João 7
asj (ASJ) vs NVI
1 Lɛjiŋ lɛlu Jiso ba tuu deŋgi nɛɛ nuuŋ kimbɛ ki Galilii. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le gɛɛŋ Judiya kɛ, kifɛ Bɛjuu tɛ̀ wɛki le be wo wu.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mfi wu Tsɔnɔ chi Bɛjuu lɛ chi be tɛ̀ teenyi le Tsɔnɔ chi Bigɔɔnu-u tɛ̀ bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Bɛŋwaani Jiso se tee li wuu le, “Dzatsɛ fɛni ɔ gɛɛŋ Judiya ke bɛniiŋ bo bɛ kintutu-u se ŋɛŋ nimɛ chi ɔ nindi.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ɛ wi nindi nimɛ wɛki le bɛniiŋ kɛɛ wu, tɛ tuu le ni nindi nyimi bu nyimɛ kɛ. Si ɔ feti biee bini ni, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li kwɛɛŋ li.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Bɛŋwaani bɛlu tɛ̀ tiiti lɛ kifɛ be tɛ mɛɛŋ mɔɔ ki gɛɛ kɛ fibee shéŋ li wuu kɛ.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jiso se tuu li bee le, “Mfi wɛŋ mɛɛŋɔ saa ki kɔchɛ kɛ. Li be-eŋ, mfi wunɛ wɛ ɛ wu kɔchɛ kituŋ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini nuuŋ tɛ baanɛ beŋ kɛ. Se nuuŋ le, be baanini baa mi kifɛ ntiitɔɔ li bee le biŋge bi bee biɛɛ bibifi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Yɛɛ yɛɛŋ finɛ nɛ gɛɛŋ fɛ Tsɔnɔ-ɔ. Nuuŋ ntɛ n'yɛɛ fe kɛ, kifɛ mfi wɛŋ mɛɛŋɔ saa ki bɛ kɛ le kɔchɛ kɛ.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Si tɛ̀ tee lɛ, shɛ fiee Galilii.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Se nuuŋ le, mfi wu bɛŋwaani tɛ̀ yɛɛ fɛ Tsɔnɔ chilu-u, se shɛ yɛɛ tɛ fe. Si tɛ̀ yɛki lɛ, tɛ̀ mɛɛŋ ki yɛɛ kɛ le bɛniiŋ ni be ŋiŋgi wu kɛ, tɛ̀ yɛɛ fiee nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Tɛ̀ nuuŋ ɛ Bɛjuu tɛ̀ bɛchi be wɛki wu fɛ Tsɔnɔ chilu-u be biiti laa, “Gbɛŋgi nuuŋ fɛŋ le?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Bɛniiŋ dza be tuu be tsuundi kii wu ŋge. Bamu se piɛti le, “Ɛ wu wi wu dzeeŋ.” Bamu kaasi yi le, “Yɛŋgi bɛ bɛniiŋ bu yɛŋu.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Se nuuŋ le wi tɛ̀ nuuŋ yɛ lu wu tiiti kii wu gbanaa kɛ, kifɛ be tɛ̀ chɛndi bikoo bi Bɛjuu lɛ.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Le jo yi tsɔnɔ tuu yi gatɛ kintikinti, Jiso se gɛɛŋ lɛ li yih yi muntofi-i bɛchi tiifi bɛniiŋ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Le bikoo bi Bɛjuu lɛ tuu bi woo be kɛmɛ chɛnɛ, be tamaa laa, “Wi wuni geeŋ wu kii biee ni, nlaanchɛ wuu saa wu laanchɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ nsiŋ.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jiso se tuu dza tee le, “Ntiifɛ wu ntiifi wuni nuuŋ yɛ wɛŋ kɛ. Ɛ wu wi wu toŋ mi.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ɛ wi wɛki le ni feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, mwɛ gii kɛɛ laa ntiifɛ wuni dzɛti nuuŋ fɛ Nyɔ-ɔ, mɔɔ ntiifi li buŋga bweŋ le.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Wi wu yeti li buŋga bwee li ti wɛki bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ li yi yee li. Se nuuŋ le, wi wu wɛki bukooŋ bu nɔŋa nuuŋ bu wi wu toŋ wu ti nuuŋ wi wu chɛɛŋ, binsɛɛ se tɛ nuuŋ li yi yee li kɛ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mɔɔsɛ tɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ bɛnchi li be-eŋ ni? Se nuuŋ le, wi wumu nuuŋ yɛ li be-eŋ linti wu kichi bɛnchi bɛlu kɛ! Nɛ wɛki le nɛ wo mi kii la?