Hebreus 7

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛlkisɛdɛk wuni tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Salɛŋ, tuu nuuŋ tɛ te muntofi wu Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki Biee Bichu-u. Tɛ̀ nuuŋ mfi wumu, Abrahaŋ la dziŋ toŋ yaa bɛmfɔŋ bamu. Mɛlkisɛdɛk tɛ̀ bikɛ bɛ wu si tɛ kuuki, se tiiŋ mwɛ li wuu.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abrahaŋ gatɛ biee bi tɛ̀ lɔchɛ li dzi-iŋ biɛɛ bintsii yoofi, nyɛ kintsii kimumkpaŋ ki biee bichu-u li Mɛlkisɛdɛk. Te muntofi wuni kinyi ki bukooŋ bwee lɛ nuuŋ le, “Mfɔŋ wu Tsaaŋ,” Bukooŋ bwee bumu nuuŋ le, “Mfɔŋ wu Mbɛɛŋgii,” kifɛ tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Salɛŋ.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kɛmi yɛ tee, kɛ ni kɛ, kɛ kini kee kɛ. Ntsɛ we kɛmi yɛ mbɛɛchɛ, kɛ mɛrisɛ kɛ. Nuuŋ te muntofi wu ba nuuŋ lu nɛɛ yɛɛŋ si Ŋwanɛ Nyɔ nuuŋ.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wi wu tɛ̀ nuuŋ Mɛlkisɛdɛk wuni! Tɛ̀ gbɛŋgi nuuŋ wi wu ko. Abrahaŋ kibɛɛ wu tɛ nuuŋ te kini ki bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ kɛmɛ biee li dzi-iŋ bɛ gatɛ li biŋkɛ yoofi, nyɛ kimumkpaŋ li wuu.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Fi kii bɔɔŋ bɛ Lebi-i bɛ ti nindi nimɛ chi bɛte muntofi fɛ kintsii kimu li bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ bɛ tee baa le be ni be fii biee li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ biee bi yoofi lɛnti, nɛɛ si bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ bɛŋwaani bɛ bee, be bɛchu se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Abraha-aŋ.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛlkisɛdɛk wuni tɛ̀ nuuŋ yɛ wi wu kini ki Lebi-i kɛ. Se nuuŋ le ɛ wu wu tɛ̀ fi biee li Abrahaŋ kintsii kimumkpaŋ lɛ biee bi bintsii yoofi lɛnti, tiiŋ mwɛ li wuu, Abrahaŋ nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ gɛɛ ŋkaachɛ li wu-u.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ɛ fiee fi mɛŋinɛ le wi wu tiŋgi mwɛ li wi wumu kuu yɛki wi wu tiiŋ mwɛ li wuu kɛ.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Bɛte muntofi bɛ li kini ki Lebi bani fii biee li bɛniiŋ li kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti, be bɛlu bɛ fii nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ nɛɛ be kwi. Se nuuŋ le Mɛlkisɛdɛk wu tɛ̀ fi biee kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti li Abraha-aŋ nuuŋ ɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tee bee le nuuŋ kimbooshɛ.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Nuuŋ nɛɛ bɛ tee le Lebi kibɛɛ wu kini kee fii biee li bɛniiŋ li kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti tɛ̀ nyɛ biee biee tɛ li Mɛlkisɛdɛk kɛti li tsaŋ yi Abraha-aŋ.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Nuuŋ nɛɛ bɛ tee lɛ kifɛ mfi wu Mɛlkisɛdɛk tɛ̀ bikɛ bɛ Abrahaŋ nuuŋ ɛ Lebi tɛ̀ mɛɛŋ lɛ Abrahaŋ shéŋ wu tɛ̀ nuuŋ te ŋkosi wu tee wube.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ɛ fi nuuŋ le nimɛ chi kini ki Lebi feti si bɛte muntofi kɔchɛ chi fɛrɛ le bɛniiŋ ni be nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, kɛ mbichɛ te muntofi wumu se tɛ̀ nuuŋ kii la? Tɛ kii le Nyɔ nyɛɛ bɛnchi li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ biki nimɛ chi bɛte muntofi bɛ li kini ki Lebi tɛ̀ feti. Ɛ fi nuuŋ lɛ, bɛ tuu bɛ tee le wɛɛ te muntofi kɛmi le naa ni nuuŋ lɛ dze yi Mɛlkisɛdɛk nuuŋ le ni, fuki le ni nuuŋ nuuŋ lɛ dze yi te muntofi wu li kini ki Ɛrɔŋ nuuŋ le siŋ?