Lucas 13

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, bɛniiŋ bamu dza be tee Jiso kii bɛniiŋ bɛ Galilii bamu bɛ tɛ̀ gɛɛŋ le be fɛ muntofi li Nyɔ-ɔ, Pailɛt toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ be wachɛ be. Ŋgɔŋ mɛ bee fiinsɛ bɛ mɛ nyáŋ yibe tɛ̀ fɛ muntofi lu-u.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Le Jiso woo lɛ, bii li bee laa, “Nɛ beechi le bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kwi ŋwaani yɛɛ kwe kifɛ bibifi bi bee tɛ̀ yaa bi bɛniiŋ bɛ Galilii bamu ni?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ɛ lɛ kɛ. Ntee beŋ le, ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ shéŋ yinɛ kɛ, kɛ beŋ bɛchu gii nɛ kwiyɛ tɛ lɛ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nɛ kiimi nɛɛ bɛniiŋ bɛ yoofi ntsɔ nyaaŋ bɛ yih yi njeeŋ yi Siloŋ tɛ̀ we yi woyɛ baa ni? Nɛ beechi le bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kwiyɛ lɛ kifɛ be tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ bibifi wu bibifi bi bee tɛ̀ yaa bi bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bamu ni?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ɛ lɛ kɛ. Ntee beŋ le, ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ shéŋ yinɛ kɛ, kɛ beŋ bɛchu gii nɛ kwiyɛ tɛ lɛ.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jiso se wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, wi wumu tɔyɛ kiti kimu li wɛ wee li, le mfi kɔchɛ, bɛ le bɛ kɔ muntaaŋ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ fiee lu kɛ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Se tee li wi wu tɛ̀ bichi lɛ wɛ wee wɛɛ le, ‘Bichɛ ɔ ŋɛŋ, dɛɛni yaa biya bitɛɛtu bi mbɛɛ le ŋkɔ muntaaŋ li kiti kini, ntɛ ŋɛŋ fiee li ki-i kɛ. Warɛ ki! Ki baŋgi kɛɛ kintsii li yee li.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Wi wu nimɛ wulu se tuu le, ‘Te Kikoo, tɛ tuu tɛ gɛɛ ki nuuŋ li kiya kini-i, ntuu nchuu fɛ kinyi kilu ŋkɛnɛ ŋgɛɛ bichɔchɔ fe.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ɛ ki woŋ muntaaŋ li kiya ki bɛɛ kini, kɛ fiee fishaaŋ, ɛ ki ba ŋwonu nsiŋ, nse wa ki.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso tiifi bɛniiŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yimi-i.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Kwɛɛŋ wumu nuuŋ lu kɛmi fiana yi kiŋkundi li yi yee li, yi ti feti wi mwɛ to wi wu chigɔŋ. Tɛ gɔŋ biya yoofi ntsɔ nyaaŋ, ba kiŋguuŋ, tɛ leŋ we tsaaŋ kɛ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Le Jiso ŋɛŋ kwɛɛŋ wulu, teeŋ wu le bɛ. Se tee li wuu le, “Naaŋ, ɔ tɛmɔɔ li chigɔŋ cho chini.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Le tee lɛ, nɛɛmi kibɛnɛ kee koŋ li wuu, mfwaa mumkpaŋ, dzaa ye nɛɛmi, leŋ we tsaaŋ, biee bɛchi yɔɔnchi Nyɔ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Te Kikoo wu li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu ŋɛŋ si Jiso wɔnchɛ kwɛɛŋ wulu nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, fiee filu tuu fi tɔnyɛ wu ŋge. Se tee li bɛniiŋ li le, “Jo yi nimɛ nuuŋ busɔɔ. Nɛ bɛɛ yɛɛŋ li jo yilu bɛ ni bɛ wɔnchi chigɔŋ chinɛ. Kiiŋ wi ni mɔŋ le bɛ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Taa tuu li wuu le, “Beŋ bɛniiŋ bɛ nimi-i bani, bɛɛ ɛ nuuŋ bu bɛshiinshi, wi mumkpaŋ mumkpaŋ lɛ beŋ lɛnti ti dzeti yɛ naŋ mɔɔ nuuŋ sɔmbwaa we fɛ tsiiŋ le gɛɛŋ nyɛ wu dzɔɔ kɛ ni?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kwɛɛŋ wuni wu nuuŋ ŋwanɛ Abrahaŋ, wu Sataŋ tɛ̀ ta wu li mfaŋgɛ-ɛ biya yoofi ntsɔ nyaaŋ, fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le bɛ buu wu li ŋgɛ-ɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ ni?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Le Jiso kweeŋ lɛ, bɛniiŋ bee bɛ mbani kɛmɛ buya, bɛniiŋ bamu ŋgee tɛ̀ nɛki kii bintɛwa bi biee lɛ bichu bi Jiso tɛ̀ feti.