Lucas 21

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiso dza lɔŋ lii, ŋɛŋ si bɛniiŋ bɛ biee be giki nya yibe lɛ fiŋkaa fi nya-a, li yih yi muntofi-i.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ŋɛŋ tɛ̀ kwɛɛ ŋku wumu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kifoo, ɛ wu bɛ wu gɛɛ munini mumfɛɛŋ lɛ fiŋkaa filu-u.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Jiso se tee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, kwɛɛ ŋku wuni wu nuuŋ fiee bɛ kifoo, nyɛɔ wu yaa bɛniiŋ bani bɛchu.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Bɛniiŋ bɛchu bɛ nyɛ, nyɛ baa nuuŋ tsuu yi biee bi bee bi yisɛ nsiŋ bi shooshi likwiiŋ. Se nuuŋ le kwɛɛŋ wu nuuŋ bɛ kifoo wuni nyɛɔ fiee fichu fi yemi li fi-i.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu bamu tɛ dza be wuuyi kii yih yi muntofi, be piɛti ta yi dzeeŋ yi bɛ tɛ̀ gwaŋ lu bɛ biee bi bɛniiŋ tɛ̀ nyɛɛ le bɛ nachɛ yi lu. Jiso se tee li bee le,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Nɛ ŋiŋgi baa biee bini ni? Jobɛ bɛɛ chɛɛ chi tɛtɛ chimumkpaŋ nuuŋ tɛ leŋ li chimu-u liwe bɛ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ chi fɛkwiiŋ kɛ.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Be bii laa, “Wi wu ntiifɛ, fini gii fi ka buŋ? Ɛ la fi gii fi doonchɛ le mfi kɔchɔɔ wu fi gii fi dzɔɔ kintsii?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jiso tuu le, “Dzɔɔ yɛɛŋ mfi le kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ le nɛ taŋ dze kɛ. Bɛniiŋ gii be bɛ ŋge, be dzɔɔ bukooŋ bweŋ be tɛɛki fɛ lii, be ni be kweŋgi le, ‘Ɛ mi Kinsofu!’ Mfi wulu bɛɛɔ tsɛkɛtsɛkɛ. Ɛ be kweŋgi lɛ, kiiŋ nɛ ni yikɛ kɛ.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mfi wu nɛ woo le, bɛ tundi baa dziŋ li bintsii li, li bintsii li, ŋgɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ, nɛ chɛŋ kɛ yɛɛŋ kɛ. Biee bini kɛmi biɛɛ nɛɛ le bi saa bi ka. Se nuuŋ le, bi doonchi yɛ le nshɛ ma yɛ li mfi wulu-u kɛ.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jiso se tee li bee le, “Tɛɛŋ gii yi ni yi tundi dziŋ bɛ yimi, bumfɔŋ bumu gii bu ni bu tundi dziŋ bɛ bumu.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Biee bi koofi yi gii bi ni bi doonchi li bintsii li li bintsii li. Nshɛ gii yi ni yi sɛɛsi bɛ buŋga. Dzeeŋ gii yi kɔɔ, chigɔŋ gii chi nuuŋ li bintsii bichu-u. Bɛŋkiki bɛ biee bi koofi yi gii be nuuŋ liboo, be nyɛ chɛnɛ li bɛniiŋ li.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Nɛ kɛɛ le fɛ biee bini gii bi ni bi kɛti, gii ni nuuŋ ɛ bɛ kɔɔ beŋ, bɛ ŋwɛki bɛ beŋ. Bɛ gii bɛ gɛɛŋ bɛ beŋ, bɛ saa beŋ li yíh yi kintaashɛ, bɛ toŋ beŋ li ncha-a. Bɛ tuu bɛ dzɔɔ beŋ kii bukooŋ bweŋ bɛ gɛɛŋ bɛ beŋ li bɛmfɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li limfwe,
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 wɛɛ mfi wunɛ wu nɛ gii nɛ kɛmɛ dze le nɛ tee li bee kii mi.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Mfi wu bɛ dzɔ beŋ lɛ, nɛ boo kɛ yi yinɛ laa, nɛ gii nɛ yɔ le la le kɛ,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 kifɛ ŋgii nnyɛ n'yɔru li bimfimu binɛ-ɛ, mɔɔ bufii li be-eŋ, bu bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i nuuŋ tɛ leŋ le be tɛchɛ bɛ beŋ kɛ dududu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Bɛniiŋ bɛ gii be kabɛ beŋ, gii ni nuuŋ nɛɛ bɛchaa bɛnɛ, bee bɛ na bɛnɛ, mɔɔ bɛ ŋwaana bɛnɛ, mɔɔ kini kinɛ, bɛ nsáŋ yinɛ. Ɛ nɛɛ be bɛ gii be nyɛ beŋ bɛ se woyɛ beŋ bamu.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ, kii bukooŋ bweŋ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Se nuuŋ le, mɔɔ nuuŋ yi mumkpaŋ nuuŋ tɛ la beŋ li fa kɛ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kanɛ yɛɛŋ shéŋ yinɛ, nɛ se kɛmɛ ntsɛ.