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Bɛniiŋ bɛlu se tuu li wuu le, “Ɔ kɛmɔɔ bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i li wɛ-ɛ bwiŋ. Wi wu wɛki le wo wɛ nuuŋ noo?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jiso se tee li bee le, “Ntɛ̀ mfɛ nimɛ chimumkpaŋ, nɛ tɛwa li chi-i.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mɔɔsɛ tɛ̀ nyɛ nchi le nɛ ni nɛ sɛɛti dzoo. Ɛ nchi wuni tɛ̀ butiyɛ mɔɔ li Mɔɔsɛ-ɛ kɛ. Tɛ̀ bo nuuŋ li bɛchaa bɛnɛ. Nɛ se biee nɛ sɛɛti bɔɔŋ dzoo mɔɔ nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ɛ bɛ ti sɛɛti wi dzoo jobɛ chi bɛshiinshi kii bɛ ni biifi nchi wu Mɔɔsɛ, nɛ se lochi bɛ mi le ntuu mfɛ wi wu tɛmi jobɛ chi bɛshiinshi ni?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kiiŋ nɛ ni nɛ sɛki nsa nɛ sondini ntawu le lɛnti le nɛ ŋɛŋ nsiŋ kɛ. Nɛ sɛki lɛ dze yi tsaaŋ li.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bamu se tuu be dza be biiti laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ wi wu bɛ wɛki le bɛ wo wɛ ni?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wuuŋ wu fɛni, yetɔɔ gbanaa, wi ntusu fiee li wuu nsiŋ. Fi nuuŋ le bikoo bi kwɛɛŋ lɛ bee bi kɛɛ le wi wuni nuuŋ nɛɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ ni?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Se nuuŋ le, tɛ̀ kii baa fɛ wi wuni dza fe. Mfi wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ gii ki bɛ nuuŋ wi tɛ naa kɛɛ fɛ ki dza fe kɛ.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Se nuuŋ le Jiso tuu tifi bɛniiŋ li yih yi muntofi-i, dzɛŋgi lɛwe ŋge le, “Nɛ kii baa mi, nɛ kii tɛ fɛ mi dza fe? Se nuuŋ le, mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ fɛni li buŋga bwe-eŋ kɛ. Wi wu toŋ mi nuuŋ wi wu chɛɛŋ, nɛ se kii yɛ wu kɛ.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ŋkiiɔ wu kifɛ ntɛ̀ ndza fɛ wu-u, ɛ wu wu se tɛ toŋ mi.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Si tɛ̀ yɔ lɛ, bɛniiŋ bamu se tuu be wɛki le be kɔɔ wu. Se nuuŋ le, wi tɛ̀ mɛɛŋ ki ko-oŋ li wuu kɛ, kifɛ mfi we tɛ mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ ŋge se gɛɛ shéŋ li wuu be tuu be biiti laa, “Mfi wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ naa bɛɛ lɔɔ, ki gii naa ki fɛ biee bi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ yɛki bi wi wuni fɛ kituŋ bini ni?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Le Bɛfarasii tuu be woo si kintutu ki bɛniiŋ lɛ tsuundi kii Jiso, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa toŋ bɛniiŋ bɛ nchi-i le be gɛɛŋ be kɔɔ wu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Le be gɛɛŋ, Jiso se tee le, “Ŋgii nuuŋ tɛɛbeŋ nɛɛ li mfi niiŋ li, se ntuu ŋkaari nto lijiŋ fɛ wi wu tɛ toŋ mi-i.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Nɛ gii nɛ shɛ nɛ gɔɔŋ mi ni, nɛ tɛ ŋɛŋ mi kɛ. Fɛ ŋgiiŋgi nuuŋ nɛ tɛ naa bɛ fe kɛ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Bɛjuu yɔ li yih yi bee laa, “Wi wuni wɛki le gɛɛŋ nuuŋ fɛŋ fɛ tɛɛbeŋ gii tɛ naa tɛ gɔɔŋ wu, tɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu kɛ? Wɛki le gɛɛŋ li bitoŋ bi bɛniiŋ bɛsɛŋ tɛ̀ saaŋgɛ be gɛɛŋ be tsiiŋ le gɛɛŋ ni tiifi bɛniiŋ bɛ bitoŋ bilu ni?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Fiee fi tiiti le, ‘Nɛ gii naa nɛ gɔɔŋ mi nɛ tɛ ŋɛŋ mi kɛ, mɔɔ fɛ ŋgiiŋgi nuuŋ nɛ tɛ naa le nɛ bɛ fe kɛ,’ tiiti lɛ fi nuuŋ le la?