Hebreus 7

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛlkisɛdɛk wuni tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Salɛŋ, tuu nuuŋ tɛ te muntofi wu Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki Biee Bichu-u. Tɛ̀ nuuŋ mfi wumu, Abrahaŋ la dziŋ toŋ yaa bɛmfɔŋ bamu. Mɛlkisɛdɛk tɛ̀ bikɛ bɛ wu si tɛ kuuki, se tiiŋ mwɛ li wuu.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abrahaŋ gatɛ biee bi tɛ̀ lɔchɛ li dzi-iŋ biɛɛ bintsii yoofi, nyɛ kintsii kimumkpaŋ ki biee bichu-u li Mɛlkisɛdɛk. Te muