Lucas 17
asj (ASJ) vs VC
1 Jiso tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Biee bi teeki bɛniiŋ le be ni be feti biee bibifi nuuŋ bi tɛ̀ ma kɛ. Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li wi wu teeki bɛniiŋ le be ni be weyi li biee bibifi-i.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Bee fi dzɔɔŋ le wɛɛ wi bɛ shiiŋɛ wu jeni li kimi-i, bɛ bachɛ wu li dzɔɔ yi nyɔŋa-a kii ni fɛ bɔɔŋ bani ni be feti biee bibifi.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ɛ nɛ nuuŋ lɔɔ nɛ dzeti yɛɛŋ mfi.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ɛ wu fɛ biee bibifi li wɛ-ɛ kiŋga mfomɛnyaaŋ li jobɛ-ɛ, ɛ wu faaŋ le, nuuŋ tɛ kaari le soŋ bɔ le wu fɛɔ bubiɛɛ kɛ, kɛ ɔ kɛmi nɛɛ le ɔ ni ɔ fekisi wu.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Taa lɛ dza be tee li wuu le, “Fɛrɛ se kimbeenchɛ kisɛŋ tɛmi ŋge.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Taa tuu le, “Bee le nɛ ni nɛ kɛmi kimbeenchɛ ki sendɛ mɔɔ nuuŋ si shaŋ yi finsoo, kɛ nɛ nuuŋ ɛ nɛ tee le kiti ki nɔŋa kini dza fɛni ki gɛɛŋ ki leŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa, ki woo li be-eŋ.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Dzɔɔ yɛɛŋ le wi wumu lɛ be-eŋ lɛnti kɛmɔɔ ŋwani wu nimɛ, wu bee shi nindi li wɛ we-e li, kɛ bichi lɛ nshɔ́ɔŋ yee li, mfi wu koo, gii tee li ŋwaŋ wu nimɛ wulu le gɛɛŋ dzɔ biee bijɛ shee ni jii ni?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ. Fiee fi nuuŋ tee nuuŋ le gɛnɛ ɔ buushɛ ndú, ɔ nachɛ biee bijɛ ɔ bɛ bɛ bi, ɔ ni ɔ tɛŋgi ke mi nji mi ŋ'woŋ mi mɛɛshi ɔ se gɛɛŋ ɔ ji bio.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ŋwaŋ wu nimɛ wuni fetɔɔ biee bini bichu, gii nyɛ mɔɔ wu kiyɔɔni ni?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Fi fiɛɛ lɛ bɛ beŋ. Ɛ nɛ niŋ nimɛ chi bɛ nyɛ li be-eŋ chi ma, nɛ tee le, ‘Tɛ baa fisɛŋ bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ, tɛ feti baa nɛɛ nuuŋ nimɛ chi tɛ bee tɛ kɛmi le tɛ fɛ kwaa.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Le Jiso ni giiŋgi Jɛrosalɛŋ tɛ̀ gii kɛti lɛ ŋgagwii wu kwɛɛŋ wu Samaaria bɛ wu Galilii.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Le gɛɛŋ ni lii li kitoŋ kimu-u, buniŋ bamu yoofi bɛ tɛ̀ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa ŋɛŋ wu mɛɛŋ mfiiŋ,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 be bɛchi be teenyi wu bɛ jɛ yi tɛɛmi le, “Jiso te bɛniiŋ, kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Le Jiso ŋɛŋ be, tee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ doonchɛ yi yinɛ li bɛte muntofi-i.” Si be tɛ̀ dza be giiŋgi lɛ, be tɛmi be woo be mɛɛŋ dze.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Wi wumu lɛ bee lɛnti ŋɛŋ le wu tɛmɔɔ, tuu kaari to lijiŋ lɛ Jiso-o yɔɔnchi Nyɔ lɛwe ŋge.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Si tɛ̀ bɛ lɛ we fɛkwiiŋ li Jiso-o limfwe yɔɔnchi wu. Ɛ wi wulu tɛ nuuŋ wi wu Samaaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jiso tee le, “Bɛniiŋ bee be nuuŋ yoofi bɛ mbee mfɛ be woo, bɛ mfomɛyoofi nuuŋ fɛŋ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Fi nuuŋ le wi nuuŋ yɛ lu wu ŋɛŋ le mwɛ nuuŋ kaari to lijiŋ nyɛ n'yɔɔnchɛ li Nyɔ-ɔ fuki nɛɛ kilɔ kini siŋ ni?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Jiso se tee li wuu le, “Dza we ɔ ni ɔ giiŋgi fio. Shéŋ ya yi ɔ gɛɛ li mi fɛ yɛɛ ɔ tɛmi.