Lucas 24

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jobɛ chi bɛshiinshi bɛ chi ka, mɛɛŋ lɛ ŋ'wori li jobɛ chi ŋkosi li fuu li. Bukɛɛŋ baa, dzɔ mɛɛŋ mɛ be tɛ̀ nachɛ be gɛɛŋ fɛ dziŋ fɛ-ɛ.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Le be gɛɛŋ be bo fe, be ŋɛŋ ɛ bɛ biiŋgi tɛtɛ chi bɛ tɛ̀ baŋɛ fweeŋ wu dziŋ yɛ lu.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Be lɛ be gɛɛŋ lɛ dziŋ lɛ lu. Be ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ gwini chi Taa Jiso-o le kɛ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Be leŋ fe be tɛti maa. Fi ka le buniŋ bamu bɛfɛ tɛ̀ leŋ li bee lichiŋ, ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere yi miɛŋini.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bukɛɛŋ bɛlu tɛ̀ chɛŋ ŋge, be biee be toŋ bikoo bi bee fɛkwiiŋ. Buniŋ baa bii li bee laa, “Ɛ la fi nɛ wɛki wi wu mɛɛŋ yoŋ li biŋkwi-i linti?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Wu fɛni kɛ, wu bo wɛ li kwe-e. Nɛ kimi fiee fi tɛ̀ tee beŋ mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ Galilii.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Tɛ tee le, ‘Bɛ kɛmi baa le bɛ nyɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ bifi-i, be taaŋ wu li kintaaŋ li, ke bo jo taa, bo li kwe-e.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Be kimi fiee fi Jiso tɛ̀ tee li bee.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Be dza fɛ dziŋ, be kaari be to lijiŋ be gɛɛŋ be tee biee bini bichu li bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ biki wu.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Bukɛɛŋ bɛ tɛ̀ tee fiee fi tɛ ka filu li bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa tɛ̀ nuuŋ Maariya Madaliŋ, Joana mɔɔ Maariya wu ni Jeeŋ bɛ bukɛɛŋ bamu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Be woo tefɛ chilu lamfaa, be faaŋ mbeenchɛ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Se nuuŋ le, Pita tɛ̀ dza nɛɛ we, letɛ gɛɛŋ bo fɛ dziŋ fɛlu, guumɛ bichɛ lɛ dziŋ lɛlu, ŋɛŋ nuuŋ ndú yi miɛɛfii yi bɛ tɛ̀ fiɛɛmɛ Jiso fe yɛ. Se biee dza karisi tuu lijiŋ bɛ chɛnɛ kii fiee fi ka.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Fi tɛ̀ dza fi ka le, booyaa bɛniiŋ bamu bɛfɛ bɛ tɛ̀ biki Jiso tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be giiŋgi li kitoŋ kimu ki bɛ teenyi le Ɛmayɔ, ki tɛ̀ nuuŋ si bɛma mfomɛnyaaŋ mbochu fe.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Be tɛ̀ giiŋgi be tiiti li yi yi bee kii biee bi tɛ̀ ka bini bichu.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Si be tɛ̀ tiiti biee bini be tuu fe lɛ, Jiso kibɛɛ tɛ̀ bɛ deŋgi bee be.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Fiee fimu fɛ le be kɛɛ kɛ wu kɛ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jiso se dza bii li bee laa, “Ɛ la fi nɛ tiiti kii fi li yi yinɛ si nɛ giiŋgi ni?” Si tɛ̀ bii lɛ, be tuu be leŋ bɛ nshiiŋ li mɛnshi mɛ bee.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Wumu lɛ bee lɛnti wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Klofas bii li wuu laa, “Ɛ wɛ kwaa wu nuuŋ kilɔ Jɛrosalɛŋ fɛni wu mɛɛŋ ki woo kɛ biee bi ka li jo yini kɛ ni?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Bii laa, “Biee bi la?” Be tuu le, “Biee bi tuu bi ka bɛ Jiso wu Nasarɛ. Wi wuni tɛ̀ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ, biee bi tɛ̀ feti mɔɔ bi tɛ̀ tiiti tɛ̀ nuuŋ bintɛwa bi biee lɛ. Tɛ nuuŋ wi wu nyɔŋa li Nyɔ-ɔ limfwe bɛ li bɛniiŋ bɛchu-u.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bɛte muntofi bɛnɔŋa bɛnɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ wusɛŋ tuu be nyɛ wu le bɛ wo. Bɛ se taaŋ wu li kintaaŋ li.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Tɛ tɛ̀ bichi limfwe li wuu le, ɛ wu wu gii buu bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ. Se nuuŋ le, bɛŋ yaa jo taa si biee bini tuu bi ka.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Fimu fiɛɛ le bukɛɛŋ bamu li kintutu kisɛŋ be be tee fiee fi fieeŋgi bee, le be tuu be bo be gɛɛŋ fɛ dziŋ taantaaŋ,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 be mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ gwini chee le kɛ. Le be kaari be to lijiŋ, be tee le be ŋɛŋ baa bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ si kifiee, be tee be le Jiso wɛ we.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Bɛniiŋ bamu li kintutu kisɛ-ɛŋ gɛɛŋ fɛ dziŋ fɛlu be ŋɛŋ nɛɛ si bukɛɛŋ baa be be tiiti, se nuuŋ le, be se mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ Jiso kɛ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Jiso kweeŋ li bee le, “Yeee, bibere bini, shéŋ yinɛ yɛɛ wɛɛ ŋge le nɛ beŋ biee bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tiiti.