Lucas 17

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Biee bi teeki bɛniiŋ le be ni be feti biee bibifi nuuŋ bi tɛ̀ ma kɛ. Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li wi wu teeki bɛniiŋ le be ni be weyi li biee bibifi-i.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Bee fi dzɔɔŋ le wɛɛ wi bɛ shiiŋɛ wu jeni li kimi-i, bɛ bachɛ wu li dzɔɔ yi nyɔŋa-a kii ni fɛ bɔɔŋ bani ni be feti biee bibifi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ɛ nɛ nuuŋ lɔɔ nɛ dzeti yɛɛŋ mfi.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ɛ wu fɛ biee bibifi li wɛ-ɛ kiŋga mfomɛnyaaŋ li jobɛ-ɛ, ɛ wu faaŋ le, nuuŋ tɛ kaari le soŋ bɔ le wu fɛɔ bubiɛɛ kɛ, kɛ ɔ kɛmi nɛɛ le ɔ ni ɔ fekisi wu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Taa lɛ dza be tee li wuu le, “Fɛrɛ se kimbeenchɛ kisɛŋ tɛmi ŋge.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Taa tuu le, “Bee le nɛ ni nɛ kɛmi kimbeenchɛ ki sendɛ mɔɔ nuuŋ si shaŋ yi finsoo, kɛ nɛ nuuŋ ɛ nɛ tee le kiti ki nɔŋa kini dza fɛni ki gɛɛŋ ki leŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa, ki woo li be-eŋ.
6 E ele respondeu:
7 Dzɔɔ yɛɛŋ le wi wumu lɛ be-eŋ lɛnti kɛmɔɔ ŋwani wu nimɛ, wu bee shi nindi li wɛ we-e li, kɛ bichi lɛ nshɔ́ɔŋ yee li, mfi wu koo, gii tee li ŋwaŋ wu nimɛ wulu le gɛɛŋ dzɔ biee bijɛ shee ni jii ni?
7 Jesus disse:
8 Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ. Fiee fi nuuŋ tee nuuŋ le gɛnɛ ɔ buushɛ ndú, ɔ nachɛ biee bijɛ ɔ bɛ bɛ bi, ɔ ni ɔ tɛŋgi ke mi nji mi ŋ'woŋ mi mɛɛshi ɔ se gɛɛŋ ɔ ji bio.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ŋwaŋ wu nimɛ wuni fetɔɔ biee bini bichu, gii nyɛ mɔɔ wu kiyɔɔni ni?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Fi fiɛɛ lɛ bɛ beŋ. Ɛ nɛ niŋ nimɛ chi bɛ nyɛ li be-eŋ chi ma, nɛ tee le, ‘Tɛ baa fisɛŋ bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ, tɛ feti baa nɛɛ nuuŋ nimɛ chi tɛ bee tɛ kɛmi le tɛ fɛ kwaa.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Le Jiso ni giiŋgi Jɛrosalɛŋ tɛ̀ gii kɛti lɛ ŋgagwii wu kwɛɛŋ wu Samaaria bɛ wu Galilii.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Le gɛɛŋ ni lii li kitoŋ kimu-u, buniŋ bamu yoofi bɛ tɛ̀ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa ŋɛŋ wu mɛɛŋ mfiiŋ,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 be bɛchi be teenyi wu bɛ jɛ yi tɛɛmi le, “Jiso te bɛniiŋ, kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Le Jiso ŋɛŋ be, tee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ doonchɛ yi yinɛ li bɛte muntofi-i.” Si be tɛ̀ dza be giiŋgi lɛ, be tɛmi be woo be mɛɛŋ dze.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Wi wumu lɛ bee lɛnti ŋɛŋ le wu tɛmɔɔ, tuu kaari to lijiŋ lɛ Jiso-o yɔɔnchi Nyɔ lɛwe ŋge.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Si tɛ̀ bɛ lɛ we fɛkwiiŋ li Jiso-o limfwe yɔɔnchi wu. Ɛ wi wulu tɛ nuuŋ wi wu Samaaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jiso tee le, “Bɛniiŋ bee be nuuŋ yoofi bɛ mbee mfɛ be woo, bɛ mfomɛyoofi nuuŋ fɛŋ?