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Tɛ nuuŋ jobɛ chi Tsɔnɔ chi kimɛrisɛ-ɛ chi tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi Tsɔnɔ-ɔ chilu chi nɔŋa, Jiso dza leŋ we dzaŋ lɛwe ŋge le, “Ɛ ndɔɔŋ wondɛ li wi-i, mwɛ bɛ fɛ mi-i woŋ fiee.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Wi wu gɛɛ shéŋ li mi-i mwɛ gii ni nuuŋ nɛ si Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki tiiti le, ‘Dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ gii naa yi ni yi buti li shéŋ yee li yi beki ni kukukuku.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Fini nuuŋ fiee fi Jiso tɛ̀ tiiti nuuŋ kii Fiana yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li wuu gii naa be kɛmɛ. Tɛ̀ nuuŋ li mfi wuni bɛ mɛɛŋ saa ki nyɛɛ Fiana yilu li bee kɛ, kifɛ Jiso tɛ̀ nuuŋ bɛ mɛɛŋ saa ki yɛɛki kɛ wu le lɛ li bunɔŋa bwee li kɛ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Bɛniiŋ woo fiee fi Jiso tɛ̀ tee fini, bamu tee le, “Wi wuni gbɛŋgɔɔ nuuŋ Ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wɛ.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Bamu tee le, “Wuni nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.” Se nuuŋ le, bamu bii fibee laa, “Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ kɛmi le ki bo nuuŋ Galilii ni?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Mɔɔ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tee nɛɛ le Kinsofu kilu gii naa ki bo tɛ nuuŋ lɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i, li kitoŋ ki Bɛtɛlɛhɛŋ, ki nuuŋ kitoŋ ki Daafi-i ni?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Si bɛniiŋ tɛ̀ tee lɛ, buga se biee bu bɛ lɛ bee lɛnti kii Jiso.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Bɛniiŋ bamu se tuu be wɛki le be kɔɔ wu, bɛdɛɛni, wi se ti mɛɛŋ ki koŋ li wuu kɛ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa dza be kaari be to lijiŋ fɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ Bɛfarasii baa, be se bii li bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu laa, “Nɛ mɛɛŋ ki bɛ kɛ bɛ wu kɛ kii la?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu se tuu li bee le, “Wi mɛɛŋɔ saa kɛ le ni yeti si wi wuni kɛ.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Bɛfarasii bii li bee laa, “Wu gɛɛŋɔ tɛ wu yɛɛŋ mɔɔ bɛ beŋ tɛ ni?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Nɛ ŋɛŋ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ, kɛ Bɛfarasii be gɛɛ shéŋ li wu ni?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ɛ kintutu kini kwaa ki kii yɛ nchi wu Nyɔ-ɔ kɛ. Bubiɛɛ bwɛɛ fɛ be fa.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodɛmu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛfarasii, wu tɛ̀ gɛɛŋ jobɛ chimu ŋɛŋ Jiso wɛ tɛ̀ nuuŋ fe. Bii li bee laa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nchi wusɛŋ beŋɔ le bɛ sondɛ nsa wu wi fuki fɛ bɛ saa bɛ yikɛ bɛ woo fiee fi wu kweeŋ nsiŋ ni?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Be se bii li wuu laa, “Ɔ dza tɛ Galilii ni? Bichɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bujɔŋ ɔ gii ɔ ŋɛŋ le, nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wumu tɛ̀ naa bo Galilii kɛ.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Be dza mumkpaŋ mumkpaŋ be giiŋgi li bɛla bɛ bee.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.