Lucas 21

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiso dza lɔŋ lii, ŋɛŋ si bɛniiŋ bɛ biee be giki nya yibe lɛ fiŋkaa fi nya-a, li yih yi muntofi-i.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ŋɛŋ tɛ̀ kwɛɛ ŋku wumu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kifoo, ɛ wu bɛ wu gɛɛ munini mumfɛɛŋ lɛ fiŋkaa filu-u.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Jiso se tee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, kwɛɛ ŋku wuni wu nuuŋ fiee bɛ kifoo, nyɛɔ wu yaa bɛniiŋ bani bɛchu.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Bɛniiŋ bɛchu bɛ nyɛ, nyɛ baa nuuŋ tsuu yi biee bi bee bi yisɛ nsiŋ bi shooshi likwiiŋ. Se nuuŋ le kwɛɛŋ wu nuuŋ bɛ kifoo wuni nyɛɔ fiee fichu fi yemi li fi-i.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu bamu tɛ dza be wuuyi kii yih yi muntofi, be piɛti ta yi dzeeŋ yi bɛ tɛ̀ gwaŋ lu bɛ biee bi bɛniiŋ tɛ̀ nyɛɛ le bɛ nachɛ yi lu. Jiso se tee li bee le,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Nɛ ŋiŋgi baa biee bini ni? Jobɛ bɛɛ chɛɛ chi tɛtɛ chimumkpaŋ nuuŋ tɛ leŋ li chimu-u liwe bɛ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ chi fɛkwiiŋ kɛ.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Be bii laa, “Wi wu ntiifɛ, fini gii fi ka buŋ? Ɛ la fi gii fi doonchɛ le mfi kɔchɔɔ wu fi gii fi dzɔɔ kintsii?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jiso tuu le, “Dzɔɔ yɛɛŋ mfi le kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ le nɛ taŋ dze kɛ. Bɛniiŋ gii be bɛ ŋge, be dzɔɔ bukooŋ bweŋ be tɛɛki fɛ lii, be ni be kweŋgi le, ‘Ɛ mi Kinsofu!’ Mfi wulu bɛɛɔ tsɛkɛtsɛkɛ. Ɛ be kweŋgi lɛ, kiiŋ nɛ ni yikɛ kɛ.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Mfi wu nɛ woo le, bɛ tundi baa dziŋ li bintsii li, li bintsii li, ŋgɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ, nɛ chɛŋ kɛ yɛɛŋ kɛ. Biee bini kɛmi biɛɛ nɛɛ le bi saa bi ka. Se nuuŋ le, bi doonchi yɛ le nshɛ ma yɛ li mfi wulu-u kɛ.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Jiso se tee li bee le, “Tɛɛŋ gii yi ni yi tundi dziŋ bɛ yimi, bumfɔŋ bumu gii bu ni bu tundi dziŋ bɛ bumu.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Biee bi koofi yi gii bi ni bi doonchi li bintsii li li bintsii li. Nshɛ gii yi ni yi sɛɛsi bɛ buŋga. Dzeeŋ gii yi kɔɔ, chigɔŋ gii chi nuuŋ li bintsii bichu-u. Bɛŋkiki bɛ biee bi koofi yi gii be nuuŋ liboo, be nyɛ chɛnɛ li bɛniiŋ li.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Nɛ kɛɛ le fɛ biee bini gii bi ni bi kɛti, gii ni nuuŋ ɛ bɛ kɔɔ beŋ, bɛ ŋwɛki bɛ beŋ. Bɛ gii bɛ gɛɛŋ bɛ beŋ, bɛ saa beŋ li yíh yi kintaashɛ, bɛ toŋ beŋ li ncha-a. Bɛ tuu bɛ dzɔɔ beŋ kii bukooŋ bweŋ bɛ gɛɛŋ bɛ beŋ li bɛmfɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li limfwe,
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 wɛɛ mfi wunɛ wu nɛ gii nɛ kɛmɛ dze le nɛ tee li bee kii mi.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Mfi wu bɛ dzɔ beŋ lɛ, nɛ boo kɛ yi yinɛ laa, nɛ gii nɛ yɔ le la le kɛ,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 kifɛ ŋgii nnyɛ n'yɔru li bimfimu binɛ-ɛ, mɔɔ bufii li be-eŋ, bu bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i nuuŋ tɛ leŋ le be tɛchɛ bɛ beŋ kɛ dududu.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Bɛniiŋ bɛ gii be kabɛ beŋ, gii ni nuuŋ nɛɛ bɛchaa bɛnɛ, bee bɛ na bɛnɛ, mɔɔ bɛ ŋwaana bɛnɛ, mɔɔ kini kinɛ, bɛ nsáŋ yinɛ. Ɛ nɛɛ be bɛ gii be nyɛ beŋ bɛ se woyɛ beŋ bamu.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ, kii bukooŋ bweŋ.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Se nuuŋ le, mɔɔ nuuŋ yi mumkpaŋ nuuŋ tɛ la beŋ li fa kɛ.