Lucas 24
asj (ASJ) vs NVT
1 Jobɛ chi bɛshiinshi bɛ chi ka, mɛɛŋ lɛ ŋ'wori li jobɛ chi ŋkosi li fuu li. Bukɛɛŋ baa, dzɔ mɛɛŋ mɛ be tɛ̀ nachɛ be gɛɛŋ fɛ dziŋ fɛ-ɛ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Le be gɛɛŋ be bo fe, be ŋɛŋ ɛ bɛ biiŋgi tɛtɛ chi bɛ tɛ̀ baŋɛ fweeŋ wu dziŋ yɛ lu.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Be lɛ be gɛɛŋ lɛ dziŋ lɛ lu. Be ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ gwini chi Taa Jiso-o le kɛ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Be leŋ fe be tɛti maa. Fi ka le buniŋ bamu bɛfɛ tɛ̀ leŋ li bee lichiŋ, ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere yi miɛŋini.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bukɛɛŋ bɛlu tɛ̀ chɛŋ ŋge, be biee be toŋ bikoo bi bee fɛkwiiŋ. Buniŋ baa bii li bee laa, “Ɛ la fi nɛ wɛki wi wu mɛɛŋ yoŋ li biŋkwi-i linti?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Wu fɛni kɛ, wu bo wɛ li kwe-e. Nɛ kimi fiee fi tɛ̀ tee beŋ mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ Galilii.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Tɛ tee le, ‘Bɛ kɛmi baa le bɛ nyɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ bifi-i, be taaŋ wu li kintaaŋ li, ke bo jo taa, bo li kwe-e.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Be kimi fiee fi Jiso tɛ̀ tee li bee.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Be dza fɛ dziŋ, be kaari be to lijiŋ be gɛɛŋ be tee biee bini bichu li bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ biki wu.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Bukɛɛŋ bɛ tɛ̀ tee fiee fi tɛ ka filu li bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa tɛ̀ nuuŋ Maariya Madaliŋ, Joana mɔɔ Maariya wu ni Jeeŋ bɛ bukɛɛŋ bamu.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Be woo tefɛ chilu lamfaa, be faaŋ mbeenchɛ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Se nuuŋ le, Pita tɛ̀ dza nɛɛ we, letɛ gɛɛŋ bo fɛ dziŋ fɛlu, guumɛ bichɛ lɛ dziŋ lɛlu, ŋɛŋ nuuŋ ndú yi miɛɛfii yi bɛ tɛ̀ fiɛɛmɛ Jiso fe yɛ. Se biee dza karisi tuu lijiŋ bɛ chɛnɛ kii fiee fi ka.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Fi tɛ̀ dza fi ka le, booyaa bɛniiŋ bamu bɛfɛ bɛ tɛ̀ biki Jiso tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be giiŋgi li kitoŋ kimu ki bɛ teenyi le Ɛmayɔ, ki tɛ̀ nuuŋ si bɛma mfomɛnyaaŋ mbochu fe.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Be tɛ̀ giiŋgi be tiiti li yi yi bee kii biee bi tɛ̀ ka bini bichu.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Si be tɛ̀ tiiti biee bini be tuu fe lɛ, Jiso kibɛɛ tɛ̀ bɛ deŋgi bee be.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Fiee fimu fɛ le be kɛɛ kɛ wu kɛ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jiso se dza bii li bee laa, “Ɛ la fi nɛ tiiti kii fi li yi yinɛ si nɛ giiŋgi ni?” Si tɛ̀ bii lɛ, be tuu be leŋ bɛ nshiiŋ li mɛnshi mɛ bee.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Wumu lɛ bee lɛnti wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Klofas bii li wuu laa, “Ɛ wɛ kwaa wu nuuŋ kilɔ Jɛrosalɛŋ fɛni wu mɛɛŋ ki woo kɛ biee bi ka li jo yini kɛ ni?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Bii laa, “Biee bi la?” Be tuu le, “Biee bi tuu bi ka bɛ Jiso wu Nasarɛ. Wi wuni tɛ̀ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ, biee bi tɛ̀ feti mɔɔ bi tɛ̀ tiiti tɛ̀ nuuŋ bintɛwa bi biee lɛ. Tɛ nuuŋ wi wu nyɔŋa li Nyɔ-ɔ limfwe bɛ li bɛniiŋ bɛchu-u.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Bɛte muntofi bɛnɔŋa bɛnɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ wusɛŋ tuu be nyɛ wu le bɛ wo. Bɛ se taaŋ wu li kintaaŋ li.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Tɛ tɛ̀ bichi limfwe li wuu le, ɛ wu wu gii buu bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ. Se nuuŋ le, bɛŋ yaa jo taa si biee bini tuu bi ka.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Fimu fiɛɛ le bukɛɛŋ bamu li kintutu kisɛŋ be be tee fiee fi fieeŋgi bee, le be tuu be bo be gɛɛŋ fɛ dziŋ taantaaŋ,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 be mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ gwini chee le kɛ. Le be kaari be to lijiŋ, be tee le be ŋɛŋ baa bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ si kifiee, be tee be le Jiso wɛ we.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Bɛniiŋ bamu li kintutu kisɛ-ɛŋ gɛɛŋ fɛ dziŋ fɛlu be ŋɛŋ nɛɛ si bukɛɛŋ baa be be tiiti, se nuuŋ le, be se mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ Jiso kɛ.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jiso kweeŋ li bee le, “Yeee, bibere bini, shéŋ yinɛ yɛɛ wɛɛ ŋge le nɛ beŋ biee bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tiiti.