Lucas 17
asj (ASJ) vs NVT
1 Jiso tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Biee bi teeki bɛniiŋ le be ni be feti biee bibifi nuuŋ bi tɛ̀ ma kɛ. Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li wi wu teeki bɛniiŋ le be ni be weyi li biee bibifi-i.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Bee fi dzɔɔŋ le wɛɛ wi bɛ shiiŋɛ wu jeni li kimi-i, bɛ bachɛ wu li dzɔɔ yi nyɔŋa-a kii ni fɛ bɔɔŋ bani ni be feti biee bibifi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ɛ nɛ nuuŋ lɔɔ nɛ dzeti yɛɛŋ mfi.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ɛ wu fɛ biee bibifi li wɛ-ɛ kiŋga mfomɛnyaaŋ li jobɛ-ɛ, ɛ wu faaŋ le, nuuŋ tɛ kaari le soŋ bɔ le wu fɛɔ bubiɛɛ kɛ, kɛ ɔ kɛmi nɛɛ le ɔ ni ɔ fekisi wu.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Taa lɛ dza be tee li wuu le, “Fɛrɛ se kimbeenchɛ kisɛŋ tɛmi ŋge.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Taa tuu le, “Bee le nɛ ni nɛ kɛmi kimbeenchɛ ki sendɛ mɔɔ nuuŋ si shaŋ yi finsoo, kɛ nɛ nuuŋ ɛ nɛ tee le kiti ki nɔŋa kini dza fɛni ki gɛɛŋ ki leŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa, ki woo li be-eŋ.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Dzɔɔ yɛɛŋ le wi wumu lɛ be-eŋ lɛnti kɛmɔɔ ŋwani wu nimɛ, wu bee shi nindi li wɛ we-e li, kɛ bichi lɛ nshɔ́ɔŋ yee li, mfi wu koo, gii tee li ŋwaŋ wu nimɛ wulu le gɛɛŋ dzɔ biee bijɛ shee ni jii ni?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ. Fiee fi nuuŋ tee nuuŋ le gɛnɛ ɔ buushɛ ndú, ɔ nachɛ biee bijɛ ɔ bɛ bɛ bi, ɔ ni ɔ tɛŋgi ke mi nji mi ŋ'woŋ mi mɛɛshi ɔ se gɛɛŋ ɔ ji bio.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ŋwaŋ wu nimɛ wuni fetɔɔ biee bini bichu, gii nyɛ mɔɔ wu kiyɔɔni ni?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Fi fiɛɛ lɛ bɛ beŋ. Ɛ nɛ niŋ nimɛ chi bɛ nyɛ li be-eŋ chi ma, nɛ tee le, ‘Tɛ baa fisɛŋ bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ, tɛ feti baa nɛɛ nuuŋ nimɛ chi tɛ bee tɛ kɛmi le tɛ fɛ kwaa.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Le Jiso ni giiŋgi Jɛrosalɛŋ tɛ̀ gii kɛti lɛ ŋgagwii wu kwɛɛŋ wu Samaaria bɛ wu Galilii.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Le gɛɛŋ ni lii li kitoŋ kimu-u, buniŋ bamu yoofi bɛ tɛ̀ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa ŋɛŋ wu mɛɛŋ mfiiŋ,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 be bɛchi be teenyi wu bɛ jɛ yi tɛɛmi le, “Jiso te bɛniiŋ, kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Le Jiso ŋɛŋ be, tee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ doonchɛ yi yinɛ li bɛte muntofi-i.” Si be tɛ̀ dza be giiŋgi lɛ, be tɛmi be woo be mɛɛŋ dze.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Wi wumu lɛ bee lɛnti ŋɛŋ le wu tɛmɔɔ, tuu kaari to lijiŋ lɛ Jiso-o yɔɔnchi Nyɔ lɛwe ŋge.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Si tɛ̀ bɛ lɛ we fɛkwiiŋ li Jiso-o limfwe yɔɔnchi wu. Ɛ wi wulu tɛ nuuŋ wi wu Samaaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jiso tee le, “Bɛniiŋ bee be nuuŋ yoofi bɛ mbee mfɛ be woo, bɛ mfomɛyoofi nuuŋ fɛŋ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Fi nuuŋ le wi nuuŋ yɛ lu wu ŋɛŋ le mwɛ nuuŋ kaari to lijiŋ nyɛ n'yɔɔnchɛ li Nyɔ-ɔ fuki nɛɛ kilɔ kini siŋ ni?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jiso se tee li wuu le, “Dza we ɔ ni ɔ giiŋgi fio. Shéŋ ya yi ɔ gɛɛ li mi fɛ yɛɛ ɔ tɛmi.