Hebreus 7
asj (ASJ) vs VC
1 Mɛlkisɛdɛk wuni tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Salɛŋ, tuu nuuŋ tɛ te muntofi wu Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki Biee Bichu-u. Tɛ̀ nuuŋ mfi wumu, Abrahaŋ la dziŋ toŋ yaa bɛmfɔŋ bamu. Mɛlkisɛdɛk tɛ̀ bikɛ bɛ wu si tɛ kuuki, se tiiŋ mwɛ li wuu.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abrahaŋ gatɛ biee bi tɛ̀ lɔchɛ li dzi-iŋ biɛɛ bintsii yoofi, nyɛ kintsii kimumkpaŋ ki biee bichu-u li Mɛlkisɛdɛk. Te muntofi wuni kinyi ki bukooŋ bwee lɛ nuuŋ le, “Mfɔŋ wu Tsaaŋ,” Bukooŋ bwee bumu nuuŋ le, “Mfɔŋ wu Mbɛɛŋgii,” kifɛ tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Salɛŋ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Kɛmi yɛ tee, kɛ ni kɛ, kɛ kini kee kɛ. Ntsɛ we kɛmi yɛ mbɛɛchɛ, kɛ mɛrisɛ kɛ. Nuuŋ te muntofi wu ba nuuŋ lu nɛɛ yɛɛŋ si Ŋwanɛ Nyɔ nuuŋ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wi wu tɛ̀ nuuŋ Mɛlkisɛdɛk wuni! Tɛ̀ gbɛŋgi nuuŋ wi wu ko. Abrahaŋ kibɛɛ wu tɛ nuuŋ te kini ki bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ kɛmɛ biee li dzi-iŋ bɛ gatɛ li biŋkɛ yoofi, nyɛ kimumkpaŋ li wuu.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Fi kii bɔɔŋ bɛ Lebi-i bɛ ti nindi nimɛ chi bɛte muntofi fɛ kintsii kimu li bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ bɛ tee baa le be ni be fii biee li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ biee bi yoofi lɛnti, nɛɛ si bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ bɛŋwaani bɛ bee, be bɛchu se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Abraha-aŋ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mɛlkisɛdɛk wuni tɛ̀ nuuŋ yɛ wi wu kini ki Lebi-i kɛ. Se nuuŋ le ɛ wu wu tɛ̀ fi biee li Abrahaŋ kintsii kimumkpaŋ lɛ biee bi bintsii yoofi lɛnti, tiiŋ mwɛ li wuu, Abrahaŋ nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ gɛɛ ŋkaachɛ li wu-u.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ɛ fiee fi mɛŋinɛ le wi wu tiŋgi mwɛ li wi wumu kuu yɛki wi wu tiiŋ mwɛ li wuu kɛ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Bɛte muntofi bɛ li kini ki Lebi bani fii biee li bɛniiŋ li kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti, be bɛlu bɛ fii nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ nɛɛ be kwi. Se nuuŋ le Mɛlkisɛdɛk wu tɛ̀ fi biee kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti li Abraha-aŋ nuuŋ ɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tee bee le nuuŋ kimbooshɛ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nuuŋ nɛɛ bɛ tee le Lebi kibɛɛ wu kini kee fii biee li bɛniiŋ li kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti tɛ̀ nyɛ biee biee tɛ li Mɛlkisɛdɛk kɛti li tsaŋ yi Abraha-aŋ.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Nuuŋ nɛɛ bɛ tee lɛ kifɛ mfi wu Mɛlkisɛdɛk tɛ̀ bikɛ bɛ Abrahaŋ nuuŋ ɛ Lebi tɛ̀ mɛɛŋ lɛ Abrahaŋ shéŋ wu tɛ̀ nuuŋ te ŋkosi wu tee wube.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ɛ fi nuuŋ le nimɛ chi kini ki Lebi feti si bɛte muntofi kɔchɛ chi fɛrɛ le bɛniiŋ ni be nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, kɛ mbichɛ te muntofi wumu se tɛ̀ nuuŋ kii la? Tɛ kii le Nyɔ nyɛɛ bɛnchi li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ biki nimɛ chi bɛte muntofi bɛ li kini ki Lebi tɛ̀ feti. Ɛ fi nuuŋ lɛ, bɛ tuu bɛ tee le wɛɛ te muntofi kɛmi le naa ni nuuŋ lɛ dze yi Mɛlkisɛdɛk nuuŋ le ni, fuki le ni nuuŋ nuuŋ lɛ dze yi te muntofi wu li kini ki Ɛrɔŋ nuuŋ le siŋ?