João 7

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɛjiŋ lɛlu Jiso ba tuu deŋgi nɛɛ nuuŋ kimbɛ ki Galilii. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le gɛɛŋ Judiya kɛ, kifɛ Bɛjuu tɛ̀ wɛki le be wo wu.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Mfi wu Tsɔnɔ chi Bɛjuu lɛ chi be tɛ̀ teenyi le Tsɔnɔ chi Bigɔɔnu-u tɛ̀ bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Bɛŋwaani Jiso se tee li wuu le, “Dzatsɛ fɛni ɔ gɛɛŋ Judiya ke bɛniiŋ bo bɛ kintutu-u se ŋɛŋ nimɛ chi ɔ nindi.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ɛ wi nindi nimɛ wɛki le bɛniiŋ kɛɛ wu, tɛ tuu le ni nindi nyimi bu nyimɛ kɛ. Si ɔ feti biee bini ni, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li kwɛɛŋ li.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Bɛŋwaani bɛlu tɛ̀ tiiti lɛ kifɛ be tɛ mɛɛŋ mɔɔ ki gɛɛ kɛ fibee shéŋ li wuu kɛ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jiso se tuu li bee le, “Mfi wɛŋ mɛɛŋɔ saa ki kɔchɛ kɛ. Li be-eŋ, mfi wunɛ wɛ ɛ wu kɔchɛ kituŋ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini nuuŋ tɛ baanɛ beŋ kɛ. Se nuuŋ le, be baanini baa mi kifɛ ntiitɔɔ li bee le biŋge bi bee biɛɛ bibifi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yɛɛ yɛɛŋ finɛ nɛ gɛɛŋ fɛ Tsɔnɔ-ɔ. Nuuŋ ntɛ n'yɛɛ fe kɛ, kifɛ mfi wɛŋ mɛɛŋɔ saa ki bɛ kɛ le kɔchɛ kɛ.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Si tɛ̀ tee lɛ, shɛ fiee Galilii.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Se nuuŋ le, mfi wu bɛŋwaani tɛ̀ yɛɛ fɛ Tsɔnɔ chilu-u, se shɛ yɛɛ tɛ fe. Si tɛ̀ yɛki lɛ, tɛ̀ mɛɛŋ ki yɛɛ kɛ le bɛniiŋ ni be ŋiŋgi wu kɛ, tɛ̀ yɛɛ fiee nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Tɛ̀ nuuŋ ɛ Bɛjuu tɛ̀ bɛchi be wɛki wu fɛ Tsɔnɔ chilu-u be biiti laa, “Gbɛŋgi nuuŋ fɛŋ le?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Bɛniiŋ dza be tuu be tsuundi kii wu ŋge. Bamu se piɛti le, “Ɛ wu wi wu dzeeŋ.” Bamu kaasi yi le, “Yɛŋgi bɛ bɛniiŋ bu yɛŋu.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Se nuuŋ le wi tɛ̀ nuuŋ yɛ lu wu tiiti kii wu gbanaa kɛ, kifɛ be tɛ̀ chɛndi bikoo bi Bɛjuu lɛ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Le jo yi tsɔnɔ tuu yi gatɛ kintikinti, Jiso se gɛɛŋ lɛ li yih yi muntofi-i bɛchi tiifi bɛniiŋ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Le bikoo bi Bɛjuu lɛ tuu bi woo be kɛmɛ chɛnɛ, be tamaa laa, “Wi wuni geeŋ wu kii biee ni, nlaanchɛ wuu saa wu laanchɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ nsiŋ.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jiso se tuu dza tee le, “Ntiifɛ wu ntiifi wuni nuuŋ yɛ wɛŋ kɛ. Ɛ wu wi wu toŋ mi.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ɛ wi wɛki le ni feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, mwɛ gii kɛɛ laa ntiifɛ wuni dzɛti nuuŋ fɛ Nyɔ-ɔ, mɔɔ ntiifi li buŋga bweŋ le.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Wi wu yeti li buŋga bwee li ti wɛki bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ li yi yee li. Se nuuŋ le, wi wu wɛki bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ bu wi wu toŋ wu ti nuuŋ wi wu chɛɛŋ, binsɛɛ se tɛ nuuŋ li yi yee li kɛ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mɔɔsɛ tɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ bɛnchi li be-eŋ ni? Se nuuŋ le, wi wumu nuuŋ yɛ li be-eŋ linti wu kichi bɛnchi bɛlu kɛ! Nɛ wɛki le nɛ wo mi kii la?