João 7

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɛjiŋ lɛlu Jiso ba tuu deŋgi nɛɛ nuuŋ kimbɛ ki Galilii. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le gɛɛŋ Judiya kɛ, kifɛ Bɛjuu tɛ̀ wɛki le be wo wu.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Mfi wu Tsɔnɔ chi Bɛjuu lɛ chi be tɛ̀ teenyi le Tsɔnɔ chi Bigɔɔnu-u tɛ̀ bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Bɛŋwaani Jiso se tee li wuu le, “Dzatsɛ fɛni ɔ gɛɛŋ Judiya ke bɛniiŋ bo bɛ kintutu-u se ŋɛŋ nimɛ chi ɔ nindi.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɛ wi nindi nimɛ wɛki le bɛniiŋ kɛɛ wu, tɛ tuu le ni nindi nyimi bu nyimɛ kɛ. Si ɔ feti biee bini ni, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li kwɛɛŋ li.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bɛŋwaani bɛlu tɛ̀ tiiti lɛ kifɛ be tɛ mɛɛŋ mɔɔ ki gɛɛ kɛ fibee shéŋ li wuu kɛ.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jiso se tuu li bee le, “Mfi wɛŋ mɛɛŋɔ saa ki kɔchɛ kɛ. Li be-eŋ, mfi wunɛ wɛ ɛ wu kɔchɛ kituŋ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini nuuŋ tɛ baanɛ beŋ kɛ. Se nuuŋ le, be baanini baa mi kifɛ ntiitɔɔ li bee le biŋge bi bee biɛɛ bibifi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Yɛɛ yɛɛŋ finɛ nɛ gɛɛŋ fɛ Tsɔnɔ-ɔ. Nuuŋ ntɛ n'yɛɛ fe kɛ, kifɛ mfi wɛŋ mɛɛŋɔ saa ki bɛ kɛ le kɔchɛ kɛ.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Si tɛ̀ tee lɛ, shɛ fiee Galilii.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Se nuuŋ le, mfi wu bɛŋwaani tɛ̀ yɛɛ fɛ Tsɔnɔ chilu-u, se shɛ yɛɛ tɛ fe. Si tɛ̀ yɛki lɛ, tɛ̀ mɛɛŋ ki yɛɛ kɛ le bɛniiŋ ni be ŋiŋgi wu kɛ, tɛ̀ yɛɛ fiee nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Tɛ̀ nuuŋ ɛ Bɛjuu tɛ̀ bɛchi be wɛki wu fɛ Tsɔnɔ chilu-u be biiti laa, “Gbɛŋgi nuuŋ fɛŋ le?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Bɛniiŋ dza be tuu be tsuundi kii wu ŋge. Bamu se piɛti le, “Ɛ wu wi wu dzeeŋ.” Bamu kaasi yi le, “Yɛŋgi bɛ bɛniiŋ bu yɛŋu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Se nuuŋ le wi tɛ̀ nuuŋ yɛ lu wu tiiti kii wu gbanaa kɛ, kifɛ be tɛ̀ chɛndi bikoo bi Bɛjuu lɛ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Le jo yi tsɔnɔ tuu yi gatɛ kintikinti, Jiso se gɛɛŋ lɛ li yih yi muntofi-i bɛchi tiifi bɛniiŋ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Le bikoo bi Bɛjuu lɛ tuu bi woo be kɛmɛ chɛnɛ, be tamaa laa, “Wi wuni geeŋ wu kii biee ni, nlaanchɛ wuu saa wu laanchɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ nsiŋ.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jiso se tuu dza tee le, “Ntiifɛ wu ntiifi wuni nuuŋ yɛ wɛŋ kɛ. Ɛ wu wi wu toŋ mi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɛ wi wɛki le ni feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, mwɛ gii kɛɛ laa ntiifɛ wuni dzɛti nuuŋ fɛ Nyɔ-ɔ, mɔɔ ntiifi li buŋga bweŋ le.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Wi wu yeti li buŋga bwee li ti wɛki bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ li yi yee li. Se nuuŋ le, wi wu wɛki bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ bu wi wu toŋ wu ti nuuŋ wi wu chɛɛŋ, binsɛɛ se tɛ nuuŋ li yi yee li kɛ.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mɔɔsɛ tɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ bɛnchi li be-eŋ ni? Se nuuŋ le, wi wumu nuuŋ yɛ li be-eŋ linti wu kichi bɛnchi bɛlu kɛ! Nɛ wɛki le nɛ wo mi kii la?