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Nɛ kii yɛ le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ kɛmi le ki ŋɛŋ bɛŋgɛ bani, ki se lɛ li bunɔŋa bu kii ni?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jiso se bɛchi naanyi li bee biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kii wu, mbɛɛchɛ li bi Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛki, gɛɛŋ bo fɛ bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Le be bɛ be bo li kitoŋ ki be tɛ̀ giiŋgi fe kɛɛ lichiŋ, Jiso fɛ kɛɛ kɛtɔɔ fe.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Be lɛkɛ wu ŋge be tee le, “Tɛ gɛɛŋ tɛ tsi. Lɛkuuŋ jiŋ laa ŋge, mfi gɛɛŋɔ ŋge,” Se beŋ le gɛɛŋ tsi bee be.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Be se gɛɛŋ, le be ni be jii biee, dzɔ tsee yi kibele, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ nyɛ li bee.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Mfwaa mumkpaŋ nɛɛlɛ, lii yibe gwiyɛ, be se biee be kɛɛ wu. Jiso la be lɛ lii.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Be shɛ be tiiti li yi yi bee le, “Mɔɔ shéŋ yisɛŋ bee yi yuusɛ mfi wu bee tiiti li bee li lɛ dze, fɛ bee naanyi biee bi lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ li bee li ni?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Be se biee be dza mfwaa mumkpaŋ li mfi wulu-u be to Jɛrosalɛŋ. Le be gɛɛŋ, be ŋɛŋ bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ baa ɛ be banchɛ kintsii kimumkpaŋ bɛ bɛniiŋ bamu bɛ gii be shiiŋ be biki wu.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Be tee le, “Chɛɛŋ, Taa wusɛŋ boɔ li kwe-e. Bee taa wu busɛ lɛ Simu lii.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Be tuu be tee tɛ be fiee fi tɛ̀ ka bɛ be lɛ dze, be naanyɛ mɔɔ si be be kɛɛ wu mfi wu bee booyi kibele.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Nɛɛ si be tɛ̀ mɛɛŋ be tiiti lɛ, Jiso kibɛɛ dza busɛ lɛ bee lɛnti yɛsi be le, “Kimbɔnɛ nuuŋ bɛ beŋ.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Be dzakɛ be kɛɛti, be tɛ̀ chɛŋ, be beechi le be ŋɛŋ baa nuuŋ ŋkuubee.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Se bii li bee laa, “Nɛ chɛndi la? Fi geeŋ fi nɛ mɛŋɛ mi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ tsaŋ yɛɛŋ bɛ bikaa bieŋ nɛ se kɛɛ le ɛ mi kibɛɛ. Mɔnchɛ yɛɛŋ yi yɛɛŋ nɛ kɛɛ, kifɛ ŋkuubee ti kɛmi yɛ nyaŋ bɛ biŋkomfu si nɛ ŋɛŋ mi kɛmi ni kɛ.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Le tee lɛ, biee doonchɛ tsaŋ yee bɛ bikaa biee li bee.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Be bichɛ Jiso, be woo bujɔŋ, be ta maa. Fi yaa be mbeenchɛ le ɛ wu. Dza bii li bee laa, “Nɛ kɛmi baa fiee fijɛ fɛni ni?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Be dzɔ kiŋkɛ ki nsuuŋ yi bɛ kuni, be nyɛ wu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Fi ji lɛ be lii.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Se tee li bee le, “Biee bi nɛ ŋɛŋ bɛŋ bini nuuŋ bi ntɛ ntiiti beŋ kii bi mɛɛŋ tɛɛbeŋ. Ntɛ̀ ntee le, biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii mi lɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, bɛ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ lɛ kiŋwaati ki n'yɔɔnchɛ, kɛmi le bi bɛ bi kɔchɛ.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Se gwiyɛ bufii bubee, be kɛɛ biee bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Se tee le, “Bɛ tɛ̀ tsɛɛ le, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛmi le ki ŋɛŋ ŋgɛ ki kwi, ke bo jo taa, ki bo li kwe-e.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Fi se fiɛɛ tɛ le, bɛ gii bɛ bɛchi Jɛrosalɛŋ bɛ ni bɛ fenjisi li bitoŋ bichu-u kii bukooŋ bwee, le bɛniiŋ bɛchu fiiki shéŋ yibe, Nyɔ feeki bifi bi bee.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɛ beŋ bani nɛ gii nɛ ni nɛ tiifi biee bini bi nɛ ŋɛŋ baa bɛ lii yinɛ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ntuumi nya yi Taa tɛ̀ kaachɛ beŋ lu. Si fi nuuŋ lɛ, ba yɛɛŋ fɛ kitoŋ kini nɛ ni nɛ tɛngi buŋga bu gii bu shee liboo bu bɛ li be-eŋ.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Dzɔ be bo bɛ be fɛ kitoŋ kilu-u, le bee be gɛɛŋ be bo li kitoŋ ki Bɛtani lichiŋ, tsaaki bibɛnu biee liwe, tiiŋ mwɛ li bee.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Si tɛ̀ mɛɛŋ tiŋgi mwɛ li bee lɛ, biee dza yɛki liboo, se yɛɛ layɛ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Be se nyɛ kiyɔɔni ki nɔŋa li wuu, be se dza fe be to Jɛrosalɛŋ bɛ kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa li shéŋ yi be-e.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Be tɛ̀ giiŋgi be shiiti li yih yi muntofi, be yɔɔnchi Nyɔ mfi kwi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.