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Bɛniiŋ bɛlu se tuu li wuu le, “Ɔ kɛmɔɔ bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i li wɛ-ɛ bwiŋ. Wi wu wɛki le wo wɛ nuuŋ noo?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jiso se tee li bee le, “Ntɛ̀ mfɛ nimɛ chimumkpaŋ, nɛ tɛwa li chi-i.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mɔɔsɛ tɛ̀ nyɛ nchi le nɛ ni nɛ sɛɛti dzoo. Ɛ nchi wuni tɛ̀ butiyɛ mɔɔ li Mɔɔsɛ-ɛ kɛ. Tɛ̀ bo nuuŋ li bɛchaa bɛnɛ. Nɛ se biee nɛ sɛɛti bɔɔŋ dzoo mɔɔ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ɛ bɛ ti sɛɛti wi dzoo jobɛ chi bɛshiinshi kii bɛ ni biifi nchi wu Mɔɔsɛ, nɛ se lochi bɛ mi le ntuu mfɛ wi wu tɛmi jobɛ chi bɛshiinshi ni?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kiiŋ nɛ ni nɛ sɛki nsa nɛ sondini ntawu le lɛnti le nɛ ŋɛŋ nsiŋ kɛ. Nɛ sɛki lɛ dze yi tsaaŋ li.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bamu se tuu be dza be biiti laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ wi wu bɛ wɛki le bɛ wo wɛ ni?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wuuŋ wu fɛni, yetɔɔ gbanaa, wi ntusu fiee li wuu nsiŋ. Fi nuuŋ le bikoo bi kwɛɛŋ lɛ bee bi kɛɛ le wi wuni nuuŋ nɛɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ ni?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Se nuuŋ le, tɛ̀ kii baa fɛ wi wuni dza fe. Mfi wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ gii ki bɛ nuuŋ wi tɛ naa kɛɛ fɛ ki dza fe kɛ.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Se nuuŋ le Jiso tuu tifi bɛniiŋ li yih yi muntofi-i, dzɛŋgi lɛwe ŋge le, “Nɛ kii baa mi, nɛ kii tɛ fɛ mi dza fe? Se nuuŋ le, mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ fɛni li buŋga bwe-eŋ kɛ. Wi wu toŋ mi nuuŋ wi wu chɛɛŋ, nɛ se kii yɛ wu kɛ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ŋkiiɔ wu kifɛ ntɛ̀ ndza fɛ wu-u, ɛ wu wu se tɛ toŋ mi.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Si tɛ̀ yɔ lɛ, bɛniiŋ bamu se tuu be wɛki le be kɔɔ wu. Se nuuŋ le, wi tɛ̀ mɛɛŋ ki ko-oŋ li wuu kɛ, kifɛ mfi we tɛ mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ ŋge se gɛɛ shéŋ li wuu be tuu be biiti laa, “Mfi wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ naa bɛɛ lɔɔ, ki gii naa ki fɛ biee bi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ yɛki bi wi wuni fɛ kituŋ bini ni?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Le Bɛfarasii tuu be woo si kintutu ki bɛniiŋ lɛ tsuundi kii Jiso, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa toŋ bɛniiŋ bɛ nchi-i le be gɛɛŋ be kɔɔ wu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Le be gɛɛŋ, Jiso se tee le, “Ŋgii nuuŋ tɛɛbeŋ nɛɛ li mfi niiŋ li, se ntuu ŋkaari nto lijiŋ fɛ wi wu tɛ toŋ mi-i.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Nɛ gii nɛ shɛ nɛ gɔɔŋ mi ni, nɛ tɛ ŋɛŋ mi kɛ. Fɛ ŋgiiŋgi nuuŋ nɛ tɛ naa bɛ fe kɛ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Bɛjuu yɔ li yih yi bee laa, “Wi wuni wɛki le gɛɛŋ nuuŋ fɛŋ fɛ tɛɛbeŋ gii tɛ naa tɛ gɔɔŋ wu, tɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu kɛ? Wɛki le gɛɛŋ li bitoŋ bi bɛniiŋ bɛsɛŋ tɛ̀ saaŋgɛ be gɛɛŋ be tsiiŋ le gɛɛŋ ni tiifi bɛniiŋ bɛ bitoŋ bilu ni?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Fiee fi tiiti le, ‘Nɛ gii naa nɛ gɔɔŋ mi nɛ tɛ ŋɛŋ mi kɛ, mɔɔ fɛ ŋgiiŋgi nuuŋ nɛ tɛ naa le nɛ bɛ fe kɛ,’ tiiti lɛ fi nuuŋ le la?