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Bɛniiŋ bɛlu se tuu li wuu le, “Ɔ kɛmɔɔ bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i li wɛ-ɛ bwiŋ. Wi wu wɛki le wo wɛ nuuŋ noo?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jiso se tee li bee le, “Ntɛ̀ mfɛ nimɛ chimumkpaŋ, nɛ tɛwa li chi-i.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mɔɔsɛ tɛ̀ nyɛ nchi le nɛ ni nɛ sɛɛti dzoo. Ɛ nchi wuni tɛ̀ butiyɛ mɔɔ li Mɔɔsɛ-ɛ kɛ. Tɛ̀ bo nuuŋ li bɛchaa bɛnɛ. Nɛ se biee nɛ sɛɛti bɔɔŋ dzoo mɔɔ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ɛ bɛ ti sɛɛti wi dzoo jobɛ chi bɛshiinshi kii bɛ ni biifi nchi wu Mɔɔsɛ, nɛ se lochi bɛ mi le ntuu mfɛ wi wu tɛmi jobɛ chi bɛshiinshi ni?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kiiŋ nɛ ni nɛ sɛki nsa nɛ sondini ntawu le lɛnti le nɛ ŋɛŋ nsiŋ kɛ. Nɛ sɛki lɛ dze yi tsaaŋ li.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bamu se tuu be dza be biiti laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ wi wu bɛ wɛki le bɛ wo wɛ ni?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wuuŋ wu fɛni, yetɔɔ gbanaa, wi ntusu fiee li wuu nsiŋ. Fi nuuŋ le bikoo bi kwɛɛŋ lɛ bee bi kɛɛ le wi wuni nuuŋ nɛɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ ni?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Se nuuŋ le, tɛ̀ kii baa fɛ wi wuni dza fe. Mfi wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ gii ki bɛ nuuŋ wi tɛ naa kɛɛ fɛ ki dza fe kɛ.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Se nuuŋ le Jiso tuu tifi bɛniiŋ li yih yi muntofi-i, dzɛŋgi lɛwe ŋge le, “Nɛ kii baa mi, nɛ kii tɛ fɛ mi dza fe? Se nuuŋ le, mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ fɛni li buŋga bwe-eŋ kɛ. Wi wu toŋ mi nuuŋ wi wu chɛɛŋ, nɛ se kii yɛ wu kɛ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ŋkiiɔ wu kifɛ ntɛ̀ ndza fɛ wu-u, ɛ wu wu se tɛ toŋ mi.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Si tɛ̀ yɔ lɛ, bɛniiŋ bamu se tuu be wɛki le be kɔɔ wu. Se nuuŋ le, wi tɛ̀ mɛɛŋ ki ko-oŋ li wuu kɛ, kifɛ mfi we tɛ mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ ŋge se gɛɛ shéŋ li wuu be tuu be biiti laa, “Mfi wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ naa bɛɛ lɔɔ, ki gii naa ki fɛ biee bi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ yɛki bi wi wuni fɛ kituŋ bini ni?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Le Bɛfarasii tuu be woo si kintutu ki bɛniiŋ lɛ tsuundi kii Jiso, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa toŋ bɛniiŋ bɛ nchi-i le be gɛɛŋ be kɔɔ wu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Le be gɛɛŋ, Jiso se tee le, “Ŋgii nuuŋ tɛɛbeŋ nɛɛ li mfi niiŋ li, se ntuu ŋkaari nto lijiŋ fɛ wi wu tɛ toŋ mi-i.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nɛ gii nɛ shɛ nɛ gɔɔŋ mi ni, nɛ tɛ ŋɛŋ mi kɛ. Fɛ ŋgiiŋgi nuuŋ nɛ tɛ naa bɛ fe kɛ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Bɛjuu yɔ li yih yi bee laa, “Wi wuni wɛki le gɛɛŋ nuuŋ fɛŋ fɛ tɛɛbeŋ gii tɛ naa tɛ gɔɔŋ wu, tɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu kɛ? Wɛki le gɛɛŋ li bitoŋ bi bɛniiŋ bɛsɛŋ tɛ̀ saaŋgɛ be gɛɛŋ be tsiiŋ le gɛɛŋ ni tiifi bɛniiŋ bɛ bitoŋ bilu ni?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Fiee fi tiiti le, ‘Nɛ gii naa nɛ gɔɔŋ mi nɛ tɛ ŋɛŋ mi kɛ, mɔɔ fɛ ŋgiiŋgi nuuŋ nɛ tɛ naa le nɛ bɛ fe kɛ,’ tiiti lɛ fi nuuŋ le la?