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Bɛfarasii tuu be dza be bii li Jiso laa bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ gii bu bɛ nuuŋ buŋ le. Se tuu le, “Ndoonchɛ nuuŋ yɛ lu wu gii doonchɛ mfi wu Nyɔ gii yi bɛchi yi ni yi sɛki bumfɔŋ bwee kɛ.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Wi nuuŋ yɛ lu wu gii ni tiiti le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Nyɔ sɛki yɛ fɛni, kɛ le yɛɛ yi yi sɛki fɛɛ kɛ,’ yikɛ yɛɛŋ nɛ woo bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Se tuu kaari yɔ kituŋ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu li le, “Mfi gii bɛ wu nɛ gii nɛ ni nɛ geendi le nɛ ŋɛŋ Ŋwanɛwi jobɛ chimumkpaŋ kwaa nɛ tɛ ŋɛŋ wu kɛ.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Gii ni nuuŋ li mfi wɛɛ, bɛniiŋ bamu gii be ni be tiiti le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuu wu fɛ fii yɛ’, kɛ le, ‘Bichɛ ɔ ŋɛŋ, wɛ fɛni.’ Ɛ be tiiti lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ biki be nɛ giiŋgi le nɛ bichi kɛ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Nɛ kii si dzaaŋ ti shiiŋ yi lɛbi liwe ni mwaŋmwaŋ, bimbɛ bi kwɛɛŋ lɛ bi binɛɛ bichu woo ni ŋwaaŋ, bɛniiŋ bɛchu ŋɛŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛchu gii be ŋɛŋ Ŋwanɛwi li jobɛ chi wu kaari wu bɛɛ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Se nuuŋ le, si gii gɛɛŋ se kaari bɛ lɛ, kɛmi le saa ŋɛŋ bumfa ŋge, se kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini faaŋ wu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ɛ nɛɛ lɛ si fi tɛ̀ nuuŋ li mfi wu Noaa li, ɛ fi fi gii fi naa fi nuuŋ li mfi wu Ŋwanɛwi-i.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Bɛniiŋ tɛ̀ jii be wundi, bukɛɛŋ bɛ buniŋ feti bugoo, bɛniiŋ nyɛɛ bɔɔŋ bɛ bee bɛ bukɛɛŋ bɛ buniŋ dzeti be li baa, gɛɛŋ bo jobɛ chi Noaa tɛ̀ lɛ lɛ yih yi dzɔɔ li se dzɔɔ bo yi woyɛ be bɛchu.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Fi gii fi nuuŋ nɛɛ tɛ lɛ si fi tɛ nuuŋ li mfi wu Lɔ-ɔt. Bɛniiŋ tɛ̀ jii be wundi, be feti waŋ, be nindi yɛ́h, be gwɛndi yíh.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Jobɛ chi Lɔt tɛ̀ dza Sɔdɔŋ, Nyɔ tɛ̀ biee yi shiiki wi liwe wu duti si mukaŋ, wu shee wu duuri bɛniiŋ bɛ Sɔdɔŋ bɛchu.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ɛ lɛɛ si fi gii fi nuuŋ jobɛ chi Ŋwanɛwi gii naa taa mbundɛ lɛ.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Fɛ gii naa ni nuuŋ jobɛ chilu, kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe wu biee biee nuuŋ li yih, tuu shee lɛ li yih le dzɔɔ, kɛ le letɛ kɛ; Ɛ nɛɛ yɛɛŋ tɛ le, kiiŋ wi wu nuuŋ litɔɔ kaari to fɛkuuŋ le gɛɛŋ dzɔɔ fiee kɛ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Kimi yɛɛŋ fiee fi tɛ̀ ka bɛ kwɛɛ Lɔt.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Wi wu wɛki le kiri ntsɛ we kii ni lɛɛ, kɛ gii lɛɛ wu, wi wu lɛɛ ntsɛ we, kɛ gii kɛmɛ.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ntee beŋ le, gii ni nuuŋ butuu bulu, bɛniiŋ gii be ni be gimi fɛntaa bɛfɛ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bukɛɛŋ bɛfɛ gii be ni be geki bunɛɛŋ fɛ jeeŋ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Buniŋ bɛfɛ gii be ni be nuuŋ liwɛ, se bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu se bii li wuu laa, “Taa, fiee fini gii fi ka nuuŋ fɛŋ?” Tuu nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li le, “Fɛ kiŋkwi ki fiee lɛ nuuŋ fe, ɛ fe fɛ biŋguru taashi.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.