Lucas 10
asj (ASJ) vs NVT
1 Lɛjiŋ lɛlu, Taa tsaa bɛniiŋ bamu gwii mfomɛnyaaŋ ntsɔ bɛfɛ toŋ be limfwe, bɛfɛ bɛfɛ le be gɛɛŋ li bitoŋ li mɔɔ li bintsii bi gii nuuŋ li gii gɛɛŋ li.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Le ni tundi be, tee le, “Ŋ'wechɛ yaŋ ɔ ŋge se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ ŋ'wechɛ-ɛ sendɛ. Bɛdɛɛni, lɛkɛ yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ yi Te Ŋ'wechɛ-ɛ le yi tuumi bɛniiŋ bɛ ŋ'wechɛ-ɛ li wɛ-ɛ.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Nɛ giiŋgi yɛɛŋ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo si nɛ giiŋgi lɛ, nɛ kɛɛ le mi ntoŋɔ beŋ le nɛ gɛɛŋ nuuŋ si bɔɔŋ bɛ nshɔ́ɔŋ lɛ lɛ bɛmbɔɔŋku lɛnti.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Si nɛ giiŋgi lɛ, kiiŋ wi ni dzɔɔ babi wu kwa, mɔɔ babi, mɔɔ nuuŋ bikpɔ bimu kɛ. Ɛ nɛ bo lɛ dze, kiiŋ nɛ ni nɛ lemi nɛ yɛɛshi bɛniiŋ kɛ.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ɛ nɛ gɛɛŋ, yih chi yi nɛ lɛ lu, nɛ saa nɛ yɛsi bɛniiŋ bɛ li yih yilu le, ‘Mbɛɛŋgii nuuŋ bɛ yih yini’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ɛ wi wu kɔŋgisi mbɛɛŋgii nuuŋ lu, mbɛɛŋgii wunɛ ba li wi wulu. Ɛ wu foo lu nsiŋ wu kaari wu to li be-eŋ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Mfi wu nɛ lɛ li yih, nɛ ba nɛ tsiiŋ lu, nɛ dɛndɛ kɛ li yíh li yíh kɛ, nɛ jii nɛ wundi fiee fichu fi bɛ nyɛ li be-eŋ, kifɛ wi wu nindi nimɛ kɛmi le kɛmɛ kinsomfu kee.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ɛ nɛ lɛ li kito-oŋ, bɛ fi beŋ, nɛ jii fiee fichu fi bɛ nyɛ le nɛ ji.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Fɛ nɛ nuuŋ fe, nɛ wɔnchi bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ, nɛ tiiti li bɛniiŋ bɛlu-u le bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ li bee.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Se nuuŋ le, ɛ nɛ lɛ li kito-oŋ, bɛ faaŋ le bɛ fii yɛ beŋ kɛ, nɛ bo nɛ gɛɛŋ lɛ dzé ntasɛ nɛ dzaaŋ le,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Kiboŋ ki li kitoŋ kinɛ-ɛ ki tɛ dzɔ li bikaa bisɛŋ kini, kiiŋ ki, ki tɛ̀ kachɛ le fiee fichu kaari fi to li bikoo binɛ-ɛ. Se nuuŋ le, nɛ kɛɛ le bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bɛɛ bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ntee beŋ le, naa nuuŋ bu nsa wu kimɛrisɛ biee dzɔɔŋ bɛ Sɔdɔŋ yaa kwɛɛŋ wɛɛ.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Jiso dza tee le, “Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ Korasiŋ, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ tɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ Besaida. Nɛ kɛɛ le, gii nuuŋ le mfɛ bintɛwa bi biee lɛ bi ntɛ̀ mfɛ li be-eŋ bini nuuŋ li kwɛɛŋ wu Tayɛ bee Sidɔ-ɔŋ, bee nuuŋ dɛɛŋ be tɛ fiiki shéŋ yibe, be liishɛ ndú yi kwe, be fwa taŋɛ li bwiŋ kichu le be doonchɛ le be fiiki baa shéŋ yibe.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Se nuuŋ le, naa nuuŋ jobɛ chi nsa wu lɛ kimɛrisɛ-ɛ biee gii bi dzɔɔŋ li Tayɛ-ɛ mɔɔ Sidɔŋ jobɛ chilu yɛki binɛ.