Lucas 21

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso dza lɔŋ lii, ŋɛŋ si bɛniiŋ bɛ biee be giki nya yibe lɛ fiŋkaa fi nya-a, li yih yi muntofi-i.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ŋɛŋ tɛ̀ kwɛɛ ŋku wumu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kifoo, ɛ wu bɛ wu gɛɛ munini mumfɛɛŋ lɛ fiŋkaa filu-u.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Jiso se tee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, kwɛɛ ŋku wuni wu nuuŋ fiee bɛ kifoo, nyɛɔ wu yaa bɛniiŋ bani bɛchu.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Bɛniiŋ bɛchu bɛ nyɛ, nyɛ baa nuuŋ tsuu yi biee bi bee bi yisɛ nsiŋ bi shooshi likwiiŋ. Se nuuŋ le kwɛɛŋ wu nuuŋ bɛ kifoo wuni nyɛɔ fiee fichu fi yemi li fi-i.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu bamu tɛ dza be wuuyi kii yih yi muntofi, be piɛti ta yi dzeeŋ yi bɛ tɛ̀ gwaŋ lu bɛ biee bi bɛniiŋ tɛ̀ nyɛɛ le bɛ nachɛ yi lu. Jiso se tee li bee le,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Nɛ ŋiŋgi baa biee bini ni? Jobɛ bɛɛ chɛɛ chi tɛtɛ chimumkpaŋ nuuŋ tɛ leŋ li chimu-u liwe bɛ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ chi fɛkwiiŋ kɛ.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Be bii laa, “Wi wu ntiifɛ, fini gii fi ka buŋ? Ɛ la fi gii fi doonchɛ le mfi kɔchɔɔ wu fi gii fi dzɔɔ kintsii?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jiso tuu le, “Dzɔɔ yɛɛŋ mfi le kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ le nɛ taŋ dze kɛ. Bɛniiŋ gii be bɛ ŋge, be dzɔɔ bukooŋ bweŋ be tɛɛki fɛ lii, be ni be kweŋgi le, ‘Ɛ mi Kinsofu!’ Mfi wulu bɛɛɔ tsɛkɛtsɛkɛ. Ɛ be kweŋgi lɛ, kiiŋ nɛ ni yikɛ kɛ.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Mfi wu nɛ woo le, bɛ tundi baa dziŋ li bintsii li, li bintsii li, ŋgɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ, nɛ chɛŋ kɛ yɛɛŋ kɛ. Biee bini kɛmi biɛɛ nɛɛ le bi saa bi ka. Se nuuŋ le, bi doonchi yɛ le nshɛ ma yɛ li mfi wulu-u kɛ.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Jiso se tee li bee le, “Tɛɛŋ gii yi ni yi tundi dziŋ bɛ yimi, bumfɔŋ bumu gii bu ni bu tundi dziŋ bɛ bumu.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Biee bi koofi yi gii bi ni bi doonchi li bintsii li li bintsii li. Nshɛ gii yi ni yi sɛɛsi bɛ buŋga. Dzeeŋ gii yi kɔɔ, chigɔŋ gii chi nuuŋ li bintsii bichu-u. Bɛŋkiki bɛ biee bi koofi yi gii be nuuŋ liboo, be nyɛ chɛnɛ li bɛniiŋ li.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Nɛ kɛɛ le fɛ biee bini gii bi ni bi kɛti, gii ni nuuŋ ɛ bɛ kɔɔ beŋ, bɛ ŋwɛki bɛ beŋ. Bɛ gii bɛ gɛɛŋ bɛ beŋ, bɛ saa beŋ li yíh yi kintaashɛ, bɛ toŋ beŋ li ncha-a. Bɛ tuu bɛ dzɔɔ beŋ kii bukooŋ bweŋ bɛ gɛɛŋ bɛ beŋ li bɛmfɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li limfwe,
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 wɛɛ mfi wunɛ wu nɛ gii nɛ kɛmɛ dze le nɛ tee li bee kii mi.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Mfi wu bɛ dzɔ beŋ lɛ, nɛ boo kɛ yi yinɛ laa, nɛ gii nɛ yɔ le la le kɛ,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 kifɛ ŋgii nnyɛ n'yɔru li bimfimu binɛ-ɛ, mɔɔ bufii li be-eŋ, bu bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i nuuŋ tɛ leŋ le be tɛchɛ bɛ beŋ kɛ dududu.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Bɛniiŋ bɛ gii be kabɛ beŋ, gii ni nuuŋ nɛɛ bɛchaa bɛnɛ, bee bɛ na bɛnɛ, mɔɔ bɛ ŋwaana bɛnɛ, mɔɔ kini kinɛ, bɛ nsáŋ yinɛ. Ɛ nɛɛ be bɛ gii be nyɛ beŋ bɛ se woyɛ beŋ bamu.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ, kii bukooŋ bweŋ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Se nuuŋ le, mɔɔ nuuŋ yi mumkpaŋ nuuŋ tɛ la beŋ li fa kɛ.