João 10

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ wi lii lɛ mbaŋ wu nshɔ́ɔŋ li, wu nlɛ lɛ fweeŋ wu mbaŋ nsiŋ, wu tuu wu beeŋ nuuŋ li mbaŋ wu se lɛ, kɛ mwɛ wɛ wih, tuu nuuŋ wi wu lɔchi biee lɛ buŋga-a.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Se nuuŋ le wi wu nuuŋ le kiichi nshɔ́ɔŋ ti bɛɛ lii fiee nuuŋ lɛ fweeŋ wu mba-aŋ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wɛɛ wi nuuŋ ɛ wi wu kiichi fweeŋ wu mbaŋ wulu bɛɛ gwiyi mbaŋ wulu li wuu, se lɛ teeŋ nshɔ́ɔŋ yi nuuŋ yee li bukooŋ li, yi woo jɛ ye, se dzɔ yi bo bɛ yí.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mfi wuu buu nshɔ́ɔŋ yee chichi lɛkuuŋ, se giiŋgi limfwe teenyi nshɔ́ɔŋ yilu yí biki wu, kifɛ yí kii jɛ ye.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bɛɛ ɛ nuuŋ wi wu gwe, yi tɛ biee wu kɛ. Yi kiifi wu, kifɛ yí kii yɛ jɛ yí wi wulu kɛ.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Le Jiso wa ŋgaŋgaa chini li bee ni, be tɛ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ fiee fi tiiti li bee lɛ ŋgaŋgaa chilu kɛ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Se nuuŋ le, Jiso se tɛ tuu tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ mi wu nuuŋ fweeŋ wu mbaŋ wu nshɔ́ɔŋ kɛti le.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ saa be bɛ mi limfwe nuuŋ bɛyi mɔɔ bɛniiŋ bɛ lɔchi biee lɛ buŋga-a. Se nuuŋ le, nshɔ́ɔŋ tɛ mɛɛŋ ki yikɛ fiee fi be tɛ̀ tiiti kɛ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɛ mi fweeŋ wu mbaŋ. Ɛ wi ka li mi-i, mwɛ se lɛ, kɛ gii kɛmɛ kinsofu. Mwɛ gii ni nuuŋ si nshɔ́ɔŋ yi ti buti yi gɛɛŋ yi ji biee, yi kaari yi to lɛjiŋ yi lɛ lɛ mba-aŋ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Wih ti bɛɛ nuuŋ le yi, le wo, mɔɔ le biifi biee. Mi mbɛɛɔ fieŋ le bɛniiŋ kɛmɛ nuuŋ ntsɛ, ntsɛ wu gbɛɛŋ wu yisɛ ŋge.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ɛ mi kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ki dzeeŋ. Kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ki dzeeŋ ti nyɛɛ ntsɛ wu ki le ki kwi kii nshɔ́ɔŋ yí ki.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wi wu bɛ dzɔ si wi wu nimɛ, wu nuuŋ yɛ kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ kɛ, wu nshɔ́ɔŋ nuuŋ yɛ yee kɛ, bɛɛ ɛ wu ŋɛŋ mbɔɔŋku bɛɛ, tuu chinɛ li nshɔ́ɔŋ yilu kifi, mbɔɔŋku shɛ kɔɔ nshɔ́ɔŋ yimi, yimi se saaŋgɛ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ti kiifi kifɛ bɛ dzɔ baa wu bu dzɔtsu si wi wu nimɛ, mɛɛŋ ki kwi kɛ fiee fɛ nshɔ́ɔŋ yilu-u kɛ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ɛ mi kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ki dzeeŋ. Se nuuŋ le, ŋkii nshɔ́ɔŋ yi nuuŋ yɛŋ, nshɔ́ɔŋ yɛŋ se kii tɛ mi,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Nɛɛ si Taa kii mi, nse ŋkii tɛ Taa, mi nyɛɔ ntsɛ wɛŋ le ŋkwi kii nshɔ́ɔŋ yɛŋ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ŋkɛmɔɔ nshɔ́ɔŋ yimi yi nuuŋ yɛ li kintutu kini-i kɛ. Nse ŋkɛmɔɔ le mbɛ bɛ yi tɛ, yi ni yi wuki jɛ yɛŋ, kintutu ki nshɔ́ɔŋ lɛ to kimumkpaŋ se kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ni ki nuuŋ kimumkpaŋ.Kiŋkiichɛ nshɔ́ɔŋ bɛ nshɔ́ɔŋ|alt="The shepherd and his sheep" src="DN00471b.tif" size="col" loc="1-18" copy="Darwin Dunham" ref="10:16"
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mi nyɛɔ ntsɛ wɛŋ le ŋkwi, le nuuŋ nɛɛ ŋkaari mfi ntsɛ wɛŋ lɛjiŋ. Fini nuuŋ fiee fi Baa wɛŋ kɔŋgisi mi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Wi nuuŋ yɛ lu wu dzeti ntsɛ wɛŋ kɛ. Ɛ mi wu nyɛ ntsɛ wɛŋ li ŋkɔŋgisɛ wɛ-ɛŋ. Ŋkɛmɔɔ buŋga le nyɛ ntsɛ wɛŋ le ŋkwi, ŋkɛmi buŋga le ŋkaari mfi ntsɛ wɛŋ lɛjiŋ. Fiiŋ fiee fi Baa wɛŋ tee le mfɛ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Le Jiso tee biee bini ni, buga se ka bu bɛ li Bɛjuu li linti.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Be bɛ ŋge se tuu be tiiti le, “Kɛmɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i, jetɔɔ. Nɛ yiki la li wu-u?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Se nuuŋ le bamu se tiiti le, “Ŋwaani chini tefɛ nuuŋ yɛ chi wi wu kɛmi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i kɛ. Nchindaa wu kiŋkundi nuuŋ gwiyɛ lii yi kinyɛɛ ni?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Tsɔnɔ chimu chi nuuŋ le be kimi si be tɛ̀ kaari be gwiyɛ yih yi muntofi Jɛrosalɛŋ