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Mɔɔ beŋ bɛniiŋ bɛ Kapanuŋ, nɛ beechi le bɛ gii bɛ yɛɛki beŋ nɛ yɛɛ liboo ni? Wohoo, bɛ gii naa bɛ lɔŋ beŋ li kwɛɛŋ wu bɛŋku-u.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jiso tuu tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Ɛ wi woo beŋ, kɛ mwɛ wooɔ nuuŋ mi. Wi wu faaŋ beŋ, kɛ mwɛ faaŋ ɔ nuuŋ mi. Ɛ wi faaŋ mi, kɛ mwɛ faaŋ ɔ tɛ nuuŋ wi wu tɛ̀ toŋ mi.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Bɛniiŋ bɛ gwii mfomɛnyaaŋ ntsɔ bɛfɛ baa tɛ̀ kaari be to lijiŋ bɛ kinɛɛtinɛ, be se tee li Jiso-o le, “Taa, mɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i bee be wuki li bee li fɛ tɛ teenyi bukooŋ bwo.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jiso tuu li bee le, “Mbee ŋɛŋ si Sataŋ dza liboo wii lɛkwiiŋ si dzaaŋ yi lɛɛbi liboo.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Bichɛ yɛɛŋ, mi nyɛɔ beŋ buŋga kituŋ le nɛ ni nɛ dɛnchi yɔ́ bɛ bibobu. Mi ntuu mi nyɛ beŋ buŋga le nɛ yaa buŋga bu Sata-aŋ wu wi wu mbani buchu. Fiee nuuŋ fi tɛ koŋ li be-eŋ kɛ. Buŋga bu dɛnchɛ yɔ́|alt="Authority to trample on snakes and scorpions" src="1R-J.TIF" size="col" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="10:19"
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Se nuuŋ le, kiiŋ nɛ ni nɛ nɛki le bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i wuki baa li be-eŋ kɛ. Nɛ nɛki yɛɛŋ nuuŋ le bɛ tsɛɛ baa mɛŋkooŋ mɛnɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki liboo.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Nɛɛ li mfi wulu-u, Fiana yi Waaŋ fɛ Jiso nɛɛtɛ ŋge. Se biee tee le, “Nyɛɛɔ kiyɔɔni li wɛ Taa Mfɔŋ wu kiboo bɛ nshɛ le ɔ nyikɔɔ biee bini li bɛ bufii lɛ mɔɔ li bɛ ŋkɛɛ ŋge li, ɔ se doonchɛ nuuŋ li bɔɔŋ bɛ bwi-i. Ɛ lɛ Taa, kifɛ fi nuuŋ fiɛɛ si ɔ tɛ̀ kɔŋgisi.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Jiso tuu kweeŋ le, “Taa nyɛɔ biee bichu li mi-i. Wi nuuŋ yɛ lu wu kii Ŋwaŋ fuki Tee nsiŋ kɛ. Wi se nuuŋ yɛ lu tɛ wu kii Taa, fuki mi Ŋwani nsiŋ bɛ bɛniiŋ bɛ Ŋwani tsaa le doonchɛ wu li bee nsiŋ kɛ.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Se dza fiiki yi kweeŋ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa kɛɛ kinɛ le lii yinɛ ŋiŋgi yɛɛ biee bini.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nɛ kɛɛ le bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛnɔŋa bɛ bɛmfɔŋ wɛki baa le be ŋɛŋ biee bi nɛ ŋɛŋ bini, be se tɛ ŋɛŋ kɛ. Be dii baa tɛ le be woo biee bi nɛ wuki bini, be se tɛ woo kɛ.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Fi dza fi ka le wi wumu wu tɛ̀ gbɛŋgi kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, tɛ̀ dza bɛ le mɔnchɛ Jiso. Mwɛ bii li wuu laa, “Wi wu ntiifɛ, ɛ la fi nuuŋ mfɛ nse ŋkɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jiso se bii li wuu laa, “Ɛ la fi bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati ki Nyɔ ki bɛnchi-i? Ɔ teenyi ɔ wuki le la?