Lucas 13
asj (ASJ) vs NVT
1 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, bɛniiŋ bamu dza be tee Jiso kii bɛniiŋ bɛ Galilii bamu bɛ tɛ̀ gɛɛŋ le be fɛ muntofi li Nyɔ-ɔ, Pailɛt toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ be wachɛ be. Ŋgɔŋ mɛ bee fiinsɛ bɛ mɛ nyáŋ yibe tɛ̀ fɛ muntofi lu-u.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Le Jiso woo lɛ, bii li bee laa, “Nɛ beechi le bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kwi ŋwaani yɛɛ kwe kifɛ bibifi bi bee tɛ̀ yaa bi bɛniiŋ bɛ Galilii bamu ni?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ɛ lɛ kɛ. Ntee beŋ le, ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ shéŋ yinɛ kɛ, kɛ beŋ bɛchu gii nɛ kwiyɛ tɛ lɛ.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Nɛ kiimi nɛɛ bɛniiŋ bɛ yoofi ntsɔ nyaaŋ bɛ yih yi njeeŋ yi Siloŋ tɛ̀ we yi woyɛ baa ni? Nɛ beechi le bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kwiyɛ lɛ kifɛ be tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ bibifi wu bibifi bi bee tɛ̀ yaa bi bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bamu ni?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ɛ lɛ kɛ. Ntee beŋ le, ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ shéŋ yinɛ kɛ, kɛ beŋ bɛchu gii nɛ kwiyɛ tɛ lɛ.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jiso se wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, wi wumu tɔyɛ kiti kimu li wɛ wee li, le mfi kɔchɛ, bɛ le bɛ kɔ muntaaŋ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ fiee lu kɛ.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Se tee li wi wu tɛ̀ bichi lɛ wɛ wee wɛɛ le, ‘Bichɛ ɔ ŋɛŋ, dɛɛni yaa biya bitɛɛtu bi mbɛɛ le ŋkɔ muntaaŋ li kiti kini, ntɛ ŋɛŋ fiee li ki-i kɛ. Warɛ ki! Ki baŋgi kɛɛ kintsii li yee li.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Wi wu nimɛ wulu se tuu le, ‘Te Kikoo, tɛ tuu tɛ gɛɛ ki nuuŋ li kiya kini-i, ntuu nchuu fɛ kinyi kilu ŋkɛnɛ ŋgɛɛ bichɔchɔ fe.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ɛ ki woŋ muntaaŋ li kiya ki bɛɛ kini, kɛ fiee fishaaŋ, ɛ ki ba ŋwonu nsiŋ, nse wa ki.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso tiifi bɛniiŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yimi-i.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Kwɛɛŋ wumu nuuŋ lu kɛmi fiana yi kiŋkundi li yi yee li, yi ti feti wi mwɛ to wi wu chigɔŋ. Tɛ gɔŋ biya yoofi ntsɔ nyaaŋ, ba kiŋguuŋ, tɛ leŋ we tsaaŋ kɛ.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Le Jiso ŋɛŋ kwɛɛŋ wulu, teeŋ wu le bɛ. Se tee li wuu le, “Naaŋ, ɔ tɛmɔɔ li chigɔŋ cho chini.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Le tee lɛ, nɛɛmi kibɛnɛ kee koŋ li wuu, mfwaa mumkpaŋ, dzaa ye nɛɛmi, leŋ we tsaaŋ, biee bɛchi yɔɔnchi Nyɔ.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Te Kikoo wu li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu ŋɛŋ si Jiso wɔnchɛ kwɛɛŋ wulu nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, fiee filu tuu fi tɔnyɛ wu ŋge. Se tee li bɛniiŋ li le, “Jo yi nimɛ nuuŋ busɔɔ. Nɛ bɛɛ yɛɛŋ li jo yilu bɛ ni bɛ wɔnchi chigɔŋ chinɛ. Kiiŋ wi ni mɔŋ le bɛ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Taa tuu li wuu le, “Beŋ bɛniiŋ bɛ nimi-i bani, bɛɛ ɛ nuuŋ bu bɛshiinshi, wi mumkpaŋ mumkpaŋ lɛ beŋ lɛnti ti dzeti yɛ naŋ mɔɔ nuuŋ sɔmbwaa we fɛ tsiiŋ le gɛɛŋ nyɛ wu dzɔɔ kɛ ni?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Kwɛɛŋ wuni wu nuuŋ ŋwanɛ Abrahaŋ, wu Sataŋ tɛ̀ ta wu li mfaŋgɛ-ɛ biya yoofi ntsɔ nyaaŋ, fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le bɛ buu wu li ŋgɛ-ɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ ni?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Le Jiso kweeŋ lɛ, bɛniiŋ bee bɛ mbani kɛmɛ buya, bɛniiŋ bamu ŋgee tɛ̀ nɛki kii bintɛwa bi biee lɛ bichu bi Jiso tɛ̀ feti.