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nɛ kii yɛ le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ kɛmi le ki ŋɛŋ bɛŋgɛ bani, ki se lɛ li bunɔŋa bu kii ni?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Jiso se bɛchi naanyi li bee biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kii wu, mbɛɛchɛ li bi Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛki, gɛɛŋ bo fɛ bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Le be bɛ be bo li kitoŋ ki be tɛ̀ giiŋgi fe kɛɛ lichiŋ, Jiso fɛ kɛɛ kɛtɔɔ fe.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Be lɛkɛ wu ŋge be tee le, “Tɛ gɛɛŋ tɛ tsi. Lɛkuuŋ jiŋ laa ŋge, mfi gɛɛŋɔ ŋge,” Se beŋ le gɛɛŋ tsi bee be.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Be se gɛɛŋ, le be ni be jii biee, dzɔ tsee yi kibele, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ nyɛ li bee.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Mfwaa mumkpaŋ nɛɛlɛ, lii yibe gwiyɛ, be se biee be kɛɛ wu. Jiso la be lɛ lii.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Be shɛ be tiiti li yi yi bee le, “Mɔɔ shéŋ yisɛŋ bee yi yuusɛ mfi wu bee tiiti li bee li lɛ dze, fɛ bee naanyi biee bi lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ li bee li ni?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Be se biee be dza mfwaa mumkpaŋ li mfi wulu-u be to Jɛrosalɛŋ. Le be gɛɛŋ, be ŋɛŋ bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ baa ɛ be banchɛ kintsii kimumkpaŋ bɛ bɛniiŋ bamu bɛ gii be shiiŋ be biki wu.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Be tee le, “Chɛɛŋ, Taa wusɛŋ boɔ li kwe-e. Bee taa wu busɛ lɛ Simu lii.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Be tuu be tee tɛ be fiee fi tɛ̀ ka bɛ be lɛ dze, be naanyɛ mɔɔ si be be kɛɛ wu mfi wu bee booyi kibele.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Nɛɛ si be tɛ̀ mɛɛŋ be tiiti lɛ, Jiso kibɛɛ dza busɛ lɛ bee lɛnti yɛsi be le, “Kimbɔnɛ nuuŋ bɛ beŋ.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Be dzakɛ be kɛɛti, be tɛ̀ chɛŋ, be beechi le be ŋɛŋ baa nuuŋ ŋkuubee.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Se bii li bee laa, “Nɛ chɛndi la? Fi geeŋ fi nɛ mɛŋɛ mi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ tsaŋ yɛɛŋ bɛ bikaa bieŋ nɛ se kɛɛ le ɛ mi kibɛɛ. Mɔnchɛ yɛɛŋ yi yɛɛŋ nɛ kɛɛ, kifɛ ŋkuubee ti kɛmi yɛ nyaŋ bɛ biŋkomfu si nɛ ŋɛŋ mi kɛmi ni kɛ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Le tee lɛ, biee doonchɛ tsaŋ yee bɛ bikaa biee li bee.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Be bichɛ Jiso, be woo bujɔŋ, be ta maa. Fi yaa be mbeenchɛ le ɛ wu. Dza bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa fiee fijɛ fɛni ni?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Be dzɔ kiŋkɛ ki nsuuŋ yi bɛ kuni, be nyɛ wu.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Fi ji lɛ be lii.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Se tee li bee le, “Biee bi nɛ ŋɛŋ bɛŋ bini nuuŋ bi ntɛ ntiiti beŋ kii bi mɛɛŋ tɛɛbeŋ. Ntɛ̀ ntee le, biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii mi lɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, bɛ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ lɛ kiŋwaati ki n'yɔɔnchɛ, kɛmi le bi bɛ bi kɔchɛ.”
44 E disse-lhes:
45 Se gwiyɛ bufii bubee, be kɛɛ biee bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Se tee le, “Bɛ tɛ̀ tsɛɛ le, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛmi le ki ŋɛŋ ŋgɛ ki kwi, ke bo jo taa, ki bo li kwe-e.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Fi se fiɛɛ tɛ le, bɛ gii bɛ bɛchi Jɛrosalɛŋ bɛ ni bɛ fenjisi li bitoŋ bichu-u kii bukooŋ bwee, le bɛniiŋ bɛchu fiiki shéŋ yibe, Nyɔ feeki bifi bi bee.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɛ beŋ bani nɛ gii nɛ ni nɛ tiifi biee bini bi nɛ ŋɛŋ baa bɛ lii yinɛ.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ntuumi nya yi Taa tɛ̀ kaachɛ beŋ lu. Si fi nuuŋ lɛ, ba yɛɛŋ fɛ kitoŋ kini nɛ ni nɛ tɛngi buŋga bu gii bu shee liboo bu bɛ li be-eŋ.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Dzɔ be bo bɛ be fɛ kitoŋ kilu-u, le bee be gɛɛŋ be bo li kitoŋ ki Bɛtani lichiŋ, tsaaki bibɛnu biee liwe, tiiŋ mwɛ li bee.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Si tɛ̀ mɛɛŋ tiŋgi mwɛ li bee lɛ, biee dza yɛki liboo, se yɛɛ layɛ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Be se nyɛ kiyɔɔni ki nɔŋa li wuu, be se dza fe be to Jɛrosalɛŋ bɛ kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa li shéŋ yi be-e.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Be tɛ̀ giiŋgi be shiiti li yih yi muntofi, be yɔɔnchi Nyɔ mfi kwi.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.