Lucas 11
asj (ASJ) vs BKJ
1 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chimu, Jiso lɛki li Nyɔ-ɔ fɛ kintsii kimu-u, le lɛkɛ mɛɛshi, ŋwani wu kintutu wumu tee li wuu le, “Taa, tifi bee si bɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, nɛɛ si Jɔɔŋ tɛ̀ tifi bɛniiŋ bee bɛ kintutu le be ni be lɛki li Nyɔ-ɔ.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jiso se tee li bee le, “Ɛ nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, nɛ tiiti le,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ɔ nyɛɛ bee biee bijɛ jo chichi,
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 ɔ feeki bee bibifi bisɛŋ,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Si tɛ tee lɛ, se biee maa li bee le, “Dzɔ yɛɛŋ le wumu lɛ be-eŋ lɛnti bee dza wu gɛɛŋ wu koŋ sini kigoo butuu taantaaŋ kweŋgi le, ‘Sinɛŋ, dzatsɛ we ɔ fɔɔ mi tsée yi bunɛɛŋ shɛɛ.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Sinɛŋ wumu taaɔ wu la ŋka lɛ mi-i, ŋkɛmi yɛ fiee fi nuuŋ nyɛ wu le ji kɛ.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Nsaŋ ye yilu gii yi tuu fiee le, ‘Ɔ mi fieeŋgi kɛ. Tɛɛ bɔɔŋ beŋ tɛ giŋ baa kituŋ tɛ bɛŋɛ kigoo. Nnuuŋ ntɛ̀ ndza we le ntuu ŋgɔɔŋ fiee le nyɛ wɛ kɛ.’”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Le Jiso maa lɛ, tuu tee le, “Ntee beŋ le ɛ mɛɛŋ we ki dza kɛ le nyɛ wu bijɛ kifɛ ɛ wu sini, kɛ gii nɛɛ dza we nyɛ wu fiee fichu fi kɔŋgisi fɛ wu ba fe kundi mfiɔŋu nsiŋ.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Nse ntiiti li be-eŋ le, nɛ biiti yɛɛŋ, Nyɔ gii yi nyɛ beŋ. Nɛ geendi yɛɛŋ, Nyɔ gii yi fɛ nɛ ŋɛŋ. Nɛ kundi yɛɛŋ kigoo, Nyɔ gii yi gwiyɛ li be-eŋ.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Nɛ kɛɛ le wi kwikwi wu biiti, gii kɛmɛ, wi kwikwi wu wɛki, gii ŋɛŋ, wi wu kundi kigoo, bɛ gii bɛ gwiyɛ li mwɛ-ɛ.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ɛ te ŋwaŋ wu la lɛ be-eŋ lɛnti wu ŋwani nuuŋ bii wu nsuuŋ, se tuu nyɛ wu nuuŋ yɔ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mɔɔ ɛ ŋwaŋ bee bii wu giki nyɛ wu nuuŋ kibobɛ le?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ɛ beŋ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ bifi ti kii si bɛ nyɛɛ biee bi dzeeŋ li bɔɔŋ bɛnɛ-ɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo gii se lee ki nyɛ kɛ tɛ Fiana yi Waaŋ li beŋ nɛ biiti li wuu yɛki lɛ ni?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jiso tɛ̀ buu ŋwanɛ kiŋkundi li wumu wu tɛ̀ nuuŋ kinchiinchii. Le ŋwanɛ kiŋkundi wulu bo, wi wulu se bɛchi n'yɔru. Le kintutu ki bɛniiŋ lɛ ŋɛŋ lɛ, wa tɛ be.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bamu bɛchi be kweŋgi le, “Busɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u wu nuuŋ mfɔŋ wu bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ wɛki le be terɛ Jiso, be tee li wuu le fɛ mfiŋ yi doonchi buŋga bu buti liboo.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Se nuuŋ le Jiso kɛɛ bɛmbeechɛ bɛ bee se tuu tee li bee le, “Ɛ kitoŋ dza ki gatɛ ki tuu ki gwii li yi yi kii, kɛ ki nuuŋ tɛ leŋ kɛ. Ɛ kini dza ki gatɛ ki gwii li yi yi kii, kɛ ki gii ki shaanshɛ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Fi fiɛɛ tɛ le ɛ Sataŋ bee kintutu kee dza be tuu be gatɛ be gwii li yi yibe-e, bumfɔŋ bwee tɛ̀ naa leŋ tɛ kɛ. Ntiiti ni kifɛ nɛ kweŋgi baa le mbusɔɔ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ɛ fi nuuŋ le mbusi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u, bɔɔŋ bɛnɛ se busi tɛ nuuŋ bɛ buŋga bu noo lɛ? Fiee fi bɔɔŋ bɛnɛ bɛlu feti doonchɛ fiɛɛ le nɛ we baa nsa kituŋ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Se nuuŋ le, ɛ mbusi bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i bɛlu nuuŋ bɛ kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ, kɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bɛ bwɛɛ kituŋ li be-eŋ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ɛ wi wu buŋga nachɛ biee biee bi dzi-iŋ, wu shee kiichi la we, wi nuuŋ tɛ koŋ li fiee fiee li kɛ.