Lucas 14

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso gɛɛŋ le ji biee li yih yi wi wu nyɔŋa wumu. Ɛ wi wulu tɛ nuuŋ wi Bɛfarasii. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fe tɛ̀ nyaanchi Jiso le be ŋɛŋ fiee fi gii fɛ.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Fi tɛ̀ nuuŋ lɛ ɛ nyuŋ wumu tɛ̀ lemi fe Jiso limfwe, gendi bɛ chigɔŋ chi tɛ̀ fɛ le tsaŋ yee bɛ bikaa biee ni bi muchi.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jiso se bii li Bɛfarasii li mɔɔ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gbɛŋgi be kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ tɛ̀ nuuŋ fe baa laa, “Nchi wusɛŋ ti beenchi le bɛ wɔnchɛ wi jobɛ chi bɛshiinshi mɔɔ lɛ kɛ le?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Be se ba nshiiŋ. Jiso se kɛmɛ li wi wulu, wɔnchɛ wu, se tee li wu-u le gɛɛŋ.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jiso se bii li bɛniiŋ bɛlu laa, “Ɛ wi wumu li be-eŋ linti kɛmi ŋwaŋ mɔɔ nuuŋ naŋ wu we lɛ fweeŋ, gii leeki seri kɛ le mfwaa mumkpaŋ le buu wu mɔɔ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ ni?”
5 Aí disse:
6 Be se waaŋ fiee fi be nuuŋ be tuu nsiŋ.
6 E eles não puderam responder.
7 Le Jiso bichɛ ŋɛŋ si bɛniiŋ bɛɛ be tsɛki nuuŋ bintsii bi limfwe be se shiiti, se wa ŋgaŋgaa chini li bee le,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Mfi wu bɛ teeŋ wɛ fɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ, kiiŋ ɔ ni shee nuuŋ fɛ kintsii ki limfwe kɛ, kifɛ nuuŋ fi nuuŋ le bɛ teeŋ baa tɛ wi wumu wu nyɔŋa wu yɛki wɛ.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Nyuŋ wutso wu bee teeŋ beŋ bɛchu nuuŋ bɛ tuu tee li wɛ-ɛ le, ‘Dzatsɛ we ɔ nyɛ kintsii kini li wi wu nyɔŋa wuni-i.’ Mfi wu tee lɛ, ɔ gii ɔ tuu ɔ dza bɛ buya ɔ gɛɛŋ ɔ shee nuuŋ lɛjiŋ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Mfi wu bɛ teeŋ wi le bɛ fɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ, mwɛ gɛɛŋ shee nuuŋ lɛjiŋ, ke nyuŋ wutso bɛ se tee li wuu le, ‘Sinɛŋ, dzatsɛ we fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ shee nuuŋ limfwe.’ Bɛdɛɛni, ɔ gii se nuuŋ bɛkiyunɛ li bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ fe limfwe.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ɛ lɛ si fi fiɛɛ bɛ wi kwikwi wu tsakisi yi yee liwe, bɛ gii bɛ shiiki wu fɛkwiiŋ. Wi wu shikisi yi yee fɛkwiiŋ, bɛ gii bɛ yɛɛki wu liwe.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jiso se dza fiiki tee li te yih wu tɛ̀ teeŋ wu li wuu yih wɛɛ le, “Mfi wu ɔ wɛki le ɔ teeŋ bɛniiŋ le be bɛ be ji biee, kiiŋ ɔ ni teeŋ nuuŋ nsáŋ ya, kɛ bɛŋwaana, kɛ kini ko, kɛ bɛniiŋ bɛ biee lɛ bɛ li kitoŋ ko-o kɛ. Ɔɔ teenyi beeyɛ bɛniiŋ, kɛ ɔ wɛkɔɔ le be naa be teeŋ tɛ wɛ li yíh yi bee, fi se doonchɛ le be tuu baa nya ya.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mfi wu ɔ kaa tsɔnɔ, ɔ teeŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, biŋkɛrɛ bɛ bimbonyɛ mɔɔ binyɛɛ.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ɔɔ fɛ lɛ, kɛ ɔ giiɔ kɛmɛ kimbɔnɛ, kifɛ beeyɛ bɛniiŋ kɛmi yɛ fiee fi be gii be naa be kaari be tuu li wɛ-ɛ kɛ. Ɛ nɛɛ Nyɔ kwaa yi gii yi sooŋ wɛ jobɛ chi bɛniiŋ bɛ tsaaŋ gii be bo li kwe-e.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Le Jiso yɔ lɛ, wumu wu bee be tɛ̀ jii biee tuu tee li wuu le, “Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa kɛɛ ki wi wu gii naa ji biee lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jiso se tuu tee li wuu le, “Tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, wumu kaa tsɔnɔ chi nɔŋa, teeŋ bɛniiŋ ŋge.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Le jobɛ bɛ chi kɔchɛ, toŋ ŋwani wu nimɛ le gɛɛŋ dɛndɛ tee li bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ teeŋ baa le be ni be bɛɛ, le wu nachɔɔ biee bichu!
