João 10

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ wi lii lɛ mbaŋ wu nshɔ́ɔŋ li, wu nlɛ lɛ fweeŋ wu mbaŋ nsiŋ, wu tuu wu beeŋ nuuŋ li mbaŋ wu se lɛ, kɛ mwɛ wɛ wih, tuu nuuŋ wi wu lɔchi biee lɛ buŋga-a.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Se nuuŋ le wi wu nuuŋ le kiichi nshɔ́ɔŋ ti bɛɛ lii fiee nuuŋ lɛ fweeŋ wu mba-aŋ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wɛɛ wi nuuŋ ɛ wi wu kiichi fweeŋ wu mbaŋ wulu bɛɛ gwiyi mbaŋ wulu li wuu, se lɛ teeŋ nshɔ́ɔŋ yi nuuŋ yee li bukooŋ li, yi woo jɛ ye, se dzɔ yi bo bɛ yí.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Mfi wuu buu nshɔ́ɔŋ yee chichi lɛkuuŋ, se giiŋgi limfwe teenyi nshɔ́ɔŋ yilu yí biki wu, kifɛ yí kii jɛ ye.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bɛɛ ɛ nuuŋ wi wu gwe, yi tɛ biee wu kɛ. Yi kiifi wu, kifɛ yí kii yɛ jɛ yí wi wulu kɛ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Le Jiso wa ŋgaŋgaa chini li bee ni, be tɛ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ fiee fi tiiti li bee lɛ ŋgaŋgaa chilu kɛ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Se nuuŋ le, Jiso se tɛ tuu tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ mi wu nuuŋ fweeŋ wu mbaŋ wu nshɔ́ɔŋ kɛti le.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ saa be bɛ mi limfwe nuuŋ bɛyi mɔɔ bɛniiŋ bɛ lɔchi biee lɛ buŋga-a. Se nuuŋ le, nshɔ́ɔŋ tɛ mɛɛŋ ki yikɛ fiee fi be tɛ̀ tiiti kɛ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɛ mi fweeŋ wu mbaŋ. Ɛ wi ka li mi-i, mwɛ se lɛ, kɛ gii kɛmɛ kinsofu. Mwɛ gii ni nuuŋ si nshɔ́ɔŋ yi ti buti yi gɛɛŋ yi ji biee, yi kaari yi to lɛjiŋ yi lɛ lɛ mba-aŋ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Wih ti bɛɛ nuuŋ le yi, le wo, mɔɔ le biifi biee. Mi mbɛɛɔ fieŋ le bɛniiŋ kɛmɛ nuuŋ ntsɛ, ntsɛ wu gbɛɛŋ wu yisɛ ŋge.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ɛ mi kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ki dzeeŋ. Kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ki dzeeŋ ti nyɛɛ ntsɛ wu ki le ki kwi kii nshɔ́ɔŋ yí ki.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Wi wu bɛ dzɔ si wi wu nimɛ, wu nuuŋ yɛ kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ kɛ, wu nshɔ́ɔŋ nuuŋ yɛ yee kɛ, bɛɛ ɛ wu ŋɛŋ mbɔɔŋku bɛɛ, tuu chinɛ li nshɔ́ɔŋ yilu kifi, mbɔɔŋku shɛ kɔɔ nshɔ́ɔŋ yimi, yimi se saaŋgɛ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ti kiifi kifɛ bɛ dzɔ baa wu bu dzɔtsu si wi wu nimɛ, mɛɛŋ ki kwi kɛ fiee fɛ nshɔ́ɔŋ yilu-u kɛ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ɛ mi kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ki dzeeŋ. Se nuuŋ le, ŋkii nshɔ́ɔŋ yi nuuŋ yɛŋ, nshɔ́ɔŋ yɛŋ se kii tɛ mi,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nɛɛ si Taa kii mi, nse ŋkii tɛ Taa, mi nyɛɔ ntsɛ wɛŋ le ŋkwi kii nshɔ́ɔŋ yɛŋ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ŋkɛmɔɔ nshɔ́ɔŋ yimi yi nuuŋ yɛ li kintutu kini-i kɛ. Nse ŋkɛmɔɔ le mbɛ bɛ yi tɛ, yi ni yi wuki jɛ yɛŋ, kintutu ki nshɔ́ɔŋ lɛ to kimumkpaŋ se kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ni ki nuuŋ kimumkpaŋ.Kiŋkiichɛ nshɔ́ɔŋ bɛ nshɔ́ɔŋ|alt="The shepherd and his sheep" src="DN00471b.tif" size="col" loc="1-18" copy="Darwin Dunham" ref="10:16"
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mi nyɛɔ ntsɛ wɛŋ le ŋkwi, le nuuŋ nɛɛ ŋkaari mfi ntsɛ wɛŋ lɛjiŋ. Fini nuuŋ fiee fi Baa wɛŋ kɔŋgisi mi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Wi nuuŋ yɛ lu wu dzeti ntsɛ wɛŋ kɛ. Ɛ mi wu nyɛ ntsɛ wɛŋ li ŋkɔŋgisɛ wɛ-ɛŋ. Ŋkɛmɔɔ buŋga le nyɛ ntsɛ wɛŋ le ŋkwi, ŋkɛmi buŋga le ŋkaari mfi ntsɛ wɛŋ lɛjiŋ. Fiiŋ fiee fi Baa wɛŋ tee le mfɛ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Le Jiso tee biee bini ni, buga se ka bu bɛ li Bɛjuu li linti.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Be bɛ ŋge se tuu be tiiti le, “Kɛmɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i, jetɔɔ. Nɛ yiki la li wu-u?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Se nuuŋ le bamu se tiiti le, “Ŋwaani chini tefɛ nuuŋ yɛ chi wi wu kɛmi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i kɛ. Nchindaa wu kiŋkundi nuuŋ gwiyɛ lii yi kinyɛɛ ni?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Tsɔnɔ chimu chi nuuŋ le be kimi si be tɛ̀ kaari be gwiyɛ yih yi muntofi Jɛrosalɛŋ
