Lucas 17
asj (ASJ) vs ARC
1 Jiso tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Biee bi teeki bɛniiŋ le be ni be feti biee bibifi nuuŋ bi tɛ̀ ma kɛ. Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li wi wu teeki bɛniiŋ le be ni be weyi li biee bibifi-i.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Bee fi dzɔɔŋ le wɛɛ wi bɛ shiiŋɛ wu jeni li kimi-i, bɛ bachɛ wu li dzɔɔ yi nyɔŋa-a kii ni fɛ bɔɔŋ bani ni be feti biee bibifi.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ɛ nɛ nuuŋ lɔɔ nɛ dzeti yɛɛŋ mfi.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ɛ wu fɛ biee bibifi li wɛ-ɛ kiŋga mfomɛnyaaŋ li jobɛ-ɛ, ɛ wu faaŋ le, nuuŋ tɛ kaari le soŋ bɔ le wu fɛɔ bubiɛɛ kɛ, kɛ ɔ kɛmi nɛɛ le ɔ ni ɔ fekisi wu.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Taa lɛ dza be tee li wuu le, “Fɛrɛ se kimbeenchɛ kisɛŋ tɛmi ŋge.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Taa tuu le, “Bee le nɛ ni nɛ kɛmi kimbeenchɛ ki sendɛ mɔɔ nuuŋ si shaŋ yi finsoo, kɛ nɛ nuuŋ ɛ nɛ tee le kiti ki nɔŋa kini dza fɛni ki gɛɛŋ ki leŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa, ki woo li be-eŋ.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Dzɔɔ yɛɛŋ le wi wumu lɛ be-eŋ lɛnti kɛmɔɔ ŋwani wu nimɛ, wu bee shi nindi li wɛ we-e li, kɛ bichi lɛ nshɔ́ɔŋ yee li, mfi wu koo, gii tee li ŋwaŋ wu nimɛ wulu le gɛɛŋ dzɔ biee bijɛ shee ni jii ni?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ. Fiee fi nuuŋ tee nuuŋ le gɛnɛ ɔ buushɛ ndú, ɔ nachɛ biee bijɛ ɔ bɛ bɛ bi, ɔ ni ɔ tɛŋgi ke mi nji mi ŋ'woŋ mi mɛɛshi ɔ se gɛɛŋ ɔ ji bio.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ŋwaŋ wu nimɛ wuni fetɔɔ biee bini bichu, gii nyɛ mɔɔ wu kiyɔɔni ni?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Fi fiɛɛ lɛ bɛ beŋ. Ɛ nɛ niŋ nimɛ chi bɛ nyɛ li be-eŋ chi ma, nɛ tee le, ‘Tɛ baa fisɛŋ bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ, tɛ feti baa nɛɛ nuuŋ nimɛ chi tɛ bee tɛ kɛmi le tɛ fɛ kwaa.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Le Jiso ni giiŋgi Jɛrosalɛŋ tɛ̀ gii kɛti lɛ ŋgagwii wu kwɛɛŋ wu Samaaria bɛ wu Galilii.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Le gɛɛŋ ni lii li kitoŋ kimu-u, buniŋ bamu yoofi bɛ tɛ̀ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa ŋɛŋ wu mɛɛŋ mfiiŋ,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 be bɛchi be teenyi wu bɛ jɛ yi tɛɛmi le, “Jiso te bɛniiŋ, kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Le Jiso ŋɛŋ be, tee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ doonchɛ yi yinɛ li bɛte muntofi-i.” Si be tɛ̀ dza be giiŋgi lɛ, be tɛmi be woo be mɛɛŋ dze.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Wi wumu lɛ bee lɛnti ŋɛŋ le wu tɛmɔɔ, tuu kaari to lijiŋ lɛ Jiso-o yɔɔnchi Nyɔ lɛwe ŋge.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Si tɛ̀ bɛ lɛ we fɛkwiiŋ li Jiso-o limfwe yɔɔnchi wu. Ɛ wi wulu tɛ nuuŋ wi wu Samaaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jiso tee le, “Bɛniiŋ bee be nuuŋ yoofi bɛ mbee mfɛ be woo, bɛ mfomɛyoofi nuuŋ fɛŋ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Fi nuuŋ le wi nuuŋ yɛ lu wu ŋɛŋ le mwɛ nuuŋ kaari to lijiŋ nyɛ n'yɔɔnchɛ li Nyɔ-ɔ fuki nɛɛ kilɔ kini siŋ ni?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jiso se tee li wuu le, “Dza we ɔ ni ɔ giiŋgi fio. Shéŋ ya yi ɔ gɛɛ li mi fɛ yɛɛ ɔ tɛmi.