João 7

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɛjiŋ lɛlu Jiso ba tuu deŋgi nɛɛ nuuŋ kimbɛ ki Galilii. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le gɛɛŋ Judiya kɛ, kifɛ Bɛjuu tɛ̀ wɛki le be wo wu.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mfi wu Tsɔnɔ chi Bɛjuu lɛ chi be tɛ̀ teenyi le Tsɔnɔ chi Bigɔɔnu-u tɛ̀ bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Bɛŋwaani Jiso se tee li wuu le, “Dzatsɛ fɛni ɔ gɛɛŋ Judiya ke bɛniiŋ bo bɛ kintutu-u se ŋɛŋ nimɛ chi ɔ nindi.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ɛ wi nindi nimɛ wɛki le bɛniiŋ kɛɛ wu, tɛ tuu le ni nindi nyimi bu nyimɛ kɛ. Si ɔ feti biee bini ni, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li kwɛɛŋ li.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Bɛŋwaani bɛlu tɛ̀ tiiti lɛ kifɛ be tɛ mɛɛŋ mɔɔ ki gɛɛ kɛ fibee shéŋ li wuu kɛ.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jiso se tuu li bee le, “Mfi wɛŋ mɛɛŋɔ saa ki kɔchɛ kɛ. Li be-eŋ, mfi wunɛ wɛ ɛ wu kɔchɛ kituŋ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini nuuŋ tɛ baanɛ beŋ kɛ. Se nuuŋ le, be baanini baa mi kifɛ ntiitɔɔ li bee le biŋge bi bee biɛɛ bibifi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Yɛɛ yɛɛŋ finɛ nɛ gɛɛŋ fɛ Tsɔnɔ-ɔ. Nuuŋ ntɛ n'yɛɛ fe kɛ, kifɛ mfi wɛŋ mɛɛŋɔ saa ki bɛ kɛ le kɔchɛ kɛ.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Si tɛ̀ tee lɛ, shɛ fiee Galilii.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Se nuuŋ le, mfi wu bɛŋwaani tɛ̀ yɛɛ fɛ Tsɔnɔ chilu-u, se shɛ yɛɛ tɛ fe. Si tɛ̀ yɛki lɛ, tɛ̀ mɛɛŋ ki yɛɛ kɛ le bɛniiŋ ni be ŋiŋgi wu kɛ, tɛ̀ yɛɛ fiee nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Tɛ̀ nuuŋ ɛ Bɛjuu tɛ̀ bɛchi be wɛki wu fɛ Tsɔnɔ chilu-u be biiti laa, “Gbɛŋgi nuuŋ fɛŋ le?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Bɛniiŋ dza be tuu be tsuundi kii wu ŋge. Bamu se piɛti le, “Ɛ wu wi wu dzeeŋ.” Bamu kaasi yi le, “Yɛŋgi bɛ bɛniiŋ bu yɛŋu.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Se nuuŋ le wi tɛ̀ nuuŋ yɛ lu wu tiiti kii wu gbanaa kɛ, kifɛ be tɛ̀ chɛndi bikoo bi Bɛjuu lɛ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Le jo yi tsɔnɔ tuu yi gatɛ kintikinti, Jiso se gɛɛŋ lɛ li yih yi muntofi-i bɛchi tiifi bɛniiŋ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Le bikoo bi Bɛjuu lɛ tuu bi woo be kɛmɛ chɛnɛ, be tamaa laa, “Wi wuni geeŋ wu kii biee ni, nlaanchɛ wuu saa wu laanchɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ nsiŋ.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jiso se tuu dza tee le, “Ntiifɛ wu ntiifi wuni nuuŋ yɛ wɛŋ kɛ. Ɛ wu wi wu toŋ mi.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɛ wi wɛki le ni feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, mwɛ gii kɛɛ laa ntiifɛ wuni dzɛti nuuŋ fɛ Nyɔ-ɔ, mɔɔ ntiifi li buŋga bweŋ le.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Wi wu yeti li buŋga bwee li ti wɛki bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ li yi yee li. Se nuuŋ le, wi wu wɛki bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ bu wi wu toŋ wu ti nuuŋ wi wu chɛɛŋ, binsɛɛ se tɛ nuuŋ li yi yee li kɛ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mɔɔsɛ tɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ bɛnchi li be-eŋ ni? Se nuuŋ le, wi wumu nuuŋ yɛ li be-eŋ linti wu kichi bɛnchi bɛlu kɛ! Nɛ wɛki le nɛ wo mi kii la?