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jiso dza kweeŋ le, “Bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ si la? Fiee fi nuuŋ maa bɛ bu nuuŋ la?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Bu bwɛɛ si ŋgɔ yi fintaaŋ fimu yi wi tɛ̀ tuŋ liwɛ wee li, le yi maŋ, yi ko yi to kiti muniiŋ mu jiindi liwe se bɛ mu gwanyɛ yíh lu ki-i.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Se dza tuu kweeŋ le, “Ŋgii ntuu maa bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bɛ la?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Bu bwɛɛ si kishee ki kwɛɛŋ tɛ̀ fichɛ musu bɛke bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛtɛɛtu fiinsɛ lu, dzɔ tɔ, me se biee me fe me dooki.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jiso tɛ dza giiŋgi Jɛrosalɛŋ. Tɛ̀ gii giiŋgi kɛti li bintsii li bɛ li bitoŋ li tiifi bɛniiŋ.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Wumu se dza bii li wuu laa, “Taa, ɛ bɛniiŋ niiŋ bɛ gii be bɔnɛ li ŋgɛ-ɛ ni?” Jiso se biee tuu li bee le,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Gwenɛ yɛɛŋ nuuŋ le nɛ lɛ lɛ fweeŋ wu kimfasɛ-ɛ. Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ ŋge gii be ni be geendi le be lɛ be tɛ kɛmɛ dze kɛ.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Mfi gii kɔchɛ, te yih se dza we fa kigoo. Mfi wu wu fa, nɛ gii nɛ ba lɛkuuŋ nɛ ni nɛ juti kigoo nɛ lɛki le, ‘Te Kikoo, gwiyɛ nɛɛ kigoo tɛ lɛ.’ Se tuu tuu li be-eŋ le, ‘Ŋkii yɛ fɛ nɛ bɛɛ fe kɛ.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Nɛ se bɛchi nɛ ni nɛ fayi le, ‘Ɛ nɛɛ bee tɛ tuu tɛ̀ jii biee tɛ wundi biee, ɔ se deŋgi ɔ tiifi bɛniiŋ li bitoŋ bisɛ-ɛŋ ni!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Gii tuu kaari tuu li bee le ntiitɔɔ li be-eŋ le, ‘Ŋkii yɛ fɛ nɛ bo fe kɛ. Dzatsɛ yɛɛŋ mi lii beŋ nɛ deŋgi nɛ bifisi biee bani.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Nɛ gii nɛ ŋɛŋ Abrahaŋ bɛ Adzi mɔɔ Yakɔ mɔɔ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti ɛ bɛ bɛŋɛ beŋ lɛkuuŋ, nɛ se ni nɛ dii nɛ jii ŋgesi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Bɛniiŋ gii be dza bimbe bichu mbɛɛchɛ lɛ jobɛ tɛti ŋgɛnu mbochu fɛ chi sechi, mɔɔ we we bɛ kwiiŋ kwiiŋ lɛ kwɛɛŋ li, be ni be jii biee lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ bamu bɛ nuuŋ lɛjiŋ dɛɛni be gii be to bɛ limfwe, bamu bɛ nuuŋ limfwe dɛɛni be gii be se to bɛ lɛjiŋ.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu, Bɛfarasii se tee li Jiso le, “Bo fio fɛni ɔ gɛɛŋ kimbɛ kimu kifɛ Mfɔŋ Hɛrɔ wɛkɔɔ le wo wɛ.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jiso se tuu li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ tee li kijinɛ kilu le mbusɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i li bɛniiŋ li bɛŋ, ntuu ŋ'wɔnchi mɔɔ chigɔŋ, nɛɛ si ŋgii mfɛ fwaa, ke fɛɛshi fwaa se mɛɛshi nimɛ cheŋ.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Se nuuŋ le, ŋgii mbɛchi ndɛndɛ wɛŋ Jɛrosalɛŋ bɛŋ, mbo ndɛndɛ fwaa, gɛɛŋ bo fɛɛshi fwaa. Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le bɛ wo ntomfɔŋ wu Nyɔ fɛ kintsii kimu fuki Jɛrosalɛŋ siŋ kɛ.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Le Jiso yɔ ni, bɛɛni yi le, “Hebee Jɛrosalɛŋ! Hebee Jɛrosalɛŋ! Wɛ wu woyi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ɔ tuu ɔ tomi bɛniiŋ bɛ Nyɔ tuumi li wɛ-ɛ bɛ ta! Ɛ kiŋga kimɛ ki mi ŋgwɛnɔɔ le mbanchɛ bɔɔŋ bo nɛɛ si ni shee ti banchi bɔɔŋ bee foochɛ bɛ bibɛ biee lɛ, ɔ se tuu ɔ faaŋ?
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, yih ya gii yi to kichiiyɛ. Ntee li be-eŋ chɛɛŋ le nɛ nuuŋ tɛ tuu le nɛ ŋɛŋ mi kɛ, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu nɛ tee le, ‘Nyɔ nyɛ yɛ kimbɔnɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.