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Mwɛ tuu le, “Bɛ tsɛɛ baa le,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jiso se tee li wuu le, “Ntusu wa wɛ bujɔŋ. Ɔ feti lɛ, ɔ se kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Wi wulu tɛ̀ dza wɛki le doonchɛ le ɛ wu nyuŋ bii li Jiso laa, “Ɛ noo wu nuuŋ ŋwaanɛŋ?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jiso tuu nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li le, “Nyuŋ wumu tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ beki Jɛriko, le ni giiŋgi lɛ li tsaŋ yi bɛyi-i be too wu shɛ niiŋ le kwi be buushɛ wu ndú be fi mɔɔ biee biee bichu be dza be lɔŋ wu fe.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Fi dza fi ka le, te muntofi wu Nyɔ wumu tɛ̀ beki lɛ dze yilu-u, le ŋɛŋ wi wulu, saŋ dze yi je.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Wumu dza tɛ bɛɛ nuuŋ wi wu li kini ki Lebi, le bo fe, gɛɛŋ lɛ wuu lɛwe ŋɛŋ wu, wɛɛŋ ka tɛ dze yi je.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Se nuuŋ le, wi wumu tɛ deŋgi tɛ bɛɛ lɛ dze yilu, nuuŋ wi wu Samaaria. Le bɛ bo fe ŋɛŋ wu nshiiŋ kɔɔ wu bɛ mwɛ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Gɛɛŋ lɛ wuu lɛwe, gɛɛ mbiiŋ bɛ mɛɛŋ li bibaa biee li, kaŋ bibaa bilu bɛ nshɛŋgɛ yi ndu, biee too wu lɛ nyaŋ ye lɛwe, gɛɛŋ bɛ wu fɛ yih yi bɛniiŋ bɛ ndɛndɛ-ɛ ti fufini fe bichi lɛ wuu.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Bee wu tsi le bu woo, buu bɛdanali bɛfɛ nyɛ li wi wu yih wulu-u tee li wuu le, ‘Shɛ ɔ ni ɔ bichi lɛ wi wuni. Ɔɔ shɛ ɔ bifii kwa wu ka, ke mi ŋkaari ntuu li wɛ-ɛ.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Le Jiso wa ŋgaŋgaa chilu lɛ, biee bii li wi wu tɛ gbɛŋgi kii bɛnchi wɛɛ laa, “Li bɛniiŋ bɛ bɛtɛɛtu bani, ɔ ŋɛŋ fio le wi wu tɛ̀ doonchɛ le nuuŋ ŋwaani wi wu bɛyi tɛ̀ too wɛ nuuŋ wu la?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Tuu le, “Tɛ̀ nuuŋ wi wu tɛ̀ kɔɔ nshiiŋ bɛ wi wu bɛyi tɛ̀ too wɛ.” Jiso se biee tee li wuu le, “Gɛnɛ, ɔ ni ɔ feti tɛ lɛ.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be giiŋgi, be gɛɛŋ be lɛ li kitoŋ kimu-u, kwɛɛŋ wumu nuuŋ fe bɛ teenyi wu le Maata. Fi Jiso li wuu yih.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Tɛ̀ kɛmi ŋwaani wumu bɛ teenyi le Maariya. Le Jiso gɛɛŋ lɛ lu, Maariya biee gɛɛŋ shee li wuu lichiŋ yiki fiee fi Jiso tɛ tiifi.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Maata tuu nyɛ ŋgeeŋ ye nuuŋ lɛ ntɛwuu. Dza gɛɛŋ bii li Jiso laa, “Taa, ɔ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ le ŋwaanɛŋ chinɔɔ mi mbuki yi bɛ bufɛ mi-i mbiiŋ, ɔ tɛ dzɔ li fiee li kɛ ni? Tee nɛɛ li wuu le bɛ fi mi lu.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Taa tuu li wuu le, “Maata, Maata, ɔ nyɛɔ ŋgeeŋ lɛ biee bi ŋgee,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 nuuŋ fiee fiɛɛ lu fimumkpaŋ kwaa fi bɛ wɛki. Maariya tsaaɔ nuuŋ fiee fi dzeeŋ fi bɛ nuuŋ tɛ naa fi li wuu kɛ.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.