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Mfi wu nɛ ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ kɛnɛ kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ lɛnti, nɛ kɛɛ le mfi kɔchinɔɔ wu bɛ gii bɛ siisɛ ki.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ɛ fi kɛti lɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya biee be kifi be miri li bɛŋkumɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ fɛ kitoŋ kilu-u bochɛ. Kiiŋ wi wu nuuŋ li buka tuu ni bɛɛ le lɛ fe kɛ.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Jo yi yɛɛ nuuŋ yi Nyɔ gii yi lɔŋ ŋgɛ li Jɛrosalɛŋ kii kiŋge kee, le fɛ fiee fichu bɛ fi kɔchɛ si bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati kee li.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ŋgɛ wu nyɔŋa gii nuuŋ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ. Shéŋ gii yi bee Nyɔ bɛ bɛniiŋ bani, yi lɔŋ ŋgɛ wu nyɔŋa li kwɛɛŋ wuni.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Bɛ gii bɛ wachɛ bɛniiŋ bamu bɛ nyɔ́, bɛ kɔɔyɛ bamu bɛ gɛɛŋ bɛ be li tɛɛŋ yimi-i chi be ni be nuuŋ bɛmfa. Bɛniiŋ bɛ ti kii yɛ Nyɔ kɛ gii be beeŋ lɛ Jɛrosalɛŋ lɛwe, nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ mfi wu be kɔchɛ.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Bɛŋkiki bɛ koofi yi gii be yenɛ li jobɛ-ɛ, bɛ li kwii li mɔɔ li muntsɔŋ. Li nshɛ-ɛ, tɛɛŋ gii yi nuuŋ li ntɔnyɛ, bɛ ŋgɛ mɔɔ dzɔ́ɔ yi nyɔŋa gii yi ni nduŋgi yi yeti.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Chɛnɛ gii chi fɛ le bɛniiŋ ni be kɛɛti ni kikikiki, be gii be ni beechi kii biee bi koofiyi bi gii bi ka li nshɛ-ɛ kifɛ biee bi liwe bichu bi kɛmi buŋga gii bi sɛɛsɛ.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Bɛdɛɛni bɛniiŋ gii be ŋɛŋ si Ŋwanɛwi shiiti bɛɛ li kiku-uŋ linti bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa bu ŋge.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ke mfi wu biee bini bɛchi bi kɛti ni, nɛ leŋ we, nɛ tsaaki bikoo liwe, kifɛ mfi wu Nyɔ gii yi soo beŋ wɛ tsɛkɛtsɛkɛ.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, tuu maa le, “Laanchɛ yɛŋ fiee li kigumɛ bɛ biti bimu bichu.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Bi ti bɛɛchi mbɔchɛ, nɛ biee nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ kituŋ tsɛkɛ.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Nɛɛ lɛ, ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini kɛti, nɛ kɛɛ le bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ tɛ naa ma fuki fɛ biee bini bichu ka nsiŋ kɛ.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ naa ka kɛ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Dzɔɔ yɛɛŋ mfi fɛ nɛ deŋgi nɛ jii kikuuŋ, nɛ wundi biee nɛ jeti, nɛ giki bufii nuuŋ li ntsɛ wu laaŋkwiiŋ li, jobɛ chilu gii chi taa chi kɔɔ beŋ si kintasi.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Fiee fi li jobɛ chilu chini gii fi bɛ li bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ li kikoo ki nshɛ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Se nuuŋ le nɛ lemi yɛɛŋ nɛ tɛɛmi, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi, le ɛ bini biee kɛtɔɔ, yi nyɛ beŋ dze le nɛ wɛɛŋ nɛ ka le nɛ se leŋ limfwe li Ŋwanɛwi-i.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jiso tuu shiiŋ tiifi bɛniiŋ li yih yi muntofi jo yɛɛ chichi. Ɛ bo lɛ fɛ mfoo, yɛɛ gɛɛŋ tsi li ŋkumɛ wu biti bi Oli-if.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Bɛniiŋ bɛchu se bɛɛ fɛŋwɛɛŋ fɛchu li yih yi muntofi le be ni be yiki ntiifɛ we.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.