17 Jesus disse:
18 Fi nuuŋ le wi nuuŋ yɛ lu wu ŋɛŋ le mwɛ nuuŋ kaari to lijiŋ nyɛ n'yɔɔnchɛ li Nyɔ-ɔ fuki nɛɛ kilɔ kini siŋ ni?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jiso se tee li wuu le, “Dza we ɔ ni ɔ giiŋgi fio. Shéŋ ya yi ɔ gɛɛ li mi fɛ yɛɛ ɔ tɛmi.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Bɛfarasii tuu be dza be bii li Jiso laa bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ gii bu bɛ nuuŋ buŋ le. Se tuu le, “Ndoonchɛ nuuŋ yɛ lu wu gii doonchɛ mfi wu Nyɔ gii yi bɛchi yi ni yi sɛki bumfɔŋ bwee kɛ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Wi nuuŋ yɛ lu wu gii ni tiiti le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Nyɔ sɛki yɛ fɛni, kɛ le yɛɛ yi yi sɛki fɛɛ kɛ,’ yikɛ yɛɛŋ nɛ woo bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Se tuu kaari yɔ kituŋ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu li le, “Mfi gii bɛ wu nɛ gii nɛ ni nɛ geendi le nɛ ŋɛŋ Ŋwanɛwi jobɛ chimumkpaŋ kwaa nɛ tɛ ŋɛŋ wu kɛ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Gii ni nuuŋ li mfi wɛɛ, bɛniiŋ bamu gii be ni be tiiti le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuu wu fɛ fii yɛ’, kɛ le, ‘Bichɛ ɔ ŋɛŋ, wɛ fɛni.’ Ɛ be tiiti lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ biki be nɛ giiŋgi le nɛ bichi kɛ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Nɛ kii si dzaaŋ ti shiiŋ yi lɛbi liwe ni mwaŋmwaŋ, bimbɛ bi kwɛɛŋ lɛ bi binɛɛ bichu woo ni ŋwaaŋ, bɛniiŋ bɛchu ŋɛŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛchu gii be ŋɛŋ Ŋwanɛwi li jobɛ chi wu kaari wu bɛɛ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Se nuuŋ le, si gii gɛɛŋ se kaari bɛ lɛ, kɛmi le saa ŋɛŋ bumfa ŋge, se kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini faaŋ wu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ɛ nɛɛ lɛ si fi tɛ̀ nuuŋ li mfi wu Noaa li, ɛ fi fi gii fi naa fi nuuŋ li mfi wu Ŋwanɛwi-i.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Bɛniiŋ tɛ̀ jii be wundi, bukɛɛŋ bɛ buniŋ feti bugoo, bɛniiŋ nyɛɛ bɔɔŋ bɛ bee bɛ bukɛɛŋ bɛ buniŋ dzeti be li baa, gɛɛŋ bo jobɛ chi Noaa tɛ̀ lɛ lɛ yih yi dzɔɔ li se dzɔɔ bo yi woyɛ be bɛchu.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Fi gii fi nuuŋ nɛɛ tɛ lɛ si fi tɛ nuuŋ li mfi wu Lɔ-ɔt. Bɛniiŋ tɛ̀ jii be wundi, be feti waŋ, be nindi yɛ́h, be gwɛndi yíh.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Jobɛ chi Lɔt tɛ̀ dza Sɔdɔŋ, Nyɔ tɛ̀ biee yi shiiki wi liwe wu duti si mukaŋ, wu shee wu duuri bɛniiŋ bɛ Sɔdɔŋ bɛchu.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ɛ lɛɛ si fi gii fi nuuŋ jobɛ chi Ŋwanɛwi gii naa taa mbundɛ lɛ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Fɛ gii naa ni nuuŋ jobɛ chilu, kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe wu biee biee nuuŋ li yih, tuu shee lɛ li yih le dzɔɔ, kɛ le letɛ kɛ; Ɛ nɛɛ yɛɛŋ tɛ le, kiiŋ wi wu nuuŋ litɔɔ kaari to fɛkuuŋ le gɛɛŋ dzɔɔ fiee kɛ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Kimi yɛɛŋ fiee fi tɛ̀ ka bɛ kwɛɛ Lɔt.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Wi wu wɛki le kiri ntsɛ we kii ni lɛɛ, kɛ gii lɛɛ wu, wi wu lɛɛ ntsɛ we, kɛ gii kɛmɛ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ntee beŋ le, gii ni nuuŋ butuu bulu, bɛniiŋ gii be ni be gimi fɛntaa bɛfɛ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bukɛɛŋ bɛfɛ gii be ni be geki bunɛɛŋ fɛ jeeŋ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Buniŋ bɛfɛ gii be ni be nuuŋ liwɛ, se bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu se bii li wuu laa, “Taa, fiee fini gii fi ka nuuŋ fɛŋ?” Tuu nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li le, “Fɛ kiŋkwi ki fiee lɛ nuuŋ fe, ɛ fe fɛ biŋguru taashi.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.