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jiso dza kweeŋ le, “Bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ si la? Fiee fi nuuŋ maa bɛ bu nuuŋ la?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Bu bwɛɛ si ŋgɔ yi fintaaŋ fimu yi wi tɛ̀ tuŋ liwɛ wee li, le yi maŋ, yi ko yi to kiti muniiŋ mu jiindi liwe se bɛ mu gwanyɛ yíh lu ki-i.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Se dza tuu kweeŋ le, “Ŋgii ntuu maa bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bɛ la?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Bu bwɛɛ si kishee ki kwɛɛŋ tɛ̀ fichɛ musu bɛke bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛtɛɛtu fiinsɛ lu, dzɔ tɔ, me se biee me fe me dooki.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jiso tɛ dza giiŋgi Jɛrosalɛŋ. Tɛ̀ gii giiŋgi kɛti li bintsii li bɛ li bitoŋ li tiifi bɛniiŋ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Wumu se dza bii li wuu laa, “Taa, ɛ bɛniiŋ niiŋ bɛ gii be bɔnɛ li ŋgɛ-ɛ ni?” Jiso se biee tuu li bee le,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Gwenɛ yɛɛŋ nuuŋ le nɛ lɛ lɛ fweeŋ wu kimfasɛ-ɛ. Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ ŋge gii be ni be geendi le be lɛ be tɛ kɛmɛ dze kɛ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Mfi gii kɔchɛ, te yih se dza we fa kigoo. Mfi wu wu fa, nɛ gii nɛ ba lɛkuuŋ nɛ ni nɛ juti kigoo nɛ lɛki le, ‘Te Kikoo, gwiyɛ nɛɛ kigoo tɛ lɛ.’ Se tuu tuu li be-eŋ le, ‘Ŋkii yɛ fɛ nɛ bɛɛ fe kɛ.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Nɛ se bɛchi nɛ ni nɛ fayi le, ‘Ɛ nɛɛ bee tɛ tuu tɛ̀ jii biee tɛ wundi biee, ɔ se deŋgi ɔ tiifi bɛniiŋ li bitoŋ bisɛ-ɛŋ ni!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Gii tuu kaari tuu li bee le ntiitɔɔ li be-eŋ le, ‘Ŋkii yɛ fɛ nɛ bo fe kɛ. Dzatsɛ yɛɛŋ mi lii beŋ nɛ deŋgi nɛ bifisi biee bani.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Nɛ gii nɛ ŋɛŋ Abrahaŋ bɛ Adzi mɔɔ Yakɔ mɔɔ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti ɛ bɛ bɛŋɛ beŋ lɛkuuŋ, nɛ se ni nɛ dii nɛ jii ŋgesi.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bɛniiŋ gii be dza bimbe bichu mbɛɛchɛ lɛ jobɛ tɛti ŋgɛnu mbochu fɛ chi sechi, mɔɔ we we bɛ kwiiŋ kwiiŋ lɛ kwɛɛŋ li, be ni be jii biee lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ bamu bɛ nuuŋ lɛjiŋ dɛɛni be gii be to bɛ limfwe, bamu bɛ nuuŋ limfwe dɛɛni be gii be se to bɛ lɛjiŋ.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu, Bɛfarasii se tee li Jiso le, “Bo fio fɛni ɔ gɛɛŋ kimbɛ kimu kifɛ Mfɔŋ Hɛrɔ wɛkɔɔ le wo wɛ.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jiso se tuu li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ tee li kijinɛ kilu le mbusɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i li bɛniiŋ li bɛŋ, ntuu ŋ'wɔnchi mɔɔ chigɔŋ, nɛɛ si ŋgii mfɛ fwaa, ke fɛɛshi fwaa se mɛɛshi nimɛ cheŋ.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Se nuuŋ le, ŋgii mbɛchi ndɛndɛ wɛŋ Jɛrosalɛŋ bɛŋ, mbo ndɛndɛ fwaa, gɛɛŋ bo fɛɛshi fwaa. Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le bɛ wo ntomfɔŋ wu Nyɔ fɛ kintsii kimu fuki Jɛrosalɛŋ siŋ kɛ.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Le Jiso yɔ ni, bɛɛni yi le, “Hebee Jɛrosalɛŋ! Hebee Jɛrosalɛŋ! Wɛ wu woyi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ɔ tuu ɔ tomi bɛniiŋ bɛ Nyɔ tuumi li wɛ-ɛ bɛ ta! Ɛ kiŋga kimɛ ki mi ŋgwɛnɔɔ le mbanchɛ bɔɔŋ bo nɛɛ si ni shee ti banchi bɔɔŋ bee foochɛ bɛ bibɛ biee lɛ, ɔ se tuu ɔ faaŋ?
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, yih ya gii yi to kichiiyɛ. Ntee li be-eŋ chɛɛŋ le nɛ nuuŋ tɛ tuu le nɛ ŋɛŋ mi kɛ, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu nɛ tee le, ‘Nyɔ nyɛ yɛ kimbɔnɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.