Lucas 11

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chimu, Jiso lɛki li Nyɔ-ɔ fɛ kintsii kimu-u, le lɛkɛ mɛɛshi, ŋwani wu kintutu wumu tee li wuu le, “Taa, tifi bee si bɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, nɛɛ si Jɔɔŋ tɛ̀ tifi bɛniiŋ bee bɛ kintutu le be ni be lɛki li Nyɔ-ɔ.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jiso se tee li bee le, “Ɛ nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, nɛ tiiti le,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ɔ nyɛɛ bee biee bijɛ jo chichi,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ɔ feeki bee bibifi bisɛŋ,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Si tɛ tee lɛ, se biee maa li bee le, “Dzɔ yɛɛŋ le wumu lɛ be-eŋ lɛnti bee dza wu gɛɛŋ wu koŋ sini kigoo butuu taantaaŋ kweŋgi le, ‘Sinɛŋ, dzatsɛ we ɔ fɔɔ mi tsée yi bunɛɛŋ shɛɛ.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Sinɛŋ wumu taaɔ wu la ŋka lɛ mi-i, ŋkɛmi yɛ fiee fi nuuŋ nyɛ wu le ji kɛ.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Nsaŋ ye yilu gii yi tuu fiee le, ‘Ɔ mi fieeŋgi kɛ. Tɛɛ bɔɔŋ beŋ tɛ giŋ baa kituŋ tɛ bɛŋɛ kigoo. Nnuuŋ ntɛ̀ ndza we le ntuu ŋgɔɔŋ fiee le nyɛ wɛ kɛ.’”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Le Jiso maa lɛ, tuu tee le, “Ntee beŋ le ɛ mɛɛŋ we ki dza kɛ le nyɛ wu bijɛ kifɛ ɛ wu sini, kɛ gii nɛɛ dza we nyɛ wu fiee fichu fi kɔŋgisi fɛ wu ba fe kundi mfiɔŋu nsiŋ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Nse ntiiti li be-eŋ le, nɛ biiti yɛɛŋ, Nyɔ gii yi nyɛ beŋ. Nɛ geendi yɛɛŋ, Nyɔ gii yi fɛ nɛ ŋɛŋ. Nɛ kundi yɛɛŋ kigoo, Nyɔ gii yi gwiyɛ li be-eŋ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Nɛ kɛɛ le wi kwikwi wu biiti, gii kɛmɛ, wi kwikwi wu wɛki, gii ŋɛŋ, wi wu kundi kigoo, bɛ gii bɛ gwiyɛ li mwɛ-ɛ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ɛ te ŋwaŋ wu la lɛ be-eŋ lɛnti wu ŋwani nuuŋ bii wu nsuuŋ, se tuu nyɛ wu nuuŋ yɔ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Mɔɔ ɛ ŋwaŋ bee bii wu giki nyɛ wu nuuŋ kibobɛ le?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ɛ beŋ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ bifi ti kii si bɛ nyɛɛ biee bi dzeeŋ li bɔɔŋ bɛnɛ-ɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo gii se lee ki nyɛ kɛ tɛ Fiana yi Waaŋ li beŋ nɛ biiti li wuu yɛki lɛ ni?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jiso tɛ̀ buu ŋwanɛ kiŋkundi li wumu wu tɛ̀ nuuŋ kinchiinchii. Le ŋwanɛ kiŋkundi wulu bo, wi wulu se bɛchi n'yɔru. Le kintutu ki bɛniiŋ lɛ ŋɛŋ lɛ, wa tɛ be.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bamu bɛchi be kweŋgi le, “Busɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u wu nuuŋ mfɔŋ wu bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ wɛki le be terɛ Jiso, be tee li wuu le fɛ mfiŋ yi doonchi buŋga bu buti liboo.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Se nuuŋ le Jiso kɛɛ bɛmbeechɛ bɛ bee se tuu tee li bee le, “Ɛ kitoŋ dza ki gatɛ ki tuu ki gwii li yi yi kii, kɛ ki nuuŋ tɛ leŋ kɛ. Ɛ kini dza ki gatɛ ki gwii li yi yi kii, kɛ ki gii ki shaanshɛ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Fi fiɛɛ tɛ le ɛ Sataŋ bee kintutu kee dza be tuu be gatɛ be gwii li yi yibe-e, bumfɔŋ bwee tɛ̀ naa leŋ tɛ kɛ. Ntiiti ni kifɛ nɛ kweŋgi baa le mbusɔɔ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ɛ fi nuuŋ le mbusi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u, bɔɔŋ bɛnɛ se busi tɛ nuuŋ bɛ buŋga bu noo lɛ? Fiee fi bɔɔŋ bɛnɛ bɛlu feti doonchɛ fiɛɛ le nɛ we baa nsa kituŋ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Se nuuŋ le, ɛ mbusi bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i bɛlu nuuŋ bɛ kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ, kɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bɛ bwɛɛ kituŋ li be-eŋ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ɛ wi wu buŋga nachɛ biee biee bi dzi-iŋ, wu shee kiichi la we, wi nuuŋ tɛ koŋ li fiee fiee li kɛ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Se nuuŋ le, ɛ wi buŋga wumu wu yɛki wu bɛ wu gwe wu yaa wu, gii se lɔ biee biee bi dziŋ bi baŋgi yi yee lu biɛɛ, se kotɛ biee biee bichu gɛɛŋ bɛ bi bee nsáŋ yee gachɛ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Ɛ wi nuuŋ yɛ kimbɛ keŋ kɛ, kɛ mwɛ baaninɔɔ mi. Ɛ wi fii yɛ mi li mbanchɛ-ɛ kɛ, kɛ mwɛ tɛɛtɔɔ bu tafu.