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jiso gɛɛŋ kanyi fɛ yih yi muntofi-i, fɛ kiji ki Salimu-u. Mfi wɛɛ tɛ̀ nuuŋ mfi wu fokpɔŋ. Yih yi muntofi|alt="Temple" src="hk00245c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10:23"
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bɛjuu dza be kɛnɛ wu lɛnti, be bii li wuu laa, “Ɔ gii ɔ gɛɛ bee tɛ ba li mɛŋinɛ ni nsiiŋ gɛɛŋ bo buŋ? Ɛ nuuŋ wɛ ɔ nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, ɔ tee bee waaŋ.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jiso se tuu li bee le, “Mi nteeɔ beŋ, nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ. Niŋ yi nindi li bukooŋ bu Baa wɛŋ doonchi wi wu nuuŋ mi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Se nuuŋ le, nɛ nuuŋ tɛ beŋ kɛ, kifɛ nɛ nuuŋ yɛ li kintutu keŋ ki nshɔ́ɔŋ lɛ kɛ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nshɔ́ɔŋ yɛŋ ti wuki jɛ yɛŋ. Ŋkii yi, yi se biki mi,
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 nyɛɛ ntsɛ wu kimakɛ li yi. Yi nuuŋ tɛ naa layɛ kɛ. Wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naa lɔ yí li tsaŋ yɛŋ kɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Baa wɛŋ wu nyɛ nshɔ́ɔŋ yilu li mi-i yɛkɔɔ wi kwi, wi nuuŋ yɛ lu, wu nuuŋ lɔ yi li tsaŋ yee li kɛ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tɛɛ Baa wɛŋ tɛ baa fiee fimumkpaŋ.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Bɛjuu ka be kwachɛ ta le be tomɛ wu lu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jiso se bii li bee laa, “Nɛ ŋɛŋ baa nimɛ chi dzeeŋ ŋge chi Baa wɛŋ tee le ni mfeti. Ɛ kii chi la chi nɛ wɛki le nɛ tomɛ mi kii chi?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Be se tuu li wuu le, “Tɛ tomi yɛ wɛ nuuŋ kii nimɛ chi dzeeŋ chi ɔ fɛ kɛ. Tɛ tomi baa wɛ nuuŋ kifɛ ɔ bifisɔɔ bukooŋ bu Nyɔ-ɔ. Ɛ wɛ wiwoŋ, ɔ se tuu ɔ kweŋgi le ɔ nuuŋ Nyɔ.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jiso tuu li bee le, “Mɔɔ bɛ tsɛɛ baa lɛ Kiŋwaati kinɛ ki bɛnchi-i, Nyɔ tiiti le, ‘Mi ntee nɛɛ le ɛ beŋ bɛnyɔ ni’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nyɔ teenyi bɛniiŋ bɛlu le bɛnyɔ, ɛ be bɛlu bɛ jɛ ye tɛ̀ bɛɛ li bee, tɛ kii baa le fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ nuuŋ tɛ fiiki kɛ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Si fi nuuŋ ni, ɛ kii la fi nɛ tiiti li wi wu Tee tsaa wu wu toŋ li kwɛɛŋ wuni le bifisɔɔ bukooŋ bu Nyɔ-ɔ, kifɛ wu tee kwaa le ɛ wu Ŋwanɛ Nyɔ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ɛ mfeti yɛ nuuŋ niŋ yi Baa wɛŋ kɛ, kiiŋ nɛ ni beŋ li mi-i kɛ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Se nuuŋ le, ɛ mfeti nuuŋ yí, ɛ nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li mi-i kɛ, nɛ beŋ li yi-i, nɛ bɔsɛyi nɛ kɛɛ le Baa wɛŋ nuuŋ li mi-i, nuuŋ tɛ li wu-u.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bɛjuu tuu be wɛki le be kɔɔ wu, bɛdɛɛni se dimɛ li tsaŋ yi bee.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jiso tuu gɛɛŋ lenchi to Dzɔɔ yi Joodaaŋ luwiŋ fɛ Jɔɔŋ tɛ̀ saa lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, se nuuŋ fe.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bɛniiŋ ŋge bɛɛ be ŋiŋgi wu. Be dza be tee le, “Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ ki fɛ kɛ fiee fimu fi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ kɛ. Se nuuŋ le fiee fichu fi tɛ̀ yeti kii wi wuni nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ ŋge se gɛɛ shéŋ li Jiso-o fe.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.