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Se nuuŋ le, ɛ wi buŋga wumu wu yɛki wu bɛ wu gwe wu yaa wu, gii se lɔ biee biee bi dziŋ bi baŋgi yi yee lu biɛɛ, se kotɛ biee biee bichu gɛɛŋ bɛ bi bee nsáŋ yee gachɛ.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Ɛ wi nuuŋ yɛ kimbɛ keŋ kɛ, kɛ mwɛ baaninɔɔ mi. Ɛ wi fii yɛ mi li mbanchɛ-ɛ kɛ, kɛ mwɛ tɛɛtɔɔ bu tafu.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Fiana yi tii ti buti li wi-i yi gɛɛŋ li buka yi wɛki kintsii ki tsɛ. Se nuuŋ le ɛ yi tuu yi gɔɔŋ nsiŋ, yi kweeŋ li yi yee li le, ‘Ŋgii ŋkaari nto li mi-i yih lu ntuu mbo.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Mfi wu yi kaari yi ŋɛŋ yih ɛ bɛ fweyɛ bɛ nachɛ yi wuuti waaŋ,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 bɛdɛɛni yi tuu yi kaari yi gɛɛŋ, yi bɛ bɛ fiana yi tii yimi mfomɛnyaaŋ yi biiti yi yɛki yi, bee yí se tuu be lɛ be tsiiŋ lu. Biee mɛɛshi bi bee bɛ mwɛ li mfi wulu yɛki si tɛ̀ shiiŋ nuuŋ ŋkosi.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Si Jiso tɛ̀ mɛɛŋ yeti lɛ, kwɛɛŋ wumu li kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ tɛ dza kweeŋ le, “Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa kɛɛ ki kwɛɛŋ wu tɛ̀ biɛ wɛɛ, mɔɔ li mbeeŋ yɔɔ tɛ̀ yaaŋ li.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jiso tuu fiee nuuŋ le, “Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa kɛɛ nuuŋ ki bɛniiŋ bɛ wuki jɛ yi Nyɔ be feti si yi wɛki.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Le kintutu ki bɛniiŋ lɛ ni ki banchi ki bɛɛ li Jiso lichiŋ, dza tee le, “Kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ ki bifi. Ki wɛki le ki ŋɛŋ mfiŋ yi doonchi buŋga bweŋ, bɛ nuuŋ tɛ doonchɛ li ki-i kɛ. Se nuuŋ le mfiŋ yi tɛɛmi nuuŋ yɛ lu yi yɛki yi Ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Jɔna kɛ.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Si Jɔna tɛ̀ nuuŋ ŋkiki li bɛniiŋ bɛ Ninibɛ-ɛ lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si Ŋwanɛwi wɛ ŋkiki li kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ bɛ dɛɛni kini.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Gii naa ni nuuŋ jobɛ chi nsa wu kimakɛ-ɛ, Yaa wu tɛ̀ sɛki kitoŋ ki Shɛba leŋ bɛ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini, fɛ le bɛ lii ki li ŋgɛ-ɛ, kifɛ tɛ̀ gii dzɛti li kitoŋ kee li fɛ tɛɛŋ luushi, le bɛ woo bufii bu Mfɔŋ Salimu-u. Se nuuŋ le yikɛ yɛŋ nɛ woo, wumu lemɔɔ fɛni bɛ fiee fi ko fi yaa fi Salimu-u.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Naa nuuŋ bu jobɛ chi nsa-a, bɛniiŋ bɛ Ninibɛ leŋ bɛ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini be tee le ki we kɛɛ nsa, kifɛ bɛniiŋ bɛ Ninibɛ tɛ̀ woo fiee fi Jɔna tɛ̀ fenjisi, be fiiki ntsɛ wube. Fi fiɛɛ le, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, wi wumu wɛ fɛni bɛ fiee fi ko fi yaa fi Jɔna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Wi ti tendi yɛ lambo le gɛɛ lintakwiiŋ kɛ. Kɛ le dzɔɔ ŋkwaa kuuki lu kɛ. Wi ti tendi, tɔmi nuuŋ li fiee fi bɛ tɔɔmi lambo lu-u, le ke bɛniiŋ lii li yih, be ŋɛŋ kiŋ'wofu.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lisi cho nuuŋ lambo li yi ya-a. Ɛ lisi cho wuuti lɔɔ, kɛ yi ya chichi gii yi yisɛ bɛ kiŋ'wofu. Se nuuŋ le, ɛ lisi cho wuuti yɛ kɛ, kɛ yi ya chichi gii yi yisɛ bɛ kijibɛ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Fi se tuu fi nuuŋ le, wi ni bichi le mwɛ deŋgɔɔ nuuŋ li kiŋ'wofu-u nuuŋ yɛ li kijibɛ-ɛ linti kɛ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ɛ yi ya chichi yisɛ bɛ kiŋ'wofu, kimbɛ kimu nuuŋ yɛ li kijibɛ-ɛ kɛ, kɛ biee bichu gii bi ni bi wuuti tɛ si lambo ti wuuti wu nyɛɛ kiŋ'wofu li yi ya-a.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Le Jiso mɛɛshi tefɛ chee, wi Bɛfarasii wumu se teeŋ wu le bɛ bee wu gɛɛŋ be ji biee. Jiso gɛɛŋ, lɛ bee wu shee, be jii biee,
