Hebreus 7

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛlkisɛdɛk wuni tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Salɛŋ, tuu nuuŋ tɛ te muntofi wu Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki Biee Bichu-u. Tɛ̀ nuuŋ mfi wumu, Abrahaŋ la dziŋ toŋ yaa bɛmfɔŋ bamu. Mɛlkisɛdɛk tɛ̀ bikɛ bɛ wu si tɛ kuuki, se tiiŋ mwɛ li wuu.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abrahaŋ gatɛ biee bi tɛ̀ lɔchɛ li dzi-iŋ biɛɛ bintsii yoofi, nyɛ kintsii kimumkpaŋ ki biee bichu-u li Mɛlkisɛdɛk. Te muntofi wuni kinyi ki bukooŋ bwee lɛ nuuŋ le, “Mfɔŋ wu Tsaaŋ,” Bukooŋ bwee bumu nuuŋ le, “Mfɔŋ wu Mbɛɛŋgii,” kifɛ tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Salɛŋ.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Kɛmi yɛ tee, kɛ ni kɛ, kɛ kini kee kɛ. Ntsɛ we kɛmi yɛ mbɛɛchɛ, kɛ mɛrisɛ kɛ. Nuuŋ te muntofi wu ba nuuŋ lu nɛɛ yɛɛŋ si Ŋwanɛ Nyɔ nuuŋ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wi wu tɛ̀ nuuŋ Mɛlkisɛdɛk wuni! Tɛ̀ gbɛŋgi nuuŋ wi wu ko. Abrahaŋ kibɛɛ wu tɛ nuuŋ te kini ki bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ kɛmɛ biee li dzi-iŋ bɛ gatɛ li biŋkɛ yoofi, nyɛ kimumkpaŋ li wuu.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Fi kii bɔɔŋ bɛ Lebi-i bɛ ti nindi nimɛ chi bɛte muntofi fɛ kintsii kimu li bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ bɛ tee baa le be ni be fii biee li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ biee bi yoofi lɛnti, nɛɛ si bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ bɛŋwaani bɛ bee, be bɛchu se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Abraha-aŋ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Mɛlkisɛdɛk wuni tɛ̀ nuuŋ yɛ wi wu kini ki Lebi-i kɛ. Se nuuŋ le ɛ wu wu tɛ̀ fi biee li Abrahaŋ kintsii kimumkpaŋ lɛ biee bi bintsii yoofi lɛnti, tiiŋ mwɛ li wuu, Abrahaŋ nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ gɛɛ ŋkaachɛ li wu-u.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ɛ fiee fi mɛŋinɛ le wi wu tiŋgi mwɛ li wi wumu kuu yɛki wi wu tiiŋ mwɛ li wuu kɛ.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bɛte muntofi bɛ li kini ki Lebi bani fii biee li bɛniiŋ li kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti, be bɛlu bɛ fii nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ nɛɛ be kwi. Se nuuŋ le Mɛlkisɛdɛk wu tɛ̀ fi biee kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti li Abraha-aŋ nuuŋ ɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tee bee le nuuŋ kimbooshɛ.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Nuuŋ nɛɛ bɛ tee le Lebi kibɛɛ wu kini kee fii biee li bɛniiŋ li kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti tɛ̀ nyɛ biee biee tɛ li Mɛlkisɛdɛk kɛti li tsaŋ yi Abraha-aŋ.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Nuuŋ nɛɛ bɛ tee lɛ kifɛ mfi wu Mɛlkisɛdɛk tɛ̀ bikɛ bɛ Abrahaŋ nuuŋ ɛ Lebi tɛ̀ mɛɛŋ lɛ Abrahaŋ shéŋ wu tɛ̀ nuuŋ te ŋkosi wu tee wube.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ɛ fi nuuŋ le nimɛ chi kini ki Lebi feti si bɛte muntofi kɔchɛ chi fɛrɛ le bɛniiŋ ni be nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, kɛ mbichɛ te muntofi wumu se tɛ̀ nuuŋ kii la? Tɛ kii le Nyɔ nyɛɛ bɛnchi li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ biki nimɛ chi bɛte muntofi bɛ li kini ki Lebi tɛ̀ feti. Ɛ fi nuuŋ lɛ, bɛ tuu bɛ tee le wɛɛ te muntofi kɛmi le naa ni nuuŋ lɛ dze yi Mɛlkisɛdɛk nuuŋ le ni, fuki le ni nuuŋ nuuŋ lɛ dze yi te muntofi wu li kini ki Ɛrɔŋ nuuŋ le siŋ?