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Bɛfarasii tuu be dza be bii li Jiso laa bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ gii bu bɛ nuuŋ buŋ le. Se tuu le, “Ndoonchɛ nuuŋ yɛ lu wu gii doonchɛ mfi wu Nyɔ gii yi bɛchi yi ni yi sɛki bumfɔŋ bwee kɛ.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Wi nuuŋ yɛ lu wu gii ni tiiti le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Nyɔ sɛki yɛ fɛni, kɛ le yɛɛ yi yi sɛki fɛɛ kɛ,’ yikɛ yɛɛŋ nɛ woo bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Se tuu kaari yɔ kituŋ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu li le, “Mfi gii bɛ wu nɛ gii nɛ ni nɛ geendi le nɛ ŋɛŋ Ŋwanɛwi jobɛ chimumkpaŋ kwaa nɛ tɛ ŋɛŋ wu kɛ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Gii ni nuuŋ li mfi wɛɛ, bɛniiŋ bamu gii be ni be tiiti le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuu wu fɛ fii yɛ’, kɛ le, ‘Bichɛ ɔ ŋɛŋ, wɛ fɛni.’ Ɛ be tiiti lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ biki be nɛ giiŋgi le nɛ bichi kɛ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Nɛ kii si dzaaŋ ti shiiŋ yi lɛbi liwe ni mwaŋmwaŋ, bimbɛ bi kwɛɛŋ lɛ bi binɛɛ bichu woo ni ŋwaaŋ, bɛniiŋ bɛchu ŋɛŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛchu gii be ŋɛŋ Ŋwanɛwi li jobɛ chi wu kaari wu bɛɛ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Se nuuŋ le, si gii gɛɛŋ se kaari bɛ lɛ, kɛmi le saa ŋɛŋ bumfa ŋge, se kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini faaŋ wu.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ɛ nɛɛ lɛ si fi tɛ̀ nuuŋ li mfi wu Noaa li, ɛ fi fi gii fi naa fi nuuŋ li mfi wu Ŋwanɛwi-i.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Bɛniiŋ tɛ̀ jii be wundi, bukɛɛŋ bɛ buniŋ feti bugoo, bɛniiŋ nyɛɛ bɔɔŋ bɛ bee bɛ bukɛɛŋ bɛ buniŋ dzeti be li baa, gɛɛŋ bo jobɛ chi Noaa tɛ̀ lɛ lɛ yih yi dzɔɔ li se dzɔɔ bo yi woyɛ be bɛchu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Fi gii fi nuuŋ nɛɛ tɛ lɛ si fi tɛ nuuŋ li mfi wu Lɔ-ɔt. Bɛniiŋ tɛ̀ jii be wundi, be feti waŋ, be nindi yɛ́h, be gwɛndi yíh.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Jobɛ chi Lɔt tɛ̀ dza Sɔdɔŋ, Nyɔ tɛ̀ biee yi shiiki wi liwe wu duti si mukaŋ, wu shee wu duuri bɛniiŋ bɛ Sɔdɔŋ bɛchu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ɛ lɛɛ si fi gii fi nuuŋ jobɛ chi Ŋwanɛwi gii naa taa mbundɛ lɛ.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Fɛ gii naa ni nuuŋ jobɛ chilu, kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe wu biee biee nuuŋ li yih, tuu shee lɛ li yih le dzɔɔ, kɛ le letɛ kɛ; Ɛ nɛɛ yɛɛŋ tɛ le, kiiŋ wi wu nuuŋ litɔɔ kaari to fɛkuuŋ le gɛɛŋ dzɔɔ fiee kɛ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Kimi yɛɛŋ fiee fi tɛ̀ ka bɛ kwɛɛ Lɔt.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Wi wu wɛki le kiri ntsɛ we kii ni lɛɛ, kɛ gii lɛɛ wu, wi wu lɛɛ ntsɛ we, kɛ gii kɛmɛ.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ntee beŋ le, gii ni nuuŋ butuu bulu, bɛniiŋ gii be ni be gimi fɛntaa bɛfɛ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Bukɛɛŋ bɛfɛ gii be ni be geki bunɛɛŋ fɛ jeeŋ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Buniŋ bɛfɛ gii be ni be nuuŋ liwɛ, se bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu se bii li wuu laa, “Taa, fiee fini gii fi ka nuuŋ fɛŋ?” Tuu nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li le, “Fɛ kiŋkwi ki fiee lɛ nuuŋ fe, ɛ fe fɛ biŋguru taashi.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.