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Tɛ nuuŋ jobɛ chi Tsɔnɔ chi kimɛrisɛ-ɛ chi tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi Tsɔnɔ-ɔ chilu chi nɔŋa, Jiso dza leŋ we dzaŋ lɛwe ŋge le, “Ɛ ndɔɔŋ wondɛ li wi-i, mwɛ bɛ fɛ mi-i woŋ fiee.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Wi wu gɛɛ shéŋ li mi-i mwɛ gii ni nuuŋ nɛ si Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki tiiti le, ‘Dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ gii naa yi ni yi buti li shéŋ yee li yi beki ni kukukuku.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Fini nuuŋ fiee fi Jiso tɛ̀ tiiti nuuŋ kii Fiana yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li wuu gii naa be kɛmɛ. Tɛ̀ nuuŋ li mfi wuni bɛ mɛɛŋ saa ki nyɛɛ Fiana yilu li bee kɛ, kifɛ Jiso tɛ̀ nuuŋ bɛ mɛɛŋ saa ki yɛɛki kɛ wu le lɛ li bunɔŋa bwee li kɛ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Bɛniiŋ woo fiee fi Jiso tɛ̀ tee fini, bamu tee le, “Wi wuni gbɛŋgɔɔ nuuŋ Ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wɛ.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Bamu tee le, “Wuni nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.” Se nuuŋ le, bamu bii fibee laa, “Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ kɛmi le ki bo nuuŋ Galilii ni?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Mɔɔ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tee nɛɛ le Kinsofu kilu gii naa ki bo tɛ nuuŋ lɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i, li kitoŋ ki Bɛtɛlɛhɛŋ, ki nuuŋ kitoŋ ki Daafi-i ni?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Si bɛniiŋ tɛ̀ tee lɛ, buga se biee bu bɛ lɛ bee lɛnti kii Jiso.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Bɛniiŋ bamu se tuu be wɛki le be kɔɔ wu, bɛdɛɛni, wi se ti mɛɛŋ ki koŋ li wuu kɛ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa dza be kaari be to lijiŋ fɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ Bɛfarasii baa, be se bii li bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu laa, “Nɛ mɛɛŋ ki bɛ kɛ bɛ wu kɛ kii la?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu se tuu li bee le, “Wi mɛɛŋɔ saa kɛ le ni yeti si wi wuni kɛ.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Bɛfarasii bii li bee laa, “Wu gɛɛŋɔ tɛ wu yɛɛŋ mɔɔ bɛ beŋ tɛ ni?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Nɛ ŋɛŋ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ, kɛ Bɛfarasii be gɛɛ shéŋ li wu ni?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ɛ kintutu kini kwaa ki kii yɛ nchi wu Nyɔ-ɔ kɛ. Bubiɛɛ bwɛɛ fɛ be fa.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodɛmu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛfarasii, wu tɛ̀ gɛɛŋ jobɛ chimu ŋɛŋ Jiso wɛ tɛ̀ nuuŋ fe. Bii li bee laa,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Nchi wusɛŋ beŋɔ le bɛ sondɛ nsa wu wi fuki fɛ bɛ saa bɛ yikɛ bɛ woo fiee fi wu kweeŋ nsiŋ ni?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Be se bii li wuu laa, “Ɔ dza tɛ Galilii ni? Bichɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bujɔŋ ɔ gii ɔ ŋɛŋ le, nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wumu tɛ̀ naa bo Galilii kɛ.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Be dza mumkpaŋ mumkpaŋ be giiŋgi li bɛla bɛ bee.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.