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Bɛniiŋ bɛlu se tuu li wuu le, “Ɔ kɛmɔɔ bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i li wɛ-ɛ bwiŋ. Wi wu wɛki le wo wɛ nuuŋ noo?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jiso se tee li bee le, “Ntɛ̀ mfɛ nimɛ chimumkpaŋ, nɛ tɛwa li chi-i.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mɔɔsɛ tɛ̀ nyɛ nchi le nɛ ni nɛ sɛɛti dzoo. Ɛ nchi wuni tɛ̀ butiyɛ mɔɔ li Mɔɔsɛ-ɛ kɛ. Tɛ̀ bo nuuŋ li bɛchaa bɛnɛ. Nɛ se biee nɛ sɛɛti bɔɔŋ dzoo mɔɔ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ɛ bɛ ti sɛɛti wi dzoo jobɛ chi bɛshiinshi kii bɛ ni biifi nchi wu Mɔɔsɛ, nɛ se lochi bɛ mi le ntuu mfɛ wi wu tɛmi jobɛ chi bɛshiinshi ni?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kiiŋ nɛ ni nɛ sɛki nsa nɛ sondini ntawu le lɛnti le nɛ ŋɛŋ nsiŋ kɛ. Nɛ sɛki lɛ dze yi tsaaŋ li.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bamu se tuu be dza be biiti laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ wi wu bɛ wɛki le bɛ wo wɛ ni?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wuuŋ wu fɛni, yetɔɔ gbanaa, wi ntusu fiee li wuu nsiŋ. Fi nuuŋ le bikoo bi kwɛɛŋ lɛ bee bi kɛɛ le wi wuni nuuŋ nɛɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ ni?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Se nuuŋ le, tɛ̀ kii baa fɛ wi wuni dza fe. Mfi wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ gii ki bɛ nuuŋ wi tɛ naa kɛɛ fɛ ki dza fe kɛ.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Se nuuŋ le Jiso tuu tifi bɛniiŋ li yih yi muntofi-i, dzɛŋgi lɛwe ŋge le, “Nɛ kii baa mi, nɛ kii tɛ fɛ mi dza fe? Se nuuŋ le, mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ fɛni li buŋga bwe-eŋ kɛ. Wi wu toŋ mi nuuŋ wi wu chɛɛŋ, nɛ se kii yɛ wu kɛ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ŋkiiɔ wu kifɛ ntɛ̀ ndza fɛ wu-u, ɛ wu wu se tɛ toŋ mi.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Si tɛ̀ yɔ lɛ, bɛniiŋ bamu se tuu be wɛki le be kɔɔ wu. Se nuuŋ le, wi tɛ̀ mɛɛŋ ki ko-oŋ li wuu kɛ, kifɛ mfi we tɛ mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ ŋge se gɛɛ shéŋ li wuu be tuu be biiti laa, “Mfi wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ naa bɛɛ lɔɔ, ki gii naa ki fɛ biee bi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ yɛki bi wi wuni fɛ kituŋ bini ni?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Le Bɛfarasii tuu be woo si kintutu ki bɛniiŋ lɛ tsuundi kii Jiso, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa toŋ bɛniiŋ bɛ nchi-i le be gɛɛŋ be kɔɔ wu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Le be gɛɛŋ, Jiso se tee le, “Ŋgii nuuŋ tɛɛbeŋ nɛɛ li mfi niiŋ li, se ntuu ŋkaari nto lijiŋ fɛ wi wu tɛ toŋ mi-i.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nɛ gii nɛ shɛ nɛ gɔɔŋ mi ni, nɛ tɛ ŋɛŋ mi kɛ. Fɛ ŋgiiŋgi nuuŋ nɛ tɛ naa bɛ fe kɛ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Bɛjuu yɔ li yih yi bee laa, “Wi wuni wɛki le gɛɛŋ nuuŋ fɛŋ fɛ tɛɛbeŋ gii tɛ naa tɛ gɔɔŋ wu, tɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu kɛ? Wɛki le gɛɛŋ li bitoŋ bi bɛniiŋ bɛsɛŋ tɛ̀ saaŋgɛ be gɛɛŋ be tsiiŋ le gɛɛŋ ni tiifi bɛniiŋ bɛ bitoŋ bilu ni?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Fiee fi tiiti le, ‘Nɛ gii naa nɛ gɔɔŋ mi nɛ tɛ ŋɛŋ mi kɛ, mɔɔ fɛ ŋgiiŋgi nuuŋ nɛ tɛ naa le nɛ bɛ fe kɛ,’ tiiti lɛ fi nuuŋ le la?