Lucas 19

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso gɛɛŋ lɛ li kitoŋ ki Jɛriko-o kɛti.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Wumu tɛ̀ nuuŋ fe bukooŋ le Sakiɔ, nuuŋ te kikoo wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati, nuuŋ tɛ wi wu biee.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Tɛ̀ gii wɛki le ŋɛŋ Jiso si tɛ̀ kɛti. Se nuuŋ le, fi tɛ̀ yaa wu, kifɛ tɛ̀ kuuŋ, ɛ ki kintutu ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ baanyi wu.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Se letɛ gɛɛŋ limfwe, gɛɛŋ miri li kiti kimu-u, le ŋɛŋ Jiso si kɛti, kifɛ tɛ̀ nuuŋ le gii ka kimbɛ kilu.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Le Jiso gɛɛŋ bo fe, lɔŋ lii ŋɛŋ wu liwe, teeŋ le, “Sakiɔ, shee li kiti kɛɛ tsɛkɛ, kifɛ ŋkɛmɔɔ le ntsi li wɛ-ɛ yi bɛŋ.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Biee shee li kiti kilu, fi Jiso bɛ kinɛɛtinɛ.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Le bɛniiŋ bɛchu tuu be ŋɛŋ si Jiso giiŋgi bee wu lɛ, be bɛchi be ŋuŋini be tiiti le, “Wi wuni giiŋgɔ le gɛɛŋ tsi bee wi wu bifi.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Le be gɛɛŋ be ni be nuuŋ, Sakiɔ dza leŋ we tee li Jiso le, “Taa, bichɛ ɔ ŋɛŋ, ŋgii ŋgatɛ biee bieŋ kintikinti nyɛ li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ. Ɛ fi nuuŋ le ntɛ̀ mfi fiee fi wi-i lɛ kimfi-i, kɛ ŋgii ŋkaari ntuu kiŋga kinɛɛ li mwɛ-ɛ.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Le Jiso woo lɛ, tee li wuu le, “Bɛŋ yani kinsofu bɛ kɛɛ luuŋ yih, si te la wuni nuuŋ tɛ ŋwanɛ Abrahaŋ.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ŋwanɛwi tɛ̀ bɛ nuuŋ le gɔɔŋ, bɛ le soo bɛniiŋ bɛ tɛ̀ la.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Si bɛniiŋ tɛ̀ yiki si Jiso tiiti biee bini, dza gɛɛŋ limfwe wa ŋgaŋgaa chimu li bee, ɛ tɛ tsɛkɛ nlɛ Jɛrosalɛŋ ɛ bɛniiŋ tɛ̀ beechi le semukɛ Nyɔ bɛɛchi yɛ le yi ni sɛki bumfɔŋ bwee.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Tee le, “Tɛ̀ nuuŋ mfi wumu, ŋwanɛ mfɔŋ wumu tɛ̀ dza li kwɛɛŋ wee li giiŋgi li kwɛɛŋ wumu mfiiŋ, le bɛ gɛɛŋ bɛ kokɛ wu li mfɔŋ, se kaari bɛ ni sɛki bumfɔŋ bwee.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Si tɛ̀ dzɛti lɛ, teeŋ bɔɔŋ bee bɛ nimɛ-ɛ yoofi, gachɛ be kwa, mumkpaŋ mumkpaŋ bɛnchuki gwii, gwii, se tee li bee le, ‘Kɔ yɛɛŋ nɛ shɛ nɛ ni nɛ feti waŋ lu fɛ mbɛɛ.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Se biee dza, bɛniiŋ bɛ kwɛɛŋ wee lɛ tɛ̀ baanini wu ŋge. Be se shɛ be toŋ bɛniiŋ lɛ wuu jiŋ le be gɛɛŋ be tee le, be wɛki yɛ le wi wulu nuuŋ mfɔŋ wu be kɛ.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Bɛ, tɛ̀ gɛɛŋ bɛ biiŋgi wu, kaari to lijiŋ, teeŋ bɔɔŋ bee bɛ nimɛ-ɛ bɛ tɛ̀ gachɛ kwa li bee baa, le ŋɛŋ laa be ji baa mbeŋ kimɛ le.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ŋwaŋ wu nimɛ wu ŋkosi bɛ tee le, ‘Te Kikoo, bɛnchuki bo bɛ gwii bɛɛɔ tɛ̀ nyɛ mi baa, ntɛ̀ nshɛ nji mbeŋ le kiŋga yoofi.