Lucas 21

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiso dza lɔŋ lii, ŋɛŋ si bɛniiŋ bɛ biee be giki nya yibe lɛ fiŋkaa fi nya-a, li yih yi muntofi-i.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ŋɛŋ tɛ̀ kwɛɛ ŋku wumu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kifoo, ɛ wu bɛ wu gɛɛ munini mumfɛɛŋ lɛ fiŋkaa filu-u.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Jiso se tee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, kwɛɛ ŋku wuni wu nuuŋ fiee bɛ kifoo, nyɛɔ wu yaa bɛniiŋ bani bɛchu.
3 Então Jesus disse:
4 Bɛniiŋ bɛchu bɛ nyɛ, nyɛ baa nuuŋ tsuu yi biee bi bee bi yisɛ nsiŋ bi shooshi likwiiŋ. Se nuuŋ le kwɛɛŋ wu nuuŋ bɛ kifoo wuni nyɛɔ fiee fichu fi yemi li fi-i.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu bamu tɛ dza be wuuyi kii yih yi muntofi, be piɛti ta yi dzeeŋ yi bɛ tɛ̀ gwaŋ lu bɛ biee bi bɛniiŋ tɛ̀ nyɛɛ le bɛ nachɛ yi lu. Jiso se tee li bee le,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Nɛ ŋiŋgi baa biee bini ni? Jobɛ bɛɛ chɛɛ chi tɛtɛ chimumkpaŋ nuuŋ tɛ leŋ li chimu-u liwe bɛ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ chi fɛkwiiŋ kɛ.”
6 Então Jesus disse:
7 Be bii laa, “Wi wu ntiifɛ, fini gii fi ka buŋ? Ɛ la fi gii fi doonchɛ le mfi kɔchɔɔ wu fi gii fi dzɔɔ kintsii?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jiso tuu le, “Dzɔɔ yɛɛŋ mfi le kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ le nɛ taŋ dze kɛ. Bɛniiŋ gii be bɛ ŋge, be dzɔɔ bukooŋ bweŋ be tɛɛki fɛ lii, be ni be kweŋgi le, ‘Ɛ mi Kinsofu!’ Mfi wulu bɛɛɔ tsɛkɛtsɛkɛ. Ɛ be kweŋgi lɛ, kiiŋ nɛ ni yikɛ kɛ.
8 Jesus respondeu:
9 Mfi wu nɛ woo le, bɛ tundi baa dziŋ li bintsii li, li bintsii li, ŋgɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ, nɛ chɛŋ kɛ yɛɛŋ kɛ. Biee bini kɛmi biɛɛ nɛɛ le bi saa bi ka. Se nuuŋ le, bi doonchi yɛ le nshɛ ma yɛ li mfi wulu-u kɛ.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jiso se tee li bee le, “Tɛɛŋ gii yi ni yi tundi dziŋ bɛ yimi, bumfɔŋ bumu gii bu ni bu tundi dziŋ bɛ bumu.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Biee bi koofi yi gii bi ni bi doonchi li bintsii li li bintsii li. Nshɛ gii yi ni yi sɛɛsi bɛ buŋga. Dzeeŋ gii yi kɔɔ, chigɔŋ gii chi nuuŋ li bintsii bichu-u. Bɛŋkiki bɛ biee bi koofi yi gii be nuuŋ liboo, be nyɛ chɛnɛ li bɛniiŋ li.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Nɛ kɛɛ le fɛ biee bini gii bi ni bi kɛti, gii ni nuuŋ ɛ bɛ kɔɔ beŋ, bɛ ŋwɛki bɛ beŋ. Bɛ gii bɛ gɛɛŋ bɛ beŋ, bɛ saa beŋ li yíh yi kintaashɛ, bɛ toŋ beŋ li ncha-a. Bɛ tuu bɛ dzɔɔ beŋ kii bukooŋ bweŋ bɛ gɛɛŋ bɛ beŋ li bɛmfɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li limfwe,
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 wɛɛ mfi wunɛ wu nɛ gii nɛ kɛmɛ dze le nɛ tee li bee kii mi.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Mfi wu bɛ dzɔ beŋ lɛ, nɛ boo kɛ yi yinɛ laa, nɛ gii nɛ yɔ le la le kɛ,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 kifɛ ŋgii nnyɛ n'yɔru li bimfimu binɛ-ɛ, mɔɔ bufii li be-eŋ, bu bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i nuuŋ tɛ leŋ le be tɛchɛ bɛ beŋ kɛ dududu.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Bɛniiŋ bɛ gii be kabɛ beŋ, gii ni nuuŋ nɛɛ bɛchaa bɛnɛ, bee bɛ na bɛnɛ, mɔɔ bɛ ŋwaana bɛnɛ, mɔɔ kini kinɛ, bɛ nsáŋ yinɛ. Ɛ nɛɛ be bɛ gii be nyɛ beŋ bɛ se woyɛ beŋ bamu.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ, kii bukooŋ bweŋ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Se nuuŋ le, mɔɔ nuuŋ yi mumkpaŋ nuuŋ tɛ la beŋ li fa kɛ.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Kanɛ yɛɛŋ shéŋ yinɛ, nɛ se kɛmɛ ntsɛ.