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Fi fiɛɛ chɛɛŋ le ɛ kini ki bɛte muntofi ti fikisi lɔɔ, kɛ be kɛmi le be fiiki bɛnchi tɛ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Wi wuni wu tɛ̀ tiiti kii wu, ɛ wu wu tɛ bo li kini kimu ki detɛ-ɛ, wi tɛ̀ mɛɛŋ saa ki bo kɛ li kini kilu-u le ni nindi fɛ taantaa chi muntofi-i kɛ.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Wi wuni nuuŋ Taa wusɛŋ. Se nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ le tɛ̀ bo li kini ki Juda-a. Mɔɔsɛ se tɛ̀ mɛɛŋ ki kweeŋ kɛ fiee kii kini kini mfi wu tɛ̀ tiiti kii bɛte muntofi kɛ.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Fiee fi tɛ̀ tiiti kii fi fini gbɛŋgi fi doonchi le te muntofi wumu boɔ kituŋ si Mɛlkisɛdɛk.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Wu dzaɔ wu to te muntofi nuuŋ yɛ lɛ dze yi nchi tiiti si wi kɛmi le nuuŋ li kini ki bɛte muntofi-i kɛ. Wɛ te muntofi nuuŋ li buŋga bu ntsɛ wu nuuŋ tɛ naa ma kɛ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ baa kii wu le,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Fi se tuu fiɛɛ fi nuuŋ le, dze yi fichi yi bɛ tɛ̀ feti biee bɛ gɛɛ baa fɛŋgooŋ, kifɛ yi mɛɛŋ yɛ yi kɛmi buŋga kɛ nimɛ kɛ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ tɛ̀ feti yɛ fiee le fi kɔchɛ fi gɛɛŋ fi mɛɛshi kɛ. Se nuuŋ le, dɛɛni Nyɔ doonchɛ yɛ dze yi dzeeŋ ŋge yi tɛ nuuŋ tɛ ni tɛ giki bufii li yi-i, yi yɛki yimi yɛ. Ɛ yih yi tɛ kɛti le tɛ se bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ fɛ Nyɔ-ɔ.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Li ntawu fe-e, fi fiɛɛ le mfi wu Nyɔ tɛ̀ giki te muntofi lɛ dze yi fiɛŋ yini-i, yi tɛ̀ chini, ti mɛɛŋɔ saa ki chini kɛ mfi wu tɛ̀ giki bamu baa kɛ.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Se nuuŋ le, fɛ tɛ̀ giki wuni, chini kii wu tee le,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Nchininɛ wu Nyɔ tɛ̀ chini wuni doonchi le nchininɛ wu Jiso wu fwɛŋ wuni lemi wu tɛɛmi yɛki wu fichi.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Bɛte muntofi bɛ ŋkosi tɛ̀ nuuŋ ŋge, kifɛ kwe tɛ̀ nuuŋ yɛ le yi chinɛ wi ba ni nindi nimɛ chee chi te muntofi-i kɛ.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Se nuuŋ le, Jiso nuuŋ fiee te muntofi mfi kwi kifɛ ntsɛ we kɛmi yɛ ma kɛ.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nɛɛ lɛ, nuuŋ ni suuti bɛniiŋ mfi kwi be kiŋgisi be bɛɛ lɛ Nyɔ-ɔ kɛti li wuu. Suuti lɛ, kifɛ ti nuuŋ lu mfi kwi le ni lɛki li Nyɔ-ɔ li bee.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Fi fiɛɛ bujɔŋ le tɛ ni tɛ kɛmi ŋwaani kini kikoo ki bɛte muntofi-i. Wɛ fiee wi wu waaŋ, mɛɛŋɔ ki kɛmɛ kɛ bubiɛɛ kɛ findzɔŋ li yi yee li kɛ. Lemɔɔ fiee chichi li bɛniiŋ bɛ bibifi-i. Nyɔ yɛɛki wu, wu miri nsiiŋ wu ka kiboo wu yɛɛ liboo.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Kɛmi yɛ le ni feti muntofi si bikoo bi bɛte muntofi shiiŋ bi feti muntofi jo chi kɛ. Fɛ be feti be saa be fɛ li yi yi bee, le be tsootsɛ bibifi bi bee, be se ni be feti bi bɛniiŋ lɛ. Tɛ̀ fɛ fiee fintofi mfwa mumkpaŋ si tɛ̀ nyɛ yi yee le taŋgi bɛniiŋ lu.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Li mfi wu bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, bɛ tɛ̀ tsɛki bikoo bi bɛte muntofi-i nuuŋ bɛniiŋ bɛ biɛŋgi bɔ. Se nuuŋ le lɛ bɛnchi bani lɛjiŋ, Nyɔ fɛ yɛ ŋkaachɛ yi chini, yi tsaa nuuŋ Ŋwani wu yi fɛ wu, wu kɔchɛ wu gɛɛŋ mɛɛshi mfi kwi.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.