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Kanɛ yɛɛŋ shéŋ yinɛ, nɛ se kɛmɛ ntsɛ.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Mfi wu nɛ ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ kɛnɛ kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ lɛnti, nɛ kɛɛ le mfi kɔchinɔɔ wu bɛ gii bɛ siisɛ ki.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ɛ fi kɛti lɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya biee be kifi be miri li bɛŋkumɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ fɛ kitoŋ kilu-u bochɛ. Kiiŋ wi wu nuuŋ li buka tuu ni bɛɛ le lɛ fe kɛ.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Jo yi yɛɛ nuuŋ yi Nyɔ gii yi lɔŋ ŋgɛ li Jɛrosalɛŋ kii kiŋge kee, le fɛ fiee fichu bɛ fi kɔchɛ si bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati kee li.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ŋgɛ wu nyɔŋa gii nuuŋ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ. Shéŋ gii yi bee Nyɔ bɛ bɛniiŋ bani, yi lɔŋ ŋgɛ wu nyɔŋa li kwɛɛŋ wuni.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bɛ gii bɛ wachɛ bɛniiŋ bamu bɛ nyɔ́, bɛ kɔɔyɛ bamu bɛ gɛɛŋ bɛ be li tɛɛŋ yimi-i chi be ni be nuuŋ bɛmfa. Bɛniiŋ bɛ ti kii yɛ Nyɔ kɛ gii be beeŋ lɛ Jɛrosalɛŋ lɛwe, nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ mfi wu be kɔchɛ.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Bɛŋkiki bɛ koofi yi gii be yenɛ li jobɛ-ɛ, bɛ li kwii li mɔɔ li muntsɔŋ. Li nshɛ-ɛ, tɛɛŋ gii yi nuuŋ li ntɔnyɛ, bɛ ŋgɛ mɔɔ dzɔ́ɔ yi nyɔŋa gii yi ni nduŋgi yi yeti.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Chɛnɛ gii chi fɛ le bɛniiŋ ni be kɛɛti ni kikikiki, be gii be ni beechi kii biee bi koofiyi bi gii bi ka li nshɛ-ɛ kifɛ biee bi liwe bichu bi kɛmi buŋga gii bi sɛɛsɛ.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Bɛdɛɛni bɛniiŋ gii be ŋɛŋ si Ŋwanɛwi shiiti bɛɛ li kiku-uŋ linti bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa bu ŋge.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ke mfi wu biee bini bɛchi bi kɛti ni, nɛ leŋ we, nɛ tsaaki bikoo liwe, kifɛ mfi wu Nyɔ gii yi soo beŋ wɛ tsɛkɛtsɛkɛ.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, tuu maa le, “Laanchɛ yɛŋ fiee li kigumɛ bɛ biti bimu bichu.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Bi ti bɛɛchi mbɔchɛ, nɛ biee nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ kituŋ tsɛkɛ.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Nɛɛ lɛ, ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini kɛti, nɛ kɛɛ le bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ tɛ naa ma fuki fɛ biee bini bichu ka nsiŋ kɛ.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ naa ka kɛ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Dzɔɔ yɛɛŋ mfi fɛ nɛ deŋgi nɛ jii kikuuŋ, nɛ wundi biee nɛ jeti, nɛ giki bufii nuuŋ li ntsɛ wu laaŋkwiiŋ li, jobɛ chilu gii chi taa chi kɔɔ beŋ si kintasi.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Fiee fi li jobɛ chilu chini gii fi bɛ li bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ li kikoo ki nshɛ.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Se nuuŋ le nɛ lemi yɛɛŋ nɛ tɛɛmi, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi, le ɛ bini biee kɛtɔɔ, yi nyɛ beŋ dze le nɛ wɛɛŋ nɛ ka le nɛ se leŋ limfwe li Ŋwanɛwi-i.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Jiso tuu shiiŋ tiifi bɛniiŋ li yih yi muntofi jo yɛɛ chichi. Ɛ bo lɛ fɛ mfoo, yɛɛ gɛɛŋ tsi li ŋkumɛ wu biti bi Oli-if.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Bɛniiŋ bɛchu se bɛɛ fɛŋwɛɛŋ fɛchu li yih yi muntofi le be ni be yiki ntiifɛ we.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.