Lucas 11

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chimu, Jiso lɛki li Nyɔ-ɔ fɛ kintsii kimu-u, le lɛkɛ mɛɛshi, ŋwani wu kintutu wumu tee li wuu le, “Taa, tifi bee si bɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, nɛɛ si Jɔɔŋ tɛ̀ tifi bɛniiŋ bee bɛ kintutu le be ni be lɛki li Nyɔ-ɔ.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jiso se tee li bee le, “Ɛ nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, nɛ tiiti le,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ɔ nyɛɛ bee biee bijɛ jo chichi,
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ɔ feeki bee bibifi bisɛŋ,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Si tɛ tee lɛ, se biee maa li bee le, “Dzɔ yɛɛŋ le wumu lɛ be-eŋ lɛnti bee dza wu gɛɛŋ wu koŋ sini kigoo butuu taantaaŋ kweŋgi le, ‘Sinɛŋ, dzatsɛ we ɔ fɔɔ mi tsée yi bunɛɛŋ shɛɛ.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Sinɛŋ wumu taaɔ wu la ŋka lɛ mi-i, ŋkɛmi yɛ fiee fi nuuŋ nyɛ wu le ji kɛ.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Nsaŋ ye yilu gii yi tuu fiee le, ‘Ɔ mi fieeŋgi kɛ. Tɛɛ bɔɔŋ beŋ tɛ giŋ baa kituŋ tɛ bɛŋɛ kigoo. Nnuuŋ ntɛ̀ ndza we le ntuu ŋgɔɔŋ fiee le nyɛ wɛ kɛ.’”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Le Jiso maa lɛ, tuu tee le, “Ntee beŋ le ɛ mɛɛŋ we ki dza kɛ le nyɛ wu bijɛ kifɛ ɛ wu sini, kɛ gii nɛɛ dza we nyɛ wu fiee fichu fi kɔŋgisi fɛ wu ba fe kundi mfiɔŋu nsiŋ.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Nse ntiiti li be-eŋ le, nɛ biiti yɛɛŋ, Nyɔ gii yi nyɛ beŋ. Nɛ geendi yɛɛŋ, Nyɔ gii yi fɛ nɛ ŋɛŋ. Nɛ kundi yɛɛŋ kigoo, Nyɔ gii yi gwiyɛ li be-eŋ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nɛ kɛɛ le wi kwikwi wu biiti, gii kɛmɛ, wi kwikwi wu wɛki, gii ŋɛŋ, wi wu kundi kigoo, bɛ gii bɛ gwiyɛ li mwɛ-ɛ.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ɛ te ŋwaŋ wu la lɛ be-eŋ lɛnti wu ŋwani nuuŋ bii wu nsuuŋ, se tuu nyɛ wu nuuŋ yɔ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mɔɔ ɛ ŋwaŋ bee bii wu giki nyɛ wu nuuŋ kibobɛ le?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ɛ beŋ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ bifi ti kii si bɛ nyɛɛ biee bi dzeeŋ li bɔɔŋ bɛnɛ-ɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo gii se lee ki nyɛ kɛ tɛ Fiana yi Waaŋ li beŋ nɛ biiti li wuu yɛki lɛ ni?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jiso tɛ̀ buu ŋwanɛ kiŋkundi li wumu wu tɛ̀ nuuŋ kinchiinchii. Le ŋwanɛ kiŋkundi wulu bo, wi wulu se bɛchi n'yɔru. Le kintutu ki bɛniiŋ lɛ ŋɛŋ lɛ, wa tɛ be.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bamu bɛchi be kweŋgi le, “Busɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u wu nuuŋ mfɔŋ wu bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ wɛki le be terɛ Jiso, be tee li wuu le fɛ mfiŋ yi doonchi buŋga bu buti liboo.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Se nuuŋ le Jiso kɛɛ bɛmbeechɛ bɛ bee se tuu tee li bee le, “Ɛ kitoŋ dza ki gatɛ ki tuu ki gwii li yi yi kii, kɛ ki nuuŋ tɛ leŋ kɛ. Ɛ kini dza ki gatɛ ki gwii li yi yi kii, kɛ ki gii ki shaanshɛ.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Fi fiɛɛ tɛ le ɛ Sataŋ bee kintutu kee dza be tuu be gatɛ be gwii li yi yibe-e, bumfɔŋ bwee tɛ̀ naa leŋ tɛ kɛ. Ntiiti ni kifɛ nɛ kweŋgi baa le mbusɔɔ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ɛ fi nuuŋ le mbusi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i nuuŋ bɛ buŋga bu Bɛɛsɛbu-u, bɔɔŋ bɛnɛ se busi tɛ nuuŋ bɛ buŋga bu noo lɛ? Fiee fi bɔɔŋ bɛnɛ bɛlu feti doonchɛ fiɛɛ le nɛ we baa nsa kituŋ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Se nuuŋ le, ɛ mbusi bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i bɛlu nuuŋ bɛ kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ, kɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bɛ bwɛɛ kituŋ li be-eŋ.