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Fi fiɛɛ chɛɛŋ le ɛ kini ki bɛte muntofi ti fikisi lɔɔ, kɛ be kɛmi le be fiiki bɛnchi tɛ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Wi wuni wu tɛ̀ tiiti kii wu, ɛ wu wu tɛ bo li kini kimu ki detɛ-ɛ, wi tɛ̀ mɛɛŋ saa ki bo kɛ li kini kilu-u le ni nindi fɛ taantaa chi muntofi-i kɛ.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Wi wuni nuuŋ Taa wusɛŋ. Se nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ le tɛ̀ bo li kini ki Juda-a. Mɔɔsɛ se tɛ̀ mɛɛŋ ki kweeŋ kɛ fiee kii kini kini mfi wu tɛ̀ tiiti kii bɛte muntofi kɛ.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Fiee fi tɛ̀ tiiti kii fi fini gbɛŋgi fi doonchi le te muntofi wumu boɔ kituŋ si Mɛlkisɛdɛk.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Wu dzaɔ wu to te muntofi nuuŋ yɛ lɛ dze yi nchi tiiti si wi kɛmi le nuuŋ li kini ki bɛte muntofi-i kɛ. Wɛ te muntofi nuuŋ li buŋga bu ntsɛ wu nuuŋ tɛ naa ma kɛ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ baa kii wu le,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Fi se tuu fiɛɛ fi nuuŋ le, dze yi fichi yi bɛ tɛ̀ feti biee bɛ gɛɛ baa fɛŋgooŋ, kifɛ yi mɛɛŋ yɛ yi kɛmi buŋga kɛ nimɛ kɛ.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ tɛ̀ feti yɛ fiee le fi kɔchɛ fi gɛɛŋ fi mɛɛshi kɛ. Se nuuŋ le, dɛɛni Nyɔ doonchɛ yɛ dze yi dzeeŋ ŋge yi tɛ nuuŋ tɛ ni tɛ giki bufii li yi-i, yi yɛki yimi yɛ. Ɛ yih yi tɛ kɛti le tɛ se bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ fɛ Nyɔ-ɔ.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Li ntawu fe-e, fi fiɛɛ le mfi wu Nyɔ tɛ̀ giki te muntofi lɛ dze yi fiɛŋ yini-i, yi tɛ̀ chini, ti mɛɛŋɔ saa ki chini kɛ mfi wu tɛ̀ giki bamu baa kɛ.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Se nuuŋ le, fɛ tɛ̀ giki wuni, chini kii wu tee le,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Nchininɛ wu Nyɔ tɛ̀ chini wuni doonchi le nchininɛ wu Jiso wu fwɛŋ wuni lemi wu tɛɛmi yɛki wu fichi.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Bɛte muntofi bɛ ŋkosi tɛ̀ nuuŋ ŋge, kifɛ kwe tɛ̀ nuuŋ yɛ le yi chinɛ wi ba ni nindi nimɛ chee chi te muntofi-i kɛ.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Se nuuŋ le, Jiso nuuŋ fiee te muntofi mfi kwi kifɛ ntsɛ we kɛmi yɛ ma kɛ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nɛɛ lɛ, nuuŋ ni suuti bɛniiŋ mfi kwi be kiŋgisi be bɛɛ lɛ Nyɔ-ɔ kɛti li wuu. Suuti lɛ, kifɛ ti nuuŋ lu mfi kwi le ni lɛki li Nyɔ-ɔ li bee.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Fi fiɛɛ bujɔŋ le tɛ ni tɛ kɛmi ŋwaani kini kikoo ki bɛte muntofi-i. Wɛ fiee wi wu waaŋ, mɛɛŋɔ ki kɛmɛ kɛ bubiɛɛ kɛ findzɔŋ li yi yee li kɛ. Lemɔɔ fiee chichi li bɛniiŋ bɛ bibifi-i. Nyɔ yɛɛki wu, wu miri nsiiŋ wu ka kiboo wu yɛɛ liboo.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Kɛmi yɛ le ni feti muntofi si bikoo bi bɛte muntofi shiiŋ bi feti muntofi jo chi kɛ. Fɛ be feti be saa be fɛ li yi yi bee, le be tsootsɛ bibifi bi bee, be se ni be feti bi bɛniiŋ lɛ. Tɛ̀ fɛ fiee fintofi mfwa mumkpaŋ si tɛ̀ nyɛ yi yee le taŋgi bɛniiŋ lu.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Li mfi wu bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, bɛ tɛ̀ tsɛki bikoo bi bɛte muntofi-i nuuŋ bɛniiŋ bɛ biɛŋgi bɔ. Se nuuŋ le lɛ bɛnchi bani lɛjiŋ, Nyɔ fɛ yɛ ŋkaachɛ yi chini, yi tsaa nuuŋ Ŋwani wu yi fɛ wu, wu kɔchɛ wu gɛɛŋ mɛɛshi mfi kwi.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.