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Bɛfarasii tuu be dza be bii li Jiso laa bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ gii bu bɛ nuuŋ buŋ le. Se tuu le, “Ndoonchɛ nuuŋ yɛ lu wu gii doonchɛ mfi wu Nyɔ gii yi bɛchi yi ni yi sɛki bumfɔŋ bwee kɛ.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Wi nuuŋ yɛ lu wu gii ni tiiti le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Nyɔ sɛki yɛ fɛni, kɛ le yɛɛ yi yi sɛki fɛɛ kɛ,’ yikɛ yɛɛŋ nɛ woo bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Se tuu kaari yɔ kituŋ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu li le, “Mfi gii bɛ wu nɛ gii nɛ ni nɛ geendi le nɛ ŋɛŋ Ŋwanɛwi jobɛ chimumkpaŋ kwaa nɛ tɛ ŋɛŋ wu kɛ.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Gii ni nuuŋ li mfi wɛɛ, bɛniiŋ bamu gii be ni be tiiti le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wuu wu fɛ fii yɛ’, kɛ le, ‘Bichɛ ɔ ŋɛŋ, wɛ fɛni.’ Ɛ be tiiti lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ biki be nɛ giiŋgi le nɛ bichi kɛ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Nɛ kii si dzaaŋ ti shiiŋ yi lɛbi liwe ni mwaŋmwaŋ, bimbɛ bi kwɛɛŋ lɛ bi binɛɛ bichu woo ni ŋwaaŋ, bɛniiŋ bɛchu ŋɛŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si bɛniiŋ bɛchu gii be ŋɛŋ Ŋwanɛwi li jobɛ chi wu kaari wu bɛɛ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Se nuuŋ le, si gii gɛɛŋ se kaari bɛ lɛ, kɛmi le saa ŋɛŋ bumfa ŋge, se kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini faaŋ wu.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Ɛ nɛɛ lɛ si fi tɛ̀ nuuŋ li mfi wu Noaa li, ɛ fi fi gii fi naa fi nuuŋ li mfi wu Ŋwanɛwi-i.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Bɛniiŋ tɛ̀ jii be wundi, bukɛɛŋ bɛ buniŋ feti bugoo, bɛniiŋ nyɛɛ bɔɔŋ bɛ bee bɛ bukɛɛŋ bɛ buniŋ dzeti be li baa, gɛɛŋ bo jobɛ chi Noaa tɛ̀ lɛ lɛ yih yi dzɔɔ li se dzɔɔ bo yi woyɛ be bɛchu.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Fi gii fi nuuŋ nɛɛ tɛ lɛ si fi tɛ nuuŋ li mfi wu Lɔ-ɔt. Bɛniiŋ tɛ̀ jii be wundi, be feti waŋ, be nindi yɛ́h, be gwɛndi yíh.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Jobɛ chi Lɔt tɛ̀ dza Sɔdɔŋ, Nyɔ tɛ̀ biee yi shiiki wi liwe wu duti si mukaŋ, wu shee wu duuri bɛniiŋ bɛ Sɔdɔŋ bɛchu.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ɛ lɛɛ si fi gii fi nuuŋ jobɛ chi Ŋwanɛwi gii naa taa mbundɛ lɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Fɛ gii naa ni nuuŋ jobɛ chilu, kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe wu biee biee nuuŋ li yih, tuu shee lɛ li yih le dzɔɔ, kɛ le letɛ kɛ; Ɛ nɛɛ yɛɛŋ tɛ le, kiiŋ wi wu nuuŋ litɔɔ kaari to fɛkuuŋ le gɛɛŋ dzɔɔ fiee kɛ.
31 Naquele dia, quem
32 Kimi yɛɛŋ fiee fi tɛ̀ ka bɛ kwɛɛ Lɔt.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wi wu wɛki le kiri ntsɛ we kii ni lɛɛ, kɛ gii lɛɛ wu, wi wu lɛɛ ntsɛ we, kɛ gii kɛmɛ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ntee beŋ le, gii ni nuuŋ butuu bulu, bɛniiŋ gii be ni be gimi fɛntaa bɛfɛ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Bukɛɛŋ bɛfɛ gii be ni be geki bunɛɛŋ fɛ jeeŋ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Buniŋ bɛfɛ gii be ni be nuuŋ liwɛ, se bɛ dzɔɔ mumkpaŋ wumu shɛ.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu se bii li wuu laa, “Taa, fiee fini gii fi ka nuuŋ fɛŋ?” Tuu nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li le, “Fɛ kiŋkwi ki fiee lɛ nuuŋ fe, ɛ fe fɛ biŋguru taashi.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.