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Kanɛ yɛɛŋ shéŋ yinɛ, nɛ se kɛmɛ ntsɛ.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Mfi wu nɛ ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ kɛnɛ kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ lɛnti, nɛ kɛɛ le mfi kɔchinɔɔ wu bɛ gii bɛ siisɛ ki.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ɛ fi kɛti lɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya biee be kifi be miri li bɛŋkumɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ fɛ kitoŋ kilu-u bochɛ. Kiiŋ wi wu nuuŋ li buka tuu ni bɛɛ le lɛ fe kɛ.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Jo yi yɛɛ nuuŋ yi Nyɔ gii yi lɔŋ ŋgɛ li Jɛrosalɛŋ kii kiŋge kee, le fɛ fiee fichu bɛ fi kɔchɛ si bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati kee li.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ŋgɛ wu nyɔŋa gii nuuŋ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ. Shéŋ gii yi bee Nyɔ bɛ bɛniiŋ bani, yi lɔŋ ŋgɛ wu nyɔŋa li kwɛɛŋ wuni.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Bɛ gii bɛ wachɛ bɛniiŋ bamu bɛ nyɔ́, bɛ kɔɔyɛ bamu bɛ gɛɛŋ bɛ be li tɛɛŋ yimi-i chi be ni be nuuŋ bɛmfa. Bɛniiŋ bɛ ti kii yɛ Nyɔ kɛ gii be beeŋ lɛ Jɛrosalɛŋ lɛwe, nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ mfi wu be kɔchɛ.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Bɛŋkiki bɛ koofi yi gii be yenɛ li jobɛ-ɛ, bɛ li kwii li mɔɔ li muntsɔŋ. Li nshɛ-ɛ, tɛɛŋ gii yi nuuŋ li ntɔnyɛ, bɛ ŋgɛ mɔɔ dzɔ́ɔ yi nyɔŋa gii yi ni nduŋgi yi yeti.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Chɛnɛ gii chi fɛ le bɛniiŋ ni be kɛɛti ni kikikiki, be gii be ni beechi kii biee bi koofiyi bi gii bi ka li nshɛ-ɛ kifɛ biee bi liwe bichu bi kɛmi buŋga gii bi sɛɛsɛ.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Bɛdɛɛni bɛniiŋ gii be ŋɛŋ si Ŋwanɛwi shiiti bɛɛ li kiku-uŋ linti bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa bu ŋge.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ke mfi wu biee bini bɛchi bi kɛti ni, nɛ leŋ we, nɛ tsaaki bikoo liwe, kifɛ mfi wu Nyɔ gii yi soo beŋ wɛ tsɛkɛtsɛkɛ.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, tuu maa le, “Laanchɛ yɛŋ fiee li kigumɛ bɛ biti bimu bichu.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Bi ti bɛɛchi mbɔchɛ, nɛ biee nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ kituŋ tsɛkɛ.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Nɛɛ lɛ, ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini kɛti, nɛ kɛɛ le bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ tɛ naa ma fuki fɛ biee bini bichu ka nsiŋ kɛ.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ naa ka kɛ.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Dzɔɔ yɛɛŋ mfi fɛ nɛ deŋgi nɛ jii kikuuŋ, nɛ wundi biee nɛ jeti, nɛ giki bufii nuuŋ li ntsɛ wu laaŋkwiiŋ li, jobɛ chilu gii chi taa chi kɔɔ beŋ si kintasi.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Fiee fi li jobɛ chilu chini gii fi bɛ li bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ li kikoo ki nshɛ.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Se nuuŋ le nɛ lemi yɛɛŋ nɛ tɛɛmi, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi, le ɛ bini biee kɛtɔɔ, yi nyɛ beŋ dze le nɛ wɛɛŋ nɛ ka le nɛ se leŋ limfwe li Ŋwanɛwi-i.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Jiso tuu shiiŋ tiifi bɛniiŋ li yih yi muntofi jo yɛɛ chichi. Ɛ bo lɛ fɛ mfoo, yɛɛ gɛɛŋ tsi li ŋkumɛ wu biti bi Oli-if.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Bɛniiŋ bɛchu se bɛɛ fɛŋwɛɛŋ fɛchu li yih yi muntofi le be ni be yiki ntiifɛ we.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.