Lucas 13
asj (ASJ) vs ACF
1 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, bɛniiŋ bamu dza be tee Jiso kii bɛniiŋ bɛ Galilii bamu bɛ tɛ̀ gɛɛŋ le be fɛ muntofi li Nyɔ-ɔ, Pailɛt toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ be wachɛ be. Ŋgɔŋ mɛ bee fiinsɛ bɛ mɛ nyáŋ yibe tɛ̀ fɛ muntofi lu-u.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Le Jiso woo lɛ, bii li bee laa, “Nɛ beechi le bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kwi ŋwaani yɛɛ kwe kifɛ bibifi bi bee tɛ̀ yaa bi bɛniiŋ bɛ Galilii bamu ni?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ɛ lɛ kɛ. Ntee beŋ le, ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ shéŋ yinɛ kɛ, kɛ beŋ bɛchu gii nɛ kwiyɛ tɛ lɛ.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nɛ kiimi nɛɛ bɛniiŋ bɛ yoofi ntsɔ nyaaŋ bɛ yih yi njeeŋ yi Siloŋ tɛ̀ we yi woyɛ baa ni? Nɛ beechi le bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kwiyɛ lɛ kifɛ be tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ bibifi wu bibifi bi bee tɛ̀ yaa bi bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bamu ni?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ɛ lɛ kɛ. Ntee beŋ le, ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ shéŋ yinɛ kɛ, kɛ beŋ bɛchu gii nɛ kwiyɛ tɛ lɛ.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jiso se wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, wi wumu tɔyɛ kiti kimu li wɛ wee li, le mfi kɔchɛ, bɛ le bɛ kɔ muntaaŋ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ fiee lu kɛ.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Se tee li wi wu tɛ̀ bichi lɛ wɛ wee wɛɛ le, ‘Bichɛ ɔ ŋɛŋ, dɛɛni yaa biya bitɛɛtu bi mbɛɛ le ŋkɔ muntaaŋ li kiti kini, ntɛ ŋɛŋ fiee li ki-i kɛ. Warɛ ki! Ki baŋgi kɛɛ kintsii li yee li.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Wi wu nimɛ wulu se tuu le, ‘Te Kikoo, tɛ tuu tɛ gɛɛ ki nuuŋ li kiya kini-i, ntuu nchuu fɛ kinyi kilu ŋkɛnɛ ŋgɛɛ bichɔchɔ fe.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ɛ ki woŋ muntaaŋ li kiya ki bɛɛ kini, kɛ fiee fishaaŋ, ɛ ki ba ŋwonu nsiŋ, nse wa ki.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi chimu, Jiso tiifi bɛniiŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yimi-i.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Kwɛɛŋ wumu nuuŋ lu kɛmi fiana yi kiŋkundi li yi yee li, yi ti feti wi mwɛ to wi wu chigɔŋ. Tɛ gɔŋ biya yoofi ntsɔ nyaaŋ, ba kiŋguuŋ, tɛ leŋ we tsaaŋ kɛ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Le Jiso ŋɛŋ kwɛɛŋ wulu, teeŋ wu le bɛ. Se tee li wuu le, “Naaŋ, ɔ tɛmɔɔ li chigɔŋ cho chini.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Le tee lɛ, nɛɛmi kibɛnɛ kee koŋ li wuu, mfwaa mumkpaŋ, dzaa ye nɛɛmi, leŋ we tsaaŋ, biee bɛchi yɔɔnchi Nyɔ.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Te Kikoo wu li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu ŋɛŋ si Jiso wɔnchɛ kwɛɛŋ wulu nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, fiee filu tuu fi tɔnyɛ wu ŋge. Se tee li bɛniiŋ li le, “Jo yi nimɛ nuuŋ busɔɔ. Nɛ bɛɛ yɛɛŋ li jo yilu bɛ ni bɛ wɔnchi chigɔŋ chinɛ. Kiiŋ wi ni mɔŋ le bɛ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Taa tuu li wuu le, “Beŋ bɛniiŋ bɛ nimi-i bani, bɛɛ ɛ nuuŋ bu bɛshiinshi, wi mumkpaŋ mumkpaŋ lɛ beŋ lɛnti ti dzeti yɛ naŋ mɔɔ nuuŋ sɔmbwaa we fɛ tsiiŋ le gɛɛŋ nyɛ wu dzɔɔ kɛ ni?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Kwɛɛŋ wuni wu nuuŋ ŋwanɛ Abrahaŋ, wu Sataŋ tɛ̀ ta wu li mfaŋgɛ-ɛ biya yoofi ntsɔ nyaaŋ, fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le bɛ buu wu li ŋgɛ-ɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ ni?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Le Jiso kweeŋ lɛ, bɛniiŋ bee bɛ mbani kɛmɛ buya, bɛniiŋ bamu ŋgee tɛ̀ nɛki kii bintɛwa bi biee lɛ bichu bi Jiso tɛ̀ feti.