Lucas 14

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso gɛɛŋ le ji biee li yih yi wi wu nyɔŋa wumu. Ɛ wi wulu tɛ nuuŋ wi Bɛfarasii. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fe tɛ̀ nyaanchi Jiso le be ŋɛŋ fiee fi gii fɛ.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Fi tɛ̀ nuuŋ lɛ ɛ nyuŋ wumu tɛ̀ lemi fe Jiso limfwe, gendi bɛ chigɔŋ chi tɛ̀ fɛ le tsaŋ yee bɛ bikaa biee ni bi muchi.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jiso se bii li Bɛfarasii li mɔɔ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gbɛŋgi be kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ tɛ̀ nuuŋ fe baa laa, “Nchi wusɛŋ ti beenchi le bɛ wɔnchɛ wi jobɛ chi bɛshiinshi mɔɔ lɛ kɛ le?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Be se ba nshiiŋ. Jiso se kɛmɛ li wi wulu, wɔnchɛ wu, se tee li wu-u le gɛɛŋ.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Jiso se bii li bɛniiŋ bɛlu laa, “Ɛ wi wumu li be-eŋ linti kɛmi ŋwaŋ mɔɔ nuuŋ naŋ wu we lɛ fweeŋ, gii leeki seri kɛ le mfwaa mumkpaŋ le buu wu mɔɔ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ ni?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Be se waaŋ fiee fi be nuuŋ be tuu nsiŋ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Le Jiso bichɛ ŋɛŋ si bɛniiŋ bɛɛ be tsɛki nuuŋ bintsii bi limfwe be se shiiti, se wa ŋgaŋgaa chini li bee le,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Mfi wu bɛ teeŋ wɛ fɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ, kiiŋ ɔ ni shee nuuŋ fɛ kintsii ki limfwe kɛ, kifɛ nuuŋ fi nuuŋ le bɛ teeŋ baa tɛ wi wumu wu nyɔŋa wu yɛki wɛ.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Nyuŋ wutso wu bee teeŋ beŋ bɛchu nuuŋ bɛ tuu tee li wɛ-ɛ le, ‘Dzatsɛ we ɔ nyɛ kintsii kini li wi wu nyɔŋa wuni-i.’ Mfi wu tee lɛ, ɔ gii ɔ tuu ɔ dza bɛ buya ɔ gɛɛŋ ɔ shee nuuŋ lɛjiŋ.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mfi wu bɛ teeŋ wi le bɛ fɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ, mwɛ gɛɛŋ shee nuuŋ lɛjiŋ, ke nyuŋ wutso bɛ se tee li wuu le, ‘Sinɛŋ, dzatsɛ we fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ shee nuuŋ limfwe.’ Bɛdɛɛni, ɔ gii se nuuŋ bɛkiyunɛ li bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ fe limfwe.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ɛ lɛ si fi fiɛɛ bɛ wi kwikwi wu tsakisi yi yee liwe, bɛ gii bɛ shiiki wu fɛkwiiŋ. Wi wu shikisi yi yee fɛkwiiŋ, bɛ gii bɛ yɛɛki wu liwe.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jiso se dza fiiki tee li te yih wu tɛ̀ teeŋ wu li wuu yih wɛɛ le, “Mfi wu ɔ wɛki le ɔ teeŋ bɛniiŋ le be bɛ be ji biee, kiiŋ ɔ ni teeŋ nuuŋ nsáŋ ya, kɛ bɛŋwaana, kɛ kini ko, kɛ bɛniiŋ bɛ biee lɛ bɛ li kitoŋ ko-o kɛ. Ɔɔ teenyi beeyɛ bɛniiŋ, kɛ ɔ wɛkɔɔ le be naa be teeŋ tɛ wɛ li yíh yi bee, fi se doonchɛ le be tuu baa nya ya.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mfi wu ɔ kaa tsɔnɔ, ɔ teeŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, biŋkɛrɛ bɛ bimbonyɛ mɔɔ binyɛɛ.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ɔɔ fɛ lɛ, kɛ ɔ giiɔ kɛmɛ kimbɔnɛ, kifɛ beeyɛ bɛniiŋ kɛmi yɛ fiee fi be gii be naa be kaari be tuu li wɛ-ɛ kɛ. Ɛ nɛɛ Nyɔ kwaa yi gii yi sooŋ wɛ jobɛ chi bɛniiŋ bɛ tsaaŋ gii be bo li kwe-e.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Le Jiso yɔ lɛ, wumu wu bee be tɛ̀ jii biee tuu tee li wuu le, “Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa kɛɛ ki wi wu gii naa ji biee lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jiso se tuu tee li wuu le, “Tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, wumu kaa tsɔnɔ chi nɔŋa, teeŋ bɛniiŋ ŋge.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Le jobɛ bɛ chi kɔchɛ, toŋ ŋwani wu nimɛ le gɛɛŋ dɛndɛ tee li bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ teeŋ baa le be ni be bɛɛ, le wu nachɔɔ biee bichu!