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ŋwani wu nimɛ wulu gɛɛŋ ŋɛŋ be, be bɛchi be tuu be lɛki dze mumkpaŋ mumkpaŋ. Wi wu ŋkosi wu tɛ ŋɛŋ tee li wuu le, ‘Mi ŋgoɔ wɛ wɛŋ wu fwɛŋ, ŋkɛmɔɔ le ŋgɛɛŋ mbichɛ wu kwɛ. Mintemii, kiiŋ nɛ ni nɛ tɛŋgi mi kɛ.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Le tuu ŋɛŋ wumu, mwɛ tee le, ‘Mi ŋgoɔ bɛnaŋ beŋ bɛ nimɛ yoofi, ŋgiiŋgɔɔ dɛɛni mɔnchɛ be. Mintemii, kiiŋ nɛ ni nɛ tɛŋgi mi kɛ.’ Bɛnaŋ bɛ nimɛ-ɛ|alt="Yoke of oxen" src="hk00019c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14:19"
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Le ŋɛŋ wumu, mwɛ se tee fiee le, ‘Mɛɛŋɔ fɛ mi ndzɔ kwɛɛŋ, fiɛɛ fiee fi nuuŋ ntɛ mbɛ kɛ.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Le be tuu lɛ, ŋwani wu nimɛ wɛ kaari to lijiŋ gɛɛŋ tee fiee fichu li te kikoo we. Le te tsɔnɔ wulu woo lɛ, shéŋ tɔŋ wu. Se tuu toŋ ŋwani wu nimɛ wɛ, tee le, ‘Gɛnɛ tsɛkɛ, lɛ dzé ntasɛ mɔɔ li mu dzekɛ munchu-u li kitoŋ kini, ɔ konchɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, bimbonyɛ, bɛ binyɛɛ mɔɔ biŋkɛrɛ ɔ bɛ bɛ be.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Le mfwa wulu gɛɛŋ kaari, tee le, ‘Te Kikoo, mi fɛɔ siɔ beeɔ tee, se nuuŋ le, yi mɛɛŋ yɛ nɛɛ kiyisɛ kɛ.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Te Kikoo wulu se tuu tee li mfwa wulu le, ‘Bochɛ dɛɛni ɔ gɛɛŋ lɛ dze bɛ mu dzekɛ munchu, ɔ kaŋ bɛniiŋ le be bɛ, yih yɛŋ se yisɛ.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nɛ kɛɛ le wi lu kɛ lɛ bɛniiŋ bɛ ntɛ nteeŋ baa lɛnti wu gii mɔŋ fiee fieŋ lɛ wa kɛ.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Jiso tuu dza le ni giiŋgi, kintutu ki bɛniiŋ lɛ banchɛ ki biki wu. Dza fiiki yi tee li bee le,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Nuuŋ wi tɛ nuuŋ ŋwanɛŋ wu kintutu fuki fɛ wu kɔɔŋgi mi wu yaa ni bee tee, wu kɔɔŋgi mi wu yaa kwɛsi bee bɔɔŋ mɔɔ bɛŋwaani, mɔɔ dzɛmi yee nsiŋ kɛ, kɛmi le kɔɔŋgi mi yaa yi yee.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Nuuŋ wi tɛ nuuŋ wi wɛŋ wu kintutu mɛɛŋ ki too kɛ kintaaŋ kee le ni biki mi kɛ.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ɛ noo lɛ be-eŋ lɛnti wu wɛki le gwaŋ yih yi njeeŋ, mɛɛŋ saa ki shee kɛ fɛkwiiŋ le beechɛ laa kɛmɔɔ kwa wu gii gwaŋ mɛɛshi le?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ɛ mɛɛŋ saa ki fɛ lɛ kɛ, kɛ nuuŋ tɛ mɛɛshi ŋgwanu yih yilu kɛ mɔɔ nuuŋ le tɛ̀ saa wu fɛ kimfoo wu gɛɛ. Bɛniiŋ gii be ni be kɛti be yɛndi wu be tiiti le,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Bwɛɛ wuni tɛ̀ bɛchi yih yi gwanɛ yi se yaa wu mɛrisɛ.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Kɛ mfɔŋ wu la wu wɛki le gɛɛŋ toŋ dziŋ bɛ mfɔŋ wumu, tɛ saa le shee fɛkwiiŋ le beechɛ laa tɛɛmɔɔ bɔ bee bɛniiŋ bee bɛ dziŋ lɛ bɛ bɛnchuki yoofi bani le toŋ dziŋ bɛ mfɔŋ wumu wu bɛɛ bee bɛniiŋ bee bɛ dziŋ lɛ bɛ nuuŋ bɛnchuki mbaamfiɛɛ le?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ɛ wu beechɛ wu ŋɛŋ le fi gii fi yaa, se tuu toŋ bɛniiŋ bee bamu le be gɛɛŋ be ŋɛŋ mfɔŋ wumu wɛɛ mɛɛŋ mfiiŋ be lɛkɛ wu le mbɛɛŋgii ni nuuŋ lɛ bee lɛnti.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Fi tuu fi nuuŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki chinɛ kɛ li biee biee li bichuchu kɛ, kɛ nuuŋ tɛ nuuŋ ŋwanɛŋ wu kintutu kɛ.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ntɔŋ nuuŋ fiee fi dzeeŋ. Se nuuŋ le, ɛ me to n'yikɛ nsiŋ, bɛ ge niŋ me se tuu me kaari me yikɛ?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Kɛ me la maa li yee li. Me mɛɛŋ yɛ me dzɔɔŋ ŋgɛwu li wɛ kɛ, mɔɔ nuuŋ li bichɔchɔ kɛ. Mani maa dɛɛni nuuŋ mɛ shooshɛ. Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.