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Woo bujɔŋ, yɔŋgi wu tee le, ‘Ɛ wɛ ŋwaŋ wu nimɛ wu dzeeŋ. Siɔ tuu ɔ shɛ ɔ kɛɛ mbichɛ lɛ fiee fi niiŋ li bujɔŋ ni, ŋgii ŋgɛɛ wɛ ɔ ni ɔ sɛki bitoŋ yoofi.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Wumu se bɛ tee le, ‘Te Kikoo, bɛnchuki bo bɛ gwii bɛɛɔ tɛ̀ nyɛ mi baa ntuu nshɛ mi nji mbeŋ le kiŋga kitiinɛ.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Tee li wuu le, ‘Ŋgii ŋgɛɛ wɛ ɔ ni ɔ sɛki bitoŋ bitiinu.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Ŋwaŋ wu nimɛ wumu bɛ tee fiee le, ‘Te Kikoo, baaŋ bɛnchuki bo bɛ gwii baa fɛni, ntɛ̀ shɛ mi ŋkochɛ fɛ nshɛŋgɛ yi ndu mi ŋkiri.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ntɛ̀ ŋkiri kifɛ nti ŋkii le ɔ ti tɛɛmi lɛ dzaa, nse nchɛndi wɛ. Ɔ ti fii biee bi ɔ mɛɛŋ ki kiri kɛ, ɔ ti wechi biee bi ɔ mɛɛŋ ki tɔyɛ kɛ.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Se te kikoo we tee li wuu le, ‘Ɔ wɛ ŋwaŋ wu nimɛ wu bifi. Ŋgii ndzɔɔ tefɛ chi bo lɛ wɛɛ wa, nse nsaa wɛ lu. Ɔ ti kii le nti ntɛɛmi lɛ dzaa, le nti mfi-i biee bi mɛɛŋ ŋkiri kɛ, ntuu ŋ'wechi biee bi mɛɛŋ ki ntɔyɛ kɛ.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ɔ tɛ̀ kii lɛ, ɛ la fi tɛ̀ ge lɔɔ kiri kwa wɛŋ li yih yi kwa-a, le ke mfi wu mi ŋkaari mfi bɛ mbeŋ?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Se biee tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ lemi li wuu lichiŋ baa le, ‘Fi yɛɛŋ kwa wulu li wuu, nɛ nyɛ li wi wu bee kɛmɛ mbeŋ kiŋga yoofi wɛɛ.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Be faaŋ be tee li wuu le, ‘Te Kikoo, kɛmɔɔ bɛbabi bɛ kwa-a yoofi kituŋ.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Se tuu le, ‘Ntee beŋ le, wi wu kɛmi biee ŋge, bɛ gii bɛ tondɛ wu bimu. Se nuuŋ le wi wu kɛmi yɛ fiee kɛ, mɔɔ nuuŋ fi niiŋ fi kɛmi, bɛ gii bɛ fi fi li wuu.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Dɛɛni, li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ baanini mi, be fɛŋgi le kiiŋ ni nuuŋ mfɔŋ wu be kɛ, gɛnɛ yɛɛŋ nɛ bɛ bɛ be nɛ woyɛ be li mi-i lii.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Lɛjiŋ lɛlu si Jiso tɛ̀ tee biee bini ni, tuu dza too mbaaŋ yɛki giiŋgi Jɛrosalɛŋ.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Le ni fɛɛshi li kitoŋ ki Bɛtfaj bɛ ki Bɛtani-i bi nuuŋ li ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if lichiŋ, tuu tsaa bɔɔŋ bee bɛ kintutu bamu bɛfɛ toŋ be,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 tee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kitoŋ ki nuuŋ limfwe kɛɛ. Mfi wu nɛ fɛsi fe, nɛ gii nɛ ŋɛŋ ŋwanɛ sɔmbwaa ɛ bɛ kaŋ wu, wi ti mɛɛŋɔ saa kɛ le beeŋ le lɛwe kɛ, nɛ fanchɛ wu nɛ bɛ bɛ wu fɛni. Ŋwanɛ sɔmbwaa wu bɛ kaŋ|alt="A colt tied" src="hk00033c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="19:30"