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ŋwani wu nimɛ wulu gɛɛŋ ŋɛŋ be, be bɛchi be tuu be lɛki dze mumkpaŋ mumkpaŋ. Wi wu ŋkosi wu tɛ ŋɛŋ tee li wuu le, ‘Mi ŋgoɔ wɛ wɛŋ wu fwɛŋ, ŋkɛmɔɔ le ŋgɛɛŋ mbichɛ wu kwɛ. Mintemii, kiiŋ nɛ ni nɛ tɛŋgi mi kɛ.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Le tuu ŋɛŋ wumu, mwɛ tee le, ‘Mi ŋgoɔ bɛnaŋ beŋ bɛ nimɛ yoofi, ŋgiiŋgɔɔ dɛɛni mɔnchɛ be. Mintemii, kiiŋ nɛ ni nɛ tɛŋgi mi kɛ.’ Bɛnaŋ bɛ nimɛ-ɛ|alt="Yoke of oxen" src="hk00019c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14:19"
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Le ŋɛŋ wumu, mwɛ se tee fiee le, ‘Mɛɛŋɔ fɛ mi ndzɔ kwɛɛŋ, fiɛɛ fiee fi nuuŋ ntɛ mbɛ kɛ.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Le be tuu lɛ, ŋwani wu nimɛ wɛ kaari to lijiŋ gɛɛŋ tee fiee fichu li te kikoo we. Le te tsɔnɔ wulu woo lɛ, shéŋ tɔŋ wu. Se tuu toŋ ŋwani wu nimɛ wɛ, tee le, ‘Gɛnɛ tsɛkɛ, lɛ dzé ntasɛ mɔɔ li mu dzekɛ munchu-u li kitoŋ kini, ɔ konchɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, bimbonyɛ, bɛ binyɛɛ mɔɔ biŋkɛrɛ ɔ bɛ bɛ be.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Le mfwa wulu gɛɛŋ kaari, tee le, ‘Te Kikoo, mi fɛɔ siɔ beeɔ tee, se nuuŋ le, yi mɛɛŋ yɛ nɛɛ kiyisɛ kɛ.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Te Kikoo wulu se tuu tee li mfwa wulu le, ‘Bochɛ dɛɛni ɔ gɛɛŋ lɛ dze bɛ mu dzekɛ munchu, ɔ kaŋ bɛniiŋ le be bɛ, yih yɛŋ se yisɛ.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nɛ kɛɛ le wi lu kɛ lɛ bɛniiŋ bɛ ntɛ nteeŋ baa lɛnti wu gii mɔŋ fiee fieŋ lɛ wa kɛ.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jiso tuu dza le ni giiŋgi, kintutu ki bɛniiŋ lɛ banchɛ ki biki wu. Dza fiiki yi tee li bee le,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Nuuŋ wi tɛ nuuŋ ŋwanɛŋ wu kintutu fuki fɛ wu kɔɔŋgi mi wu yaa ni bee tee, wu kɔɔŋgi mi wu yaa kwɛsi bee bɔɔŋ mɔɔ bɛŋwaani, mɔɔ dzɛmi yee nsiŋ kɛ, kɛmi le kɔɔŋgi mi yaa yi yee.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nuuŋ wi tɛ nuuŋ wi wɛŋ wu kintutu mɛɛŋ ki too kɛ kintaaŋ kee le ni biki mi kɛ.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ɛ noo lɛ be-eŋ lɛnti wu wɛki le gwaŋ yih yi njeeŋ, mɛɛŋ saa ki shee kɛ fɛkwiiŋ le beechɛ laa kɛmɔɔ kwa wu gii gwaŋ mɛɛshi le?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ɛ mɛɛŋ saa ki fɛ lɛ kɛ, kɛ nuuŋ tɛ mɛɛshi ŋgwanu yih yilu kɛ mɔɔ nuuŋ le tɛ̀ saa wu fɛ kimfoo wu gɛɛ. Bɛniiŋ gii be ni be kɛti be yɛndi wu be tiiti le,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Bwɛɛ wuni tɛ̀ bɛchi yih yi gwanɛ yi se yaa wu mɛrisɛ.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Kɛ mfɔŋ wu la wu wɛki le gɛɛŋ toŋ dziŋ bɛ mfɔŋ wumu, tɛ saa le shee fɛkwiiŋ le beechɛ laa tɛɛmɔɔ bɔ bee bɛniiŋ bee bɛ dziŋ lɛ bɛ bɛnchuki yoofi bani le toŋ dziŋ bɛ mfɔŋ wumu wu bɛɛ bee bɛniiŋ bee bɛ dziŋ lɛ bɛ nuuŋ bɛnchuki mbaamfiɛɛ le?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ɛ wu beechɛ wu ŋɛŋ le fi gii fi yaa, se tuu toŋ bɛniiŋ bee bamu le be gɛɛŋ be ŋɛŋ mfɔŋ wumu wɛɛ mɛɛŋ mfiiŋ be lɛkɛ wu le mbɛɛŋgii ni nuuŋ lɛ bee lɛnti.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Fi tuu fi nuuŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki chinɛ kɛ li biee biee li bichuchu kɛ, kɛ nuuŋ tɛ nuuŋ ŋwanɛŋ wu kintutu kɛ.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ntɔŋ nuuŋ fiee fi dzeeŋ. Se nuuŋ le, ɛ me to n'yikɛ nsiŋ, bɛ ge niŋ me se tuu me kaari me yikɛ?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Kɛ me la maa li yee li. Me mɛɛŋ yɛ me dzɔɔŋ ŋgɛwu li wɛ kɛ, mɔɔ nuuŋ li bichɔchɔ kɛ. Mani maa dɛɛni nuuŋ mɛ shooshɛ. Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.