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jiso gɛɛŋ kanyi fɛ yih yi muntofi-i, fɛ kiji ki Salimu-u. Mfi wɛɛ tɛ̀ nuuŋ mfi wu fokpɔŋ. Yih yi muntofi|alt="Temple" src="hk00245c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10:23"
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Bɛjuu dza be kɛnɛ wu lɛnti, be bii li wuu laa, “Ɔ gii ɔ gɛɛ bee tɛ ba li mɛŋinɛ ni nsiiŋ gɛɛŋ bo buŋ? Ɛ nuuŋ wɛ ɔ nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, ɔ tee bee waaŋ.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jiso se tuu li bee le, “Mi nteeɔ beŋ, nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ. Niŋ yi nindi li bukooŋ bu Baa wɛŋ doonchi wi wu nuuŋ mi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Se nuuŋ le, nɛ nuuŋ tɛ beŋ kɛ, kifɛ nɛ nuuŋ yɛ li kintutu keŋ ki nshɔ́ɔŋ lɛ kɛ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nshɔ́ɔŋ yɛŋ ti wuki jɛ yɛŋ. Ŋkii yi, yi se biki mi,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 nyɛɛ ntsɛ wu kimakɛ li yi. Yi nuuŋ tɛ naa layɛ kɛ. Wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naa lɔ yí li tsaŋ yɛŋ kɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Baa wɛŋ wu nyɛ nshɔ́ɔŋ yilu li mi-i yɛkɔɔ wi kwi, wi nuuŋ yɛ lu, wu nuuŋ lɔ yi li tsaŋ yee li kɛ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Tɛɛ Baa wɛŋ tɛ baa fiee fimumkpaŋ.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Bɛjuu ka be kwachɛ ta le be tomɛ wu lu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jiso se bii li bee laa, “Nɛ ŋɛŋ baa nimɛ chi dzeeŋ ŋge chi Baa wɛŋ tee le ni mfeti. Ɛ kii chi la chi nɛ wɛki le nɛ tomɛ mi kii chi?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Be se tuu li wuu le, “Tɛ tomi yɛ wɛ nuuŋ kii nimɛ chi dzeeŋ chi ɔ fɛ kɛ. Tɛ tomi baa wɛ nuuŋ kifɛ ɔ bifisɔɔ bukooŋ bu Nyɔ-ɔ. Ɛ wɛ wiwoŋ, ɔ se tuu ɔ kweŋgi le ɔ nuuŋ Nyɔ.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jiso tuu li bee le, “Mɔɔ bɛ tsɛɛ baa lɛ Kiŋwaati kinɛ ki bɛnchi-i, Nyɔ tiiti le, ‘Mi ntee nɛɛ le ɛ beŋ bɛnyɔ ni’?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nyɔ teenyi bɛniiŋ bɛlu le bɛnyɔ, ɛ be bɛlu bɛ jɛ ye tɛ̀ bɛɛ li bee, tɛ kii baa le fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ nuuŋ tɛ fiiki kɛ.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Si fi nuuŋ ni, ɛ kii la fi nɛ tiiti li wi wu Tee tsaa wu wu toŋ li kwɛɛŋ wuni le bifisɔɔ bukooŋ bu Nyɔ-ɔ, kifɛ wu tee kwaa le ɛ wu Ŋwanɛ Nyɔ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ɛ mfeti yɛ nuuŋ niŋ yi Baa wɛŋ kɛ, kiiŋ nɛ ni beŋ li mi-i kɛ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Se nuuŋ le, ɛ mfeti nuuŋ yí, ɛ nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li mi-i kɛ, nɛ beŋ li yi-i, nɛ bɔsɛyi nɛ kɛɛ le Baa wɛŋ nuuŋ li mi-i, nuuŋ tɛ li wu-u.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Bɛjuu tuu be wɛki le be kɔɔ wu, bɛdɛɛni se dimɛ li tsaŋ yi bee.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jiso tuu gɛɛŋ lenchi to Dzɔɔ yi Joodaaŋ luwiŋ fɛ Jɔɔŋ tɛ̀ saa lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, se nuuŋ fe.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bɛniiŋ ŋge bɛɛ be ŋiŋgi wu. Be dza be tee le, “Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ ki fɛ kɛ fiee fimu fi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ kɛ. Se nuuŋ le fiee fichu fi tɛ̀ yeti kii wi wuni nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ ŋge se gɛɛ shéŋ li Jiso-o fe.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.