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ɛ wi wu buŋga nachɛ biee biee bi dzi-iŋ, wu shee kiichi la we, wi nuuŋ tɛ koŋ li fiee fiee li kɛ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Se nuuŋ le, ɛ wi buŋga wumu wu yɛki wu bɛ wu gwe wu yaa wu, gii se lɔ biee biee bi dziŋ bi baŋgi yi yee lu biɛɛ, se kotɛ biee biee bichu gɛɛŋ bɛ bi bee nsáŋ yee gachɛ.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ɛ wi nuuŋ yɛ kimbɛ keŋ kɛ, kɛ mwɛ baaninɔɔ mi. Ɛ wi fii yɛ mi li mbanchɛ-ɛ kɛ, kɛ mwɛ tɛɛtɔɔ bu tafu.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Fiana yi tii ti buti li wi-i yi gɛɛŋ li buka yi wɛki kintsii ki tsɛ. Se nuuŋ le ɛ yi tuu yi gɔɔŋ nsiŋ, yi kweeŋ li yi yee li le, ‘Ŋgii ŋkaari nto li mi-i yih lu ntuu mbo.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Mfi wu yi kaari yi ŋɛŋ yih ɛ bɛ fweyɛ bɛ nachɛ yi wuuti waaŋ,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 bɛdɛɛni yi tuu yi kaari yi gɛɛŋ, yi bɛ bɛ fiana yi tii yimi mfomɛnyaaŋ yi biiti yi yɛki yi, bee yí se tuu be lɛ be tsiiŋ lu. Biee mɛɛshi bi bee bɛ mwɛ li mfi wulu yɛki si tɛ̀ shiiŋ nuuŋ ŋkosi.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Si Jiso tɛ̀ mɛɛŋ yeti lɛ, kwɛɛŋ wumu li kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ tɛ dza kweeŋ le, “Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa kɛɛ ki kwɛɛŋ wu tɛ̀ biɛ wɛɛ, mɔɔ li mbeeŋ yɔɔ tɛ̀ yaaŋ li.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Jiso tuu fiee nuuŋ le, “Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa kɛɛ nuuŋ ki bɛniiŋ bɛ wuki jɛ yi Nyɔ be feti si yi wɛki.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Le kintutu ki bɛniiŋ lɛ ni ki banchi ki bɛɛ li Jiso lichiŋ, dza tee le, “Kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ ki bifi. Ki wɛki le ki ŋɛŋ mfiŋ yi doonchi buŋga bweŋ, bɛ nuuŋ tɛ doonchɛ li ki-i kɛ. Se nuuŋ le mfiŋ yi tɛɛmi nuuŋ yɛ lu yi yɛki yi Ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Jɔna kɛ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Si Jɔna tɛ̀ nuuŋ ŋkiki li bɛniiŋ bɛ Ninibɛ-ɛ lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si Ŋwanɛwi wɛ ŋkiki li kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ bɛ dɛɛni kini.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Gii naa ni nuuŋ jobɛ chi nsa wu kimakɛ-ɛ, Yaa wu tɛ̀ sɛki kitoŋ ki Shɛba leŋ bɛ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini, fɛ le bɛ lii ki li ŋgɛ-ɛ, kifɛ tɛ̀ gii dzɛti li kitoŋ kee li fɛ tɛɛŋ luushi, le bɛ woo bufii bu Mfɔŋ Salimu-u. Se nuuŋ le yikɛ yɛŋ nɛ woo, wumu lemɔɔ fɛni bɛ fiee fi ko fi yaa fi Salimu-u.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Naa nuuŋ bu jobɛ chi nsa-a, bɛniiŋ bɛ Ninibɛ leŋ bɛ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini be tee le ki we kɛɛ nsa, kifɛ bɛniiŋ bɛ Ninibɛ tɛ̀ woo fiee fi Jɔna tɛ̀ fenjisi, be fiiki ntsɛ wube. Fi fiɛɛ le, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, wi wumu wɛ fɛni bɛ fiee fi ko fi yaa fi Jɔna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Wi ti tendi yɛ lambo le gɛɛ lintakwiiŋ kɛ. Kɛ le dzɔɔ ŋkwaa kuuki lu kɛ. Wi ti tendi, tɔmi nuuŋ li fiee fi bɛ tɔɔmi lambo lu-u, le ke bɛniiŋ lii li yih, be ŋɛŋ kiŋ'wofu.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Lisi cho nuuŋ lambo li yi ya-a. Ɛ lisi cho wuuti lɔɔ, kɛ yi ya chichi gii yi yisɛ bɛ kiŋ'wofu. Se nuuŋ le, ɛ lisi cho wuuti yɛ kɛ, kɛ yi ya chichi gii yi yisɛ bɛ kijibɛ.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Fi se tuu fi nuuŋ le, wi ni bichi le mwɛ deŋgɔɔ nuuŋ li kiŋ'wofu-u nuuŋ yɛ li kijibɛ-ɛ linti kɛ.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ɛ yi ya chichi yisɛ bɛ kiŋ'wofu, kimbɛ kimu nuuŋ yɛ li kijibɛ-ɛ kɛ, kɛ biee bichu gii bi ni bi wuuti tɛ si lambo ti wuuti wu nyɛɛ kiŋ'wofu li yi ya-a.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Le Jiso mɛɛshi tefɛ chee, wi Bɛfarasii wumu se teeŋ wu le bɛ bee wu gɛɛŋ be ji biee. Jiso gɛɛŋ, lɛ bee wu shee, be jii biee,