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tɛ nuuŋ jobɛ chi Tsɔnɔ chi kimɛrisɛ-ɛ chi tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi Tsɔnɔ-ɔ chilu chi nɔŋa, Jiso dza leŋ we dzaŋ lɛwe ŋge le, “Ɛ ndɔɔŋ wondɛ li wi-i, mwɛ bɛ fɛ mi-i woŋ fiee.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Wi wu gɛɛ shéŋ li mi-i mwɛ gii ni nuuŋ nɛ si Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki tiiti le, ‘Dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ gii naa yi ni yi buti li shéŋ yee li yi beki ni kukukuku.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Fini nuuŋ fiee fi Jiso tɛ̀ tiiti nuuŋ kii Fiana yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li wuu gii naa be kɛmɛ. Tɛ̀ nuuŋ li mfi wuni bɛ mɛɛŋ saa ki nyɛɛ Fiana yilu li bee kɛ, kifɛ Jiso tɛ̀ nuuŋ bɛ mɛɛŋ saa ki yɛɛki kɛ wu le lɛ li bunɔŋa bwee li kɛ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Bɛniiŋ woo fiee fi Jiso tɛ̀ tee fini, bamu tee le, “Wi wuni gbɛŋgɔɔ nuuŋ Ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wɛ.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Bamu tee le, “Wuni nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.” Se nuuŋ le, bamu bii fibee laa, “Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ kɛmi le ki bo nuuŋ Galilii ni?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Mɔɔ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tee nɛɛ le Kinsofu kilu gii naa ki bo tɛ nuuŋ lɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i, li kitoŋ ki Bɛtɛlɛhɛŋ, ki nuuŋ kitoŋ ki Daafi-i ni?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Si bɛniiŋ tɛ̀ tee lɛ, buga se biee bu bɛ lɛ bee lɛnti kii Jiso.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Bɛniiŋ bamu se tuu be wɛki le be kɔɔ wu, bɛdɛɛni, wi se ti mɛɛŋ ki koŋ li wuu kɛ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa dza be kaari be to lijiŋ fɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ Bɛfarasii baa, be se bii li bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu laa, “Nɛ mɛɛŋ ki bɛ kɛ bɛ wu kɛ kii la?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu se tuu li bee le, “Wi mɛɛŋɔ saa kɛ le ni yeti si wi wuni kɛ.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bɛfarasii bii li bee laa, “Wu gɛɛŋɔ tɛ wu yɛɛŋ mɔɔ bɛ beŋ tɛ ni?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Nɛ ŋɛŋ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ, kɛ Bɛfarasii be gɛɛ shéŋ li wu ni?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ɛ kintutu kini kwaa ki kii yɛ nchi wu Nyɔ-ɔ kɛ. Bubiɛɛ bwɛɛ fɛ be fa.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodɛmu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛfarasii, wu tɛ̀ gɛɛŋ jobɛ chimu ŋɛŋ Jiso wɛ tɛ̀ nuuŋ fe. Bii li bee laa,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Nchi wusɛŋ beŋɔ le bɛ sondɛ nsa wu wi fuki fɛ bɛ saa bɛ yikɛ bɛ woo fiee fi wu kweeŋ nsiŋ ni?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Be se bii li wuu laa, “Ɔ dza tɛ Galilii ni? Bichɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bujɔŋ ɔ gii ɔ ŋɛŋ le, nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wumu tɛ̀ naa bo Galilii kɛ.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Be dza mumkpaŋ mumkpaŋ be giiŋgi li bɛla bɛ bee.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.