João 10
asj (ASJ) vs ARIB
1 “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ wi lii lɛ mbaŋ wu nshɔ́ɔŋ li, wu nlɛ lɛ fweeŋ wu mbaŋ nsiŋ, wu tuu wu beeŋ nuuŋ li mbaŋ wu se lɛ, kɛ mwɛ wɛ wih, tuu nuuŋ wi wu lɔchi biee lɛ buŋga-a.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Se nuuŋ le wi wu nuuŋ le kiichi nshɔ́ɔŋ ti bɛɛ lii fiee nuuŋ lɛ fweeŋ wu mba-aŋ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wɛɛ wi nuuŋ ɛ wi wu kiichi fweeŋ wu mbaŋ wulu bɛɛ gwiyi mbaŋ wulu li wuu, se lɛ teeŋ nshɔ́ɔŋ yi nuuŋ yee li bukooŋ li, yi woo jɛ ye, se dzɔ yi bo bɛ yí.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Mfi wuu buu nshɔ́ɔŋ yee chichi lɛkuuŋ, se giiŋgi limfwe teenyi nshɔ́ɔŋ yilu yí biki wu, kifɛ yí kii jɛ ye.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Bɛɛ ɛ nuuŋ wi wu gwe, yi tɛ biee wu kɛ. Yi kiifi wu, kifɛ yí kii yɛ jɛ yí wi wulu kɛ.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Le Jiso wa ŋgaŋgaa chini li bee ni, be tɛ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ fiee fi tiiti li bee lɛ ŋgaŋgaa chilu kɛ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Se nuuŋ le, Jiso se tɛ tuu tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ mi wu nuuŋ fweeŋ wu mbaŋ wu nshɔ́ɔŋ kɛti le.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ saa be bɛ mi limfwe nuuŋ bɛyi mɔɔ bɛniiŋ bɛ lɔchi biee lɛ buŋga-a. Se nuuŋ le, nshɔ́ɔŋ tɛ mɛɛŋ ki yikɛ fiee fi be tɛ̀ tiiti kɛ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɛ mi fweeŋ wu mbaŋ. Ɛ wi ka li mi-i, mwɛ se lɛ, kɛ gii kɛmɛ kinsofu. Mwɛ gii ni nuuŋ si nshɔ́ɔŋ yi ti buti yi gɛɛŋ yi ji biee, yi kaari yi to lɛjiŋ yi lɛ lɛ mba-aŋ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Wih ti bɛɛ nuuŋ le yi, le wo, mɔɔ le biifi biee. Mi mbɛɛɔ fieŋ le bɛniiŋ kɛmɛ nuuŋ ntsɛ, ntsɛ wu gbɛɛŋ wu yisɛ ŋge.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ɛ mi kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ki dzeeŋ. Kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ki dzeeŋ ti nyɛɛ ntsɛ wu ki le ki kwi kii nshɔ́ɔŋ yí ki.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wi wu bɛ dzɔ si wi wu nimɛ, wu nuuŋ yɛ kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ kɛ, wu nshɔ́ɔŋ nuuŋ yɛ yee kɛ, bɛɛ ɛ wu ŋɛŋ mbɔɔŋku bɛɛ, tuu chinɛ li nshɔ́ɔŋ yilu kifi, mbɔɔŋku shɛ kɔɔ nshɔ́ɔŋ yimi, yimi se saaŋgɛ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ti kiifi kifɛ bɛ dzɔ baa wu bu dzɔtsu si wi wu nimɛ, mɛɛŋ ki kwi kɛ fiee fɛ nshɔ́ɔŋ yilu-u kɛ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Ɛ mi kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ki dzeeŋ. Se nuuŋ le, ŋkii nshɔ́ɔŋ yi nuuŋ yɛŋ, nshɔ́ɔŋ yɛŋ se kii tɛ mi,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nɛɛ si Taa kii mi, nse ŋkii tɛ Taa, mi nyɛɔ ntsɛ wɛŋ le ŋkwi kii nshɔ́ɔŋ yɛŋ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ŋkɛmɔɔ nshɔ́ɔŋ yimi yi nuuŋ yɛ li kintutu kini-i kɛ. Nse ŋkɛmɔɔ le mbɛ bɛ yi tɛ, yi ni yi wuki jɛ yɛŋ, kintutu ki nshɔ́ɔŋ lɛ to kimumkpaŋ se kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ni ki nuuŋ kimumkpaŋ.Kiŋkiichɛ nshɔ́ɔŋ bɛ nshɔ́ɔŋ|alt="The shepherd and his sheep" src="DN00471b.tif" size="col" loc="1-18" copy="Darwin Dunham" ref="10:16"
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Mi nyɛɔ ntsɛ wɛŋ le ŋkwi, le nuuŋ nɛɛ ŋkaari mfi ntsɛ wɛŋ lɛjiŋ. Fini nuuŋ fiee fi Baa wɛŋ kɔŋgisi mi.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wi nuuŋ yɛ lu wu dzeti ntsɛ wɛŋ kɛ. Ɛ mi wu nyɛ ntsɛ wɛŋ li ŋkɔŋgisɛ wɛ-ɛŋ. Ŋkɛmɔɔ buŋga le nyɛ ntsɛ wɛŋ le ŋkwi, ŋkɛmi buŋga le ŋkaari mfi ntsɛ wɛŋ lɛjiŋ. Fiiŋ fiee fi Baa wɛŋ tee le mfɛ.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Le Jiso tee biee bini ni, buga se ka bu bɛ li Bɛjuu li linti.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Be bɛ ŋge se tuu be tiiti le, “Kɛmɔɔ bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i, jetɔɔ. Nɛ yiki la li wu-u?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Se nuuŋ le bamu se tiiti le, “Ŋwaani chini tefɛ nuuŋ yɛ chi wi wu kɛmi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i kɛ. Nchindaa wu kiŋkundi nuuŋ gwiyɛ lii yi kinyɛɛ ni?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu Tsɔnɔ chimu chi nuuŋ le be kimi si be tɛ̀ kaari be gwiyɛ yih yi muntofi Jɛrosalɛŋ
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jiso gɛɛŋ kanyi fɛ yih yi muntofi-i, fɛ kiji ki Salimu-u. Mfi wɛɛ tɛ̀ nuuŋ mfi wu fokpɔŋ. Yih yi muntofi|alt="Temple" src="hk00245c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10:23"
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Bɛjuu dza be kɛnɛ wu lɛnti, be bii li wuu laa, “Ɔ gii ɔ gɛɛ bee tɛ ba li mɛŋinɛ ni nsiiŋ gɛɛŋ bo buŋ? Ɛ nuuŋ wɛ ɔ nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, ɔ tee bee waaŋ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jiso se tuu li bee le, “Mi nteeɔ beŋ, nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ. Niŋ yi nindi li bukooŋ bu Baa wɛŋ doonchi wi wu nuuŋ mi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Se nuuŋ le, nɛ nuuŋ tɛ beŋ kɛ, kifɛ nɛ nuuŋ yɛ li kintutu keŋ ki nshɔ́ɔŋ lɛ kɛ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nshɔ́ɔŋ yɛŋ ti wuki jɛ yɛŋ. Ŋkii yi, yi se biki mi,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 nyɛɛ ntsɛ wu kimakɛ li yi. Yi nuuŋ tɛ naa layɛ kɛ. Wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naa lɔ yí li tsaŋ yɛŋ kɛ.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Baa wɛŋ wu nyɛ nshɔ́ɔŋ yilu li mi-i yɛkɔɔ wi kwi, wi nuuŋ yɛ lu, wu nuuŋ lɔ yi li tsaŋ yee li kɛ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Tɛɛ Baa wɛŋ tɛ baa fiee fimumkpaŋ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bɛjuu ka be kwachɛ ta le be tomɛ wu lu.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jiso se bii li bee laa, “Nɛ ŋɛŋ baa nimɛ chi dzeeŋ ŋge chi Baa wɛŋ tee le ni mfeti. Ɛ kii chi la chi nɛ wɛki le nɛ tomɛ mi kii chi?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Be se tuu li wuu le, “Tɛ tomi yɛ wɛ nuuŋ kii nimɛ chi dzeeŋ chi ɔ fɛ kɛ. Tɛ tomi baa wɛ nuuŋ kifɛ ɔ bifisɔɔ bukooŋ bu Nyɔ-ɔ. Ɛ wɛ wiwoŋ, ɔ se tuu ɔ kweŋgi le ɔ nuuŋ Nyɔ.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jiso tuu li bee le, “Mɔɔ bɛ tsɛɛ baa lɛ Kiŋwaati kinɛ ki bɛnchi-i, Nyɔ tiiti le, ‘Mi ntee nɛɛ le ɛ beŋ bɛnyɔ ni’?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nyɔ teenyi bɛniiŋ bɛlu le bɛnyɔ, ɛ be bɛlu bɛ jɛ ye tɛ̀ bɛɛ li bee, tɛ kii baa le fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ nuuŋ tɛ fiiki kɛ.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Si fi nuuŋ ni, ɛ kii la fi nɛ tiiti li wi wu Tee tsaa wu wu toŋ li kwɛɛŋ wuni le bifisɔɔ bukooŋ bu Nyɔ-ɔ, kifɛ wu tee kwaa le ɛ wu Ŋwanɛ Nyɔ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ɛ mfeti yɛ nuuŋ niŋ yi Baa wɛŋ kɛ, kiiŋ nɛ ni beŋ li mi-i kɛ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Se nuuŋ le, ɛ mfeti nuuŋ yí, ɛ nɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li mi-i kɛ, nɛ beŋ li yi-i, nɛ bɔsɛyi nɛ kɛɛ le Baa wɛŋ nuuŋ li mi-i, nuuŋ tɛ li wu-u.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bɛjuu tuu be wɛki le be kɔɔ wu, bɛdɛɛni se dimɛ li tsaŋ yi bee.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jiso tuu gɛɛŋ lenchi to Dzɔɔ yi Joodaaŋ luwiŋ fɛ Jɔɔŋ tɛ̀ saa lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, se nuuŋ fe.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Bɛniiŋ ŋge bɛɛ be ŋiŋgi wu. Be dza be tee le, “Jɔɔŋ tɛ̀ mɛɛŋ ki fɛ kɛ fiee fimu fi doonchi bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ kɛ. Se nuuŋ le fiee fichu fi tɛ̀ yeti kii wi wuni nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Bɛdɛɛni, bɛniiŋ ŋge se gɛɛ shéŋ li Jiso-o fe.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.