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jiso dza kweeŋ le, “Bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ si la? Fiee fi nuuŋ maa bɛ bu nuuŋ la?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bu bwɛɛ si ŋgɔ yi fintaaŋ fimu yi wi tɛ̀ tuŋ liwɛ wee li, le yi maŋ, yi ko yi to kiti muniiŋ mu jiindi liwe se bɛ mu gwanyɛ yíh lu ki-i.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Se dza tuu kweeŋ le, “Ŋgii ntuu maa bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bɛ la?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Bu bwɛɛ si kishee ki kwɛɛŋ tɛ̀ fichɛ musu bɛke bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛtɛɛtu fiinsɛ lu, dzɔ tɔ, me se biee me fe me dooki.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jiso tɛ dza giiŋgi Jɛrosalɛŋ. Tɛ̀ gii giiŋgi kɛti li bintsii li bɛ li bitoŋ li tiifi bɛniiŋ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Wumu se dza bii li wuu laa, “Taa, ɛ bɛniiŋ niiŋ bɛ gii be bɔnɛ li ŋgɛ-ɛ ni?” Jiso se biee tuu li bee le,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Gwenɛ yɛɛŋ nuuŋ le nɛ lɛ lɛ fweeŋ wu kimfasɛ-ɛ. Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ ŋge gii be ni be geendi le be lɛ be tɛ kɛmɛ dze kɛ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Mfi gii kɔchɛ, te yih se dza we fa kigoo. Mfi wu wu fa, nɛ gii nɛ ba lɛkuuŋ nɛ ni nɛ juti kigoo nɛ lɛki le, ‘Te Kikoo, gwiyɛ nɛɛ kigoo tɛ lɛ.’ Se tuu tuu li be-eŋ le, ‘Ŋkii yɛ fɛ nɛ bɛɛ fe kɛ.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Nɛ se bɛchi nɛ ni nɛ fayi le, ‘Ɛ nɛɛ bee tɛ tuu tɛ̀ jii biee tɛ wundi biee, ɔ se deŋgi ɔ tiifi bɛniiŋ li bitoŋ bisɛ-ɛŋ ni!’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Gii tuu kaari tuu li bee le ntiitɔɔ li be-eŋ le, ‘Ŋkii yɛ fɛ nɛ bo fe kɛ. Dzatsɛ yɛɛŋ mi lii beŋ nɛ deŋgi nɛ bifisi biee bani.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nɛ gii nɛ ŋɛŋ Abrahaŋ bɛ Adzi mɔɔ Yakɔ mɔɔ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti ɛ bɛ bɛŋɛ beŋ lɛkuuŋ, nɛ se ni nɛ dii nɛ jii ŋgesi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bɛniiŋ gii be dza bimbe bichu mbɛɛchɛ lɛ jobɛ tɛti ŋgɛnu mbochu fɛ chi sechi, mɔɔ we we bɛ kwiiŋ kwiiŋ lɛ kwɛɛŋ li, be ni be jii biee lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ bamu bɛ nuuŋ lɛjiŋ dɛɛni be gii be to bɛ limfwe, bamu bɛ nuuŋ limfwe dɛɛni be gii be se to bɛ lɛjiŋ.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu, Bɛfarasii se tee li Jiso le, “Bo fio fɛni ɔ gɛɛŋ kimbɛ kimu kifɛ Mfɔŋ Hɛrɔ wɛkɔɔ le wo wɛ.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jiso se tuu li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ tee li kijinɛ kilu le mbusɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i li bɛniiŋ li bɛŋ, ntuu ŋ'wɔnchi mɔɔ chigɔŋ, nɛɛ si ŋgii mfɛ fwaa, ke fɛɛshi fwaa se mɛɛshi nimɛ cheŋ.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Se nuuŋ le, ŋgii mbɛchi ndɛndɛ wɛŋ Jɛrosalɛŋ bɛŋ, mbo ndɛndɛ fwaa, gɛɛŋ bo fɛɛshi fwaa. Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le bɛ wo ntomfɔŋ wu Nyɔ fɛ kintsii kimu fuki Jɛrosalɛŋ siŋ kɛ.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Le Jiso yɔ ni, bɛɛni yi le, “Hebee Jɛrosalɛŋ! Hebee Jɛrosalɛŋ! Wɛ wu woyi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ɔ tuu ɔ tomi bɛniiŋ bɛ Nyɔ tuumi li wɛ-ɛ bɛ ta! Ɛ kiŋga kimɛ ki mi ŋgwɛnɔɔ le mbanchɛ bɔɔŋ bo nɛɛ si ni shee ti banchi bɔɔŋ bee foochɛ bɛ bibɛ biee lɛ, ɔ se tuu ɔ faaŋ?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, yih ya gii yi to kichiiyɛ. Ntee li be-eŋ chɛɛŋ le nɛ nuuŋ tɛ tuu le nɛ ŋɛŋ mi kɛ, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu nɛ tee le, ‘Nyɔ nyɛ yɛ kimbɔnɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.