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Mfi wu nɛ ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ kɛnɛ kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ lɛnti, nɛ kɛɛ le mfi kɔchinɔɔ wu bɛ gii bɛ siisɛ ki.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ɛ fi kɛti lɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya biee be kifi be miri li bɛŋkumɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ fɛ kitoŋ kilu-u bochɛ. Kiiŋ wi wu nuuŋ li buka tuu ni bɛɛ le lɛ fe kɛ.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Jo yi yɛɛ nuuŋ yi Nyɔ gii yi lɔŋ ŋgɛ li Jɛrosalɛŋ kii kiŋge kee, le fɛ fiee fichu bɛ fi kɔchɛ si bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati kee li.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ŋgɛ wu nyɔŋa gii nuuŋ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ. Shéŋ gii yi bee Nyɔ bɛ bɛniiŋ bani, yi lɔŋ ŋgɛ wu nyɔŋa li kwɛɛŋ wuni.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bɛ gii bɛ wachɛ bɛniiŋ bamu bɛ nyɔ́, bɛ kɔɔyɛ bamu bɛ gɛɛŋ bɛ be li tɛɛŋ yimi-i chi be ni be nuuŋ bɛmfa. Bɛniiŋ bɛ ti kii yɛ Nyɔ kɛ gii be beeŋ lɛ Jɛrosalɛŋ lɛwe, nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ mfi wu be kɔchɛ.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Bɛŋkiki bɛ koofi yi gii be yenɛ li jobɛ-ɛ, bɛ li kwii li mɔɔ li muntsɔŋ. Li nshɛ-ɛ, tɛɛŋ gii yi nuuŋ li ntɔnyɛ, bɛ ŋgɛ mɔɔ dzɔ́ɔ yi nyɔŋa gii yi ni nduŋgi yi yeti.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Chɛnɛ gii chi fɛ le bɛniiŋ ni be kɛɛti ni kikikiki, be gii be ni beechi kii biee bi koofiyi bi gii bi ka li nshɛ-ɛ kifɛ biee bi liwe bichu bi kɛmi buŋga gii bi sɛɛsɛ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Bɛdɛɛni bɛniiŋ gii be ŋɛŋ si Ŋwanɛwi shiiti bɛɛ li kiku-uŋ linti bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa bu ŋge.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ke mfi wu biee bini bɛchi bi kɛti ni, nɛ leŋ we, nɛ tsaaki bikoo liwe, kifɛ mfi wu Nyɔ gii yi soo beŋ wɛ tsɛkɛtsɛkɛ.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, tuu maa le, “Laanchɛ yɛŋ fiee li kigumɛ bɛ biti bimu bichu.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Bi ti bɛɛchi mbɔchɛ, nɛ biee nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ kituŋ tsɛkɛ.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Nɛɛ lɛ, ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini kɛti, nɛ kɛɛ le bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ tɛ naa ma fuki fɛ biee bini bichu ka nsiŋ kɛ.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ naa ka kɛ.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Dzɔɔ yɛɛŋ mfi fɛ nɛ deŋgi nɛ jii kikuuŋ, nɛ wundi biee nɛ jeti, nɛ giki bufii nuuŋ li ntsɛ wu laaŋkwiiŋ li, jobɛ chilu gii chi taa chi kɔɔ beŋ si kintasi.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Fiee fi li jobɛ chilu chini gii fi bɛ li bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ li kikoo ki nshɛ.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Se nuuŋ le nɛ lemi yɛɛŋ nɛ tɛɛmi, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi, le ɛ bini biee kɛtɔɔ, yi nyɛ beŋ dze le nɛ wɛɛŋ nɛ ka le nɛ se leŋ limfwe li Ŋwanɛwi-i.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jiso tuu shiiŋ tiifi bɛniiŋ li yih yi muntofi jo yɛɛ chichi. Ɛ bo lɛ fɛ mfoo, yɛɛ gɛɛŋ tsi li ŋkumɛ wu biti bi Oli-if.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bɛniiŋ bɛchu se bɛɛ fɛŋwɛɛŋ fɛchu li yih yi muntofi le be ni be yiki ntiifɛ we.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.