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tɛ nuuŋ jobɛ chi Tsɔnɔ chi kimɛrisɛ-ɛ chi tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi Tsɔnɔ-ɔ chilu chi nɔŋa, Jiso dza leŋ we dzaŋ lɛwe ŋge le, “Ɛ ndɔɔŋ wondɛ li wi-i, mwɛ bɛ fɛ mi-i woŋ fiee.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Wi wu gɛɛ shéŋ li mi-i mwɛ gii ni nuuŋ nɛ si Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki tiiti le, ‘Dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ gii naa yi ni yi buti li shéŋ yee li yi beki ni kukukuku.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Fini nuuŋ fiee fi Jiso tɛ̀ tiiti nuuŋ kii Fiana yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li wuu gii naa be kɛmɛ. Tɛ̀ nuuŋ li mfi wuni bɛ mɛɛŋ saa ki nyɛɛ Fiana yilu li bee kɛ, kifɛ Jiso tɛ̀ nuuŋ bɛ mɛɛŋ saa ki yɛɛki kɛ wu le lɛ li bunɔŋa bwee li kɛ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bɛniiŋ woo fiee fi Jiso tɛ̀ tee fini, bamu tee le, “Wi wuni gbɛŋgɔɔ nuuŋ Ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wɛ.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bamu tee le, “Wuni nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.” Se nuuŋ le, bamu bii fibee laa, “Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ kɛmi le ki bo nuuŋ Galilii ni?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Mɔɔ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tee nɛɛ le Kinsofu kilu gii naa ki bo tɛ nuuŋ lɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i, li kitoŋ ki Bɛtɛlɛhɛŋ, ki nuuŋ kitoŋ ki Daafi-i ni?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Si bɛniiŋ tɛ̀ tee lɛ, buga se biee bu bɛ lɛ bee lɛnti kii Jiso.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bɛniiŋ bamu se tuu be wɛki le be kɔɔ wu, bɛdɛɛni, wi se ti mɛɛŋ ki koŋ li wuu kɛ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa dza be kaari be to lijiŋ fɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ Bɛfarasii baa, be se bii li bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu laa, “Nɛ mɛɛŋ ki bɛ kɛ bɛ wu kɛ kii la?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu se tuu li bee le, “Wi mɛɛŋɔ saa kɛ le ni yeti si wi wuni kɛ.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bɛfarasii bii li bee laa, “Wu gɛɛŋɔ tɛ wu yɛɛŋ mɔɔ bɛ beŋ tɛ ni?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nɛ ŋɛŋ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ, kɛ Bɛfarasii be gɛɛ shéŋ li wu ni?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ɛ kintutu kini kwaa ki kii yɛ nchi wu Nyɔ-ɔ kɛ. Bubiɛɛ bwɛɛ fɛ be fa.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodɛmu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛfarasii, wu tɛ̀ gɛɛŋ jobɛ chimu ŋɛŋ Jiso wɛ tɛ̀ nuuŋ fe. Bii li bee laa,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nchi wusɛŋ beŋɔ le bɛ sondɛ nsa wu wi fuki fɛ bɛ saa bɛ yikɛ bɛ woo fiee fi wu kweeŋ nsiŋ ni?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Be se bii li wuu laa, “Ɔ dza tɛ Galilii ni? Bichɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bujɔŋ ɔ gii ɔ ŋɛŋ le, nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wumu tɛ̀ naa bo Galilii kɛ.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Be dza mumkpaŋ mumkpaŋ be giiŋgi li bɛla bɛ bee.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.