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Fi fiɛɛ chɛɛŋ le ɛ kini ki bɛte muntofi ti fikisi lɔɔ, kɛ be kɛmi le be fiiki bɛnchi tɛ.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Wi wuni wu tɛ̀ tiiti kii wu, ɛ wu wu tɛ bo li kini kimu ki detɛ-ɛ, wi tɛ̀ mɛɛŋ saa ki bo kɛ li kini kilu-u le ni nindi fɛ taantaa chi muntofi-i kɛ.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Wi wuni nuuŋ Taa wusɛŋ. Se nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ le tɛ̀ bo li kini ki Juda-a. Mɔɔsɛ se tɛ̀ mɛɛŋ ki kweeŋ kɛ fiee kii kini kini mfi wu tɛ̀ tiiti kii bɛte muntofi kɛ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Fiee fi tɛ̀ tiiti kii fi fini gbɛŋgi fi doonchi le te muntofi wumu boɔ kituŋ si Mɛlkisɛdɛk.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Wu dzaɔ wu to te muntofi nuuŋ yɛ lɛ dze yi nchi tiiti si wi kɛmi le nuuŋ li kini ki bɛte muntofi-i kɛ. Wɛ te muntofi nuuŋ li buŋga bu ntsɛ wu nuuŋ tɛ naa ma kɛ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ baa kii wu le,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Fi se tuu fiɛɛ fi nuuŋ le, dze yi fichi yi bɛ tɛ̀ feti biee bɛ gɛɛ baa fɛŋgooŋ, kifɛ yi mɛɛŋ yɛ yi kɛmi buŋga kɛ nimɛ kɛ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ tɛ̀ feti yɛ fiee le fi kɔchɛ fi gɛɛŋ fi mɛɛshi kɛ. Se nuuŋ le, dɛɛni Nyɔ doonchɛ yɛ dze yi dzeeŋ ŋge yi tɛ nuuŋ tɛ ni tɛ giki bufii li yi-i, yi yɛki yimi yɛ. Ɛ yih yi tɛ kɛti le tɛ se bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ fɛ Nyɔ-ɔ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Li ntawu fe-e, fi fiɛɛ le mfi wu Nyɔ tɛ̀ giki te muntofi lɛ dze yi fiɛŋ yini-i, yi tɛ̀ chini, ti mɛɛŋɔ saa ki chini kɛ mfi wu tɛ̀ giki bamu baa kɛ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Se nuuŋ le, fɛ tɛ̀ giki wuni, chini kii wu tee le,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Nchininɛ wu Nyɔ tɛ̀ chini wuni doonchi le nchininɛ wu Jiso wu fwɛŋ wuni lemi wu tɛɛmi yɛki wu fichi.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Bɛte muntofi bɛ ŋkosi tɛ̀ nuuŋ ŋge, kifɛ kwe tɛ̀ nuuŋ yɛ le yi chinɛ wi ba ni nindi nimɛ chee chi te muntofi-i kɛ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Se nuuŋ le, Jiso nuuŋ fiee te muntofi mfi kwi kifɛ ntsɛ we kɛmi yɛ ma kɛ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nɛɛ lɛ, nuuŋ ni suuti bɛniiŋ mfi kwi be kiŋgisi be bɛɛ lɛ Nyɔ-ɔ kɛti li wuu. Suuti lɛ, kifɛ ti nuuŋ lu mfi kwi le ni lɛki li Nyɔ-ɔ li bee.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Fi fiɛɛ bujɔŋ le tɛ ni tɛ kɛmi ŋwaani kini kikoo ki bɛte muntofi-i. Wɛ fiee wi wu waaŋ, mɛɛŋɔ ki kɛmɛ kɛ bubiɛɛ kɛ findzɔŋ li yi yee li kɛ. Lemɔɔ fiee chichi li bɛniiŋ bɛ bibifi-i. Nyɔ yɛɛki wu, wu miri nsiiŋ wu ka kiboo wu yɛɛ liboo.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Kɛmi yɛ le ni feti muntofi si bikoo bi bɛte muntofi shiiŋ bi feti muntofi jo chi kɛ. Fɛ be feti be saa be fɛ li yi yi bee, le be tsootsɛ bibifi bi bee, be se ni be feti bi bɛniiŋ lɛ. Tɛ̀ fɛ fiee fintofi mfwa mumkpaŋ si tɛ̀ nyɛ yi yee le taŋgi bɛniiŋ lu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Li mfi wu bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, bɛ tɛ̀ tsɛki bikoo bi bɛte muntofi-i nuuŋ bɛniiŋ bɛ biɛŋgi bɔ. Se nuuŋ le lɛ bɛnchi bani lɛjiŋ, Nyɔ fɛ yɛ ŋkaachɛ yi chini, yi tsaa nuuŋ Ŋwani wu yi fɛ wu, wu kɔchɛ wu gɛɛŋ mɛɛshi mfi kwi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.