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 tɛ mɛɛŋ saa ki tsootsɛ kɛ tsaŋ kɛ. Wi wu Bɛfarasii wɛ se bichɛ fi yaa wu.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Taa tɛ̀ kii fiee fi tɛ̀ beechi se biee kweeŋ li wuu laa, “Beŋ Bɛfarasii tsootsi muka bɛ shó lɛkuuŋ kwaa, se nuuŋ le, biee bibifi bɛ kin'yɛrisɛ lii yisɛ biɛɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Bibere bini! Nyɔ yi tɛ̀ tɔŋ lɛkuuŋ, ɛ nɛɛ yi yi tɛ̀ tɔŋ lɛnti tɛ ni?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Fi bee nuuŋ nɛ fɛ nuuŋ le, nɛ nyɛɛ biee li biee bi nɛ kɛmi biɛɛ li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, biee bichu se ni bi wuuti bɛ beŋ.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ŋgɛ wu nyɔŋa gii ni nuuŋ wunɛ beŋ Bɛfarasii. Nɛ nyɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ li Nyɔ-ɔ lɛnti lɛ bimbe yoofi bi mbási yi nɛ keeti mɔɔ bɛŋɔ bɛ nɛ keeti nɛ giki lɛ mbasi le yi ni yi yiki, se nuuŋ le nɛ se tuu nɛ nyamisi mfɛru biee bi tsaaŋ li bɛniiŋ li, bɛ kiŋkɔŋgisɛ Nyɔ. Nɛ bee nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ feti biee bilu bichu, nshɛ fimu nsiŋ.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ Bɛfarasii. Nɛ ti kɔŋgisi nshewu nuuŋ limfwe li yíh yi kintaashɛ, nɛ tuu nɛ kɔŋgisi le bɛ ni bɛ yɛɛshi beŋ fɛ waŋ bɛ piɛti beŋ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, kifɛ nɛ nuuŋ si dzíŋ yi ti yeŋgi yɛ kɛ, bɛniiŋ deŋgi li yi-i ŋkɛɛ nsiŋ.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Si Jiso tɛ̀ yeti ni, wumu wu tɛ̀ gbɛŋgi kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋge tee li wuu le, “Wi wu Ntiifɛ, ɔ kɛɛ le fiee fiɔ tiiti fini koŋ fiɛɛ li bee li.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jiso tuu le, “Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ tɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ gbɛŋgi be kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋge. Nɛ yiki bɛniiŋ bɛ bɛntɛ bɛ yɛki buŋga bu bee bɛ nuuŋ nɛ tɛ laa kwaŋ le nɛ fi be kɛ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ. Nɛ gwɛndi dzíŋ yi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ bɛte chaa bɛnɛ tɛ̀ woyɛ.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Fini doonchi fiɛɛ le nɛ gbɛŋgi baa nɛ fɛɛfi fiee fi bɛte chaa bɛnɛ tɛ̀ fɛ. Be tɛ̀ woyɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ shɛ nɛ nachɛ nɛ gwɛndi dzíŋ yibe.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Fiiŋ fiee fi tɛ̀ fɛ se Nyɔ bɛ bufii bwee kweeŋ le, ‘Ŋgii ntuumi bɛntomfɔŋ bɛ bɔɔŋ beŋ bɛ ntoŋ lɛ bee, be woyɛ bamu, be ŋwɛɛ bɛ bamu.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ɛ lɛ si Nyɔ gii yi bii li kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini kii ŋgɔŋ mɛ bɛntomfɔŋ bee bɛchu bɛ be tɛ̀ woyɛ mbɛɛchɛ si kwɛɛŋ tɛ̀ bɛchi.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Gii naa bii mbɛɛchɛ fɛ mɛ Abɛ ŋgɛnu mbochu fɛ mɛ Sakariya wu be tɛ̀ wo kintikinti ki taantaa chi muntofi bɛ yih yi muntofi. Ntiitɔɔ li beŋ chɛɛŋ le Nyɔ gii yi bii li kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini kii kwe yi bɛniiŋ bɛlu bɛchu.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ nɛ gbɛŋgi nɛ kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ. Nɛ nyikɛ baa kiŋgwiyɛ ki gwiyi kigoo ki wi nuuŋ lɛ le laanchɛ, kɛɛ fiee fi nuuŋ chɛɛŋ nɛ se baŋgi bɛniiŋ bɛ wɛki le be lɛ fe, beŋ kibɛɛ se ba nlɛ nsiŋ.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Le Jiso dza fe ni giiŋgi, Bɛfarasii bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchi be lendi wu bɛ jɛ́ be biiti biee li wuu ŋge ŋge,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 be tɛ̀ feti lɛ be teeki wu le be woo fiee li kimfimɛ kee li be se kɔɔ wu.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.