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 tɛ mɛɛŋ saa ki tsootsɛ kɛ tsaŋ kɛ. Wi wu Bɛfarasii wɛ se bichɛ fi yaa wu.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Taa tɛ̀ kii fiee fi tɛ̀ beechi se biee kweeŋ li wuu laa, “Beŋ Bɛfarasii tsootsi muka bɛ shó lɛkuuŋ kwaa, se nuuŋ le, biee bibifi bɛ kin'yɛrisɛ lii yisɛ biɛɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Bibere bini! Nyɔ yi tɛ̀ tɔŋ lɛkuuŋ, ɛ nɛɛ yi yi tɛ̀ tɔŋ lɛnti tɛ ni?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Fi bee nuuŋ nɛ fɛ nuuŋ le, nɛ nyɛɛ biee li biee bi nɛ kɛmi biɛɛ li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, biee bichu se ni bi wuuti bɛ beŋ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ŋgɛ wu nyɔŋa gii ni nuuŋ wunɛ beŋ Bɛfarasii. Nɛ nyɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ li Nyɔ-ɔ lɛnti lɛ bimbe yoofi bi mbási yi nɛ keeti mɔɔ bɛŋɔ bɛ nɛ keeti nɛ giki lɛ mbasi le yi ni yi yiki, se nuuŋ le nɛ se tuu nɛ nyamisi mfɛru biee bi tsaaŋ li bɛniiŋ li, bɛ kiŋkɔŋgisɛ Nyɔ. Nɛ bee nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ feti biee bilu bichu, nshɛ fimu nsiŋ.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ Bɛfarasii. Nɛ ti kɔŋgisi nshewu nuuŋ limfwe li yíh yi kintaashɛ, nɛ tuu nɛ kɔŋgisi le bɛ ni bɛ yɛɛshi beŋ fɛ waŋ bɛ piɛti beŋ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, kifɛ nɛ nuuŋ si dzíŋ yi ti yeŋgi yɛ kɛ, bɛniiŋ deŋgi li yi-i ŋkɛɛ nsiŋ.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Si Jiso tɛ̀ yeti ni, wumu wu tɛ̀ gbɛŋgi kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋge tee li wuu le, “Wi wu Ntiifɛ, ɔ kɛɛ le fiee fiɔ tiiti fini koŋ fiɛɛ li bee li.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jiso tuu le, “Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ tɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ gbɛŋgi be kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋge. Nɛ yiki bɛniiŋ bɛ bɛntɛ bɛ yɛki buŋga bu bee bɛ nuuŋ nɛ tɛ laa kwaŋ le nɛ fi be kɛ.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ. Nɛ gwɛndi dzíŋ yi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ bɛte chaa bɛnɛ tɛ̀ woyɛ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Fini doonchi fiɛɛ le nɛ gbɛŋgi baa nɛ fɛɛfi fiee fi bɛte chaa bɛnɛ tɛ̀ fɛ. Be tɛ̀ woyɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ shɛ nɛ nachɛ nɛ gwɛndi dzíŋ yibe.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Fiiŋ fiee fi tɛ̀ fɛ se Nyɔ bɛ bufii bwee kweeŋ le, ‘Ŋgii ntuumi bɛntomfɔŋ bɛ bɔɔŋ beŋ bɛ ntoŋ lɛ bee, be woyɛ bamu, be ŋwɛɛ bɛ bamu.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ɛ lɛ si Nyɔ gii yi bii li kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini kii ŋgɔŋ mɛ bɛntomfɔŋ bee bɛchu bɛ be tɛ̀ woyɛ mbɛɛchɛ si kwɛɛŋ tɛ̀ bɛchi.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Gii naa bii mbɛɛchɛ fɛ mɛ Abɛ ŋgɛnu mbochu fɛ mɛ Sakariya wu be tɛ̀ wo kintikinti ki taantaa chi muntofi bɛ yih yi muntofi. Ntiitɔɔ li beŋ chɛɛŋ le Nyɔ gii yi bii li kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini kii kwe yi bɛniiŋ bɛlu bɛchu.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ nɛ gbɛŋgi nɛ kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ. Nɛ nyikɛ baa kiŋgwiyɛ ki gwiyi kigoo ki wi nuuŋ lɛ le laanchɛ, kɛɛ fiee fi nuuŋ chɛɛŋ nɛ se baŋgi bɛniiŋ bɛ wɛki le be lɛ fe, beŋ kibɛɛ se ba nlɛ nsiŋ.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Le Jiso dza fe ni giiŋgi, Bɛfarasii bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchi be lendi wu bɛ jɛ́ be biiti biee li wuu ŋge ŋge,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 be tɛ̀ feti lɛ be teeki wu le be woo fiee li kimfimɛ kee li be se kɔɔ wu.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.