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Fiana yi tii ti buti li wi-i yi gɛɛŋ li buka yi wɛki kintsii ki tsɛ. Se nuuŋ le ɛ yi tuu yi gɔɔŋ nsiŋ, yi kweeŋ li yi yee li le, ‘Ŋgii ŋkaari nto li mi-i yih lu ntuu mbo.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Mfi wu yi kaari yi ŋɛŋ yih ɛ bɛ fweyɛ bɛ nachɛ yi wuuti waaŋ,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 bɛdɛɛni yi tuu yi kaari yi gɛɛŋ, yi bɛ bɛ fiana yi tii yimi mfomɛnyaaŋ yi biiti yi yɛki yi, bee yí se tuu be lɛ be tsiiŋ lu. Biee mɛɛshi bi bee bɛ mwɛ li mfi wulu yɛki si tɛ̀ shiiŋ nuuŋ ŋkosi.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Si Jiso tɛ̀ mɛɛŋ yeti lɛ, kwɛɛŋ wumu li kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ tɛ dza kweeŋ le, “Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa kɛɛ ki kwɛɛŋ wu tɛ̀ biɛ wɛɛ, mɔɔ li mbeeŋ yɔɔ tɛ̀ yaaŋ li.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jiso tuu fiee nuuŋ le, “Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa kɛɛ nuuŋ ki bɛniiŋ bɛ wuki jɛ yi Nyɔ be feti si yi wɛki.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Le kintutu ki bɛniiŋ lɛ ni ki banchi ki bɛɛ li Jiso lichiŋ, dza tee le, “Kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ ki bifi. Ki wɛki le ki ŋɛŋ mfiŋ yi doonchi buŋga bweŋ, bɛ nuuŋ tɛ doonchɛ li ki-i kɛ. Se nuuŋ le mfiŋ yi tɛɛmi nuuŋ yɛ lu yi yɛki yi Ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Jɔna kɛ.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Si Jɔna tɛ̀ nuuŋ ŋkiki li bɛniiŋ bɛ Ninibɛ-ɛ lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si Ŋwanɛwi wɛ ŋkiki li kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ bɛ dɛɛni kini.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Gii naa ni nuuŋ jobɛ chi nsa wu kimakɛ-ɛ, Yaa wu tɛ̀ sɛki kitoŋ ki Shɛba leŋ bɛ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini, fɛ le bɛ lii ki li ŋgɛ-ɛ, kifɛ tɛ̀ gii dzɛti li kitoŋ kee li fɛ tɛɛŋ luushi, le bɛ woo bufii bu Mfɔŋ Salimu-u. Se nuuŋ le yikɛ yɛŋ nɛ woo, wumu lemɔɔ fɛni bɛ fiee fi ko fi yaa fi Salimu-u.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Naa nuuŋ bu jobɛ chi nsa-a, bɛniiŋ bɛ Ninibɛ leŋ bɛ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini be tee le ki we kɛɛ nsa, kifɛ bɛniiŋ bɛ Ninibɛ tɛ̀ woo fiee fi Jɔna tɛ̀ fenjisi, be fiiki ntsɛ wube. Fi fiɛɛ le, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, wi wumu wɛ fɛni bɛ fiee fi ko fi yaa fi Jɔna.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Wi ti tendi yɛ lambo le gɛɛ lintakwiiŋ kɛ. Kɛ le dzɔɔ ŋkwaa kuuki lu kɛ. Wi ti tendi, tɔmi nuuŋ li fiee fi bɛ tɔɔmi lambo lu-u, le ke bɛniiŋ lii li yih, be ŋɛŋ kiŋ'wofu.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Lisi cho nuuŋ lambo li yi ya-a. Ɛ lisi cho wuuti lɔɔ, kɛ yi ya chichi gii yi yisɛ bɛ kiŋ'wofu. Se nuuŋ le, ɛ lisi cho wuuti yɛ kɛ, kɛ yi ya chichi gii yi yisɛ bɛ kijibɛ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Fi se tuu fi nuuŋ le, wi ni bichi le mwɛ deŋgɔɔ nuuŋ li kiŋ'wofu-u nuuŋ yɛ li kijibɛ-ɛ linti kɛ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ɛ yi ya chichi yisɛ bɛ kiŋ'wofu, kimbɛ kimu nuuŋ yɛ li kijibɛ-ɛ kɛ, kɛ biee bichu gii bi ni bi wuuti tɛ si lambo ti wuuti wu nyɛɛ kiŋ'wofu li yi ya-a.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Le Jiso mɛɛshi tefɛ chee, wi Bɛfarasii wumu se teeŋ wu le bɛ bee wu gɛɛŋ be ji biee. Jiso gɛɛŋ, lɛ bee wu shee, be jii biee,