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ɛ nɛ gɛɛŋ, nɛ fanchi, wumu bii laa nɛ fanchi kii la le? Nɛ tuu li wuu le, te kikoo wɛkɔɔ wu.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Bɔɔŋ bɛ kintutu baa tɛ̀ gɛɛŋ be ŋɛŋ fiee fichu nɛɛ si Jiso tɛ tee li bee.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Si be tɛ̀ fanchi ŋwanɛ Sɔmbwaa wulu lɛ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi sɔmbwaa wulu bii li bee laa, “Nɛ fanchi ŋwanɛ sɔmbwaa wɛɛ kii la?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Be tuu le, “Te Kikoo wɛkɔɔ wu.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Be se dzɔ wu be bɛ bɛ wu fɛ Jiso, be dɛŋ ndú yibe li sɔmbwaa wulu, be biee be miiki Jiso le lɛwe.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Le ni giiŋgi, bɛniiŋ tɛ gikisi ndú yibe lɛ dze, se deŋgi li yi-i liwe.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Le gɛɛŋ ni fɛɛshi li dze yi beki li ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if lichiŋ, kimbanchɛ ki bɔɔŋ bee bɛ kintutu kichu bɛchi ki wuuyi, ki piɛti Nyɔ lɛwe ŋge kii bintɛwa bi biee lɛ bichu bi be tɛ̀ ŋɛŋ.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Be tɛ̀ wuuyi be tiiti le, “Nyɔ lɔŋ yɛ kimbɔnɛ li Mfɔŋ wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ. Mbɛɛŋgii nuuŋ liboo, bunɔŋa se nuuŋ bu Nyɔ yi nuuŋ liboo li.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Bɛfarasii bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ li kintutu kilu-u linti be dza be tee li Jiso le, “Wi wu ntiifɛ, tee li bɛniiŋ bo bɛ kintutu bani le be chikɛ nshiiŋ.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Jiso tuu li bee le, “Ntee beŋ le, ɛ be chikɛ nshiiŋ, kɛ ta yini kibɛɛ gii yi ni yi wuuyi.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jiso bɛ le ni fɛɛshi Jɛrosalɛŋ le bichɛ ni, waŋ kwe,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 fayi le, “Hebee Jɛrosalɛŋ bee nuuŋ le nɛ kɛɛ fiee fi bɛɛ bɛ mbɛɛŋgii li jobɛ chi bɛŋ chini-i! Se nuuŋ le nɛ mɛɛŋ baa ki kɛɛ kɛ.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Fi fiɛɛ le, nɛ kɛɛ le mfi bɛɛɔ wu bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani gii be toŋ mbaŋ be kɛnɛ beŋ, be baaŋ beŋ bimbɛ bichu.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Be gii be lɛ be mɛɛshi bɛ beŋ mɔɔ bɔɔŋ bɛnɛ dududu, be kɛsi yíh yinɛ, tɛtɛ tɛ shɛ li chimu-u liwe kɛ. Fi gii fi ka lɛ, kifɛ nɛ ti mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ mfi wu Nyɔ tɛ̀ bɛɛ lɛ be-eŋ kɛ.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jiso dza gɛɛŋ fɛ yih yi muntofi-i, bɛchi kuŋgi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kabini biee fe,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 tiiti li bee le, “Fi fiɛɛ ɛ bɛ tsɛɛ le, Nyɔ tee yɛ le,
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Jiso tɛ̀ shiiŋ tiifi bɛniiŋ li yih yi muntofi-i jo chichi. Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ fe be se tuu be gwenini le be wo wu.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Se nuuŋ le be ti mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ dze kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ shiiŋ li Jiso-o lichiŋ be wɛki yɛ le be lɛɛ fiee fi mumkpaŋ li biee bi tɛ̀ tiifi kɛ.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.