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 tɛ mɛɛŋ saa ki tsootsɛ kɛ tsaŋ kɛ. Wi wu Bɛfarasii wɛ se bichɛ fi yaa wu.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Taa tɛ̀ kii fiee fi tɛ̀ beechi se biee kweeŋ li wuu laa, “Beŋ Bɛfarasii tsootsi muka bɛ shó lɛkuuŋ kwaa, se nuuŋ le, biee bibifi bɛ kin'yɛrisɛ lii yisɛ biɛɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Bibere bini! Nyɔ yi tɛ̀ tɔŋ lɛkuuŋ, ɛ nɛɛ yi yi tɛ̀ tɔŋ lɛnti tɛ ni?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Fi bee nuuŋ nɛ fɛ nuuŋ le, nɛ nyɛɛ biee li biee bi nɛ kɛmi biɛɛ li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, biee bichu se ni bi wuuti bɛ beŋ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ŋgɛ wu nyɔŋa gii ni nuuŋ wunɛ beŋ Bɛfarasii. Nɛ nyɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ li Nyɔ-ɔ lɛnti lɛ bimbe yoofi bi mbási yi nɛ keeti mɔɔ bɛŋɔ bɛ nɛ keeti nɛ giki lɛ mbasi le yi ni yi yiki, se nuuŋ le nɛ se tuu nɛ nyamisi mfɛru biee bi tsaaŋ li bɛniiŋ li, bɛ kiŋkɔŋgisɛ Nyɔ. Nɛ bee nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ feti biee bilu bichu, nshɛ fimu nsiŋ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ Bɛfarasii. Nɛ ti kɔŋgisi nshewu nuuŋ limfwe li yíh yi kintaashɛ, nɛ tuu nɛ kɔŋgisi le bɛ ni bɛ yɛɛshi beŋ fɛ waŋ bɛ piɛti beŋ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, kifɛ nɛ nuuŋ si dzíŋ yi ti yeŋgi yɛ kɛ, bɛniiŋ deŋgi li yi-i ŋkɛɛ nsiŋ.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Si Jiso tɛ̀ yeti ni, wumu wu tɛ̀ gbɛŋgi kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋge tee li wuu le, “Wi wu Ntiifɛ, ɔ kɛɛ le fiee fiɔ tiiti fini koŋ fiɛɛ li bee li.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jiso tuu le, “Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ tɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ gbɛŋgi be kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋge. Nɛ yiki bɛniiŋ bɛ bɛntɛ bɛ yɛki buŋga bu bee bɛ nuuŋ nɛ tɛ laa kwaŋ le nɛ fi be kɛ.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ. Nɛ gwɛndi dzíŋ yi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ bɛte chaa bɛnɛ tɛ̀ woyɛ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Fini doonchi fiɛɛ le nɛ gbɛŋgi baa nɛ fɛɛfi fiee fi bɛte chaa bɛnɛ tɛ̀ fɛ. Be tɛ̀ woyɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ shɛ nɛ nachɛ nɛ gwɛndi dzíŋ yibe.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Fiiŋ fiee fi tɛ̀ fɛ se Nyɔ bɛ bufii bwee kweeŋ le, ‘Ŋgii ntuumi bɛntomfɔŋ bɛ bɔɔŋ beŋ bɛ ntoŋ lɛ bee, be woyɛ bamu, be ŋwɛɛ bɛ bamu.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ɛ lɛ si Nyɔ gii yi bii li kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini kii ŋgɔŋ mɛ bɛntomfɔŋ bee bɛchu bɛ be tɛ̀ woyɛ mbɛɛchɛ si kwɛɛŋ tɛ̀ bɛchi.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Gii naa bii mbɛɛchɛ fɛ mɛ Abɛ ŋgɛnu mbochu fɛ mɛ Sakariya wu be tɛ̀ wo kintikinti ki taantaa chi muntofi bɛ yih yi muntofi. Ntiitɔɔ li beŋ chɛɛŋ le Nyɔ gii yi bii li kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini kii kwe yi bɛniiŋ bɛlu bɛchu.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ nɛ gbɛŋgi nɛ kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ. Nɛ nyikɛ baa kiŋgwiyɛ ki gwiyi kigoo ki wi nuuŋ lɛ le laanchɛ, kɛɛ fiee fi nuuŋ chɛɛŋ nɛ se baŋgi bɛniiŋ bɛ wɛki le be lɛ fe, beŋ kibɛɛ se ba nlɛ nsiŋ.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Le Jiso dza fe ni giiŋgi, Bɛfarasii bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchi be lendi wu bɛ jɛ́ be biiti biee li wuu ŋge ŋge,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 be tɛ̀ feti lɛ be teeki wu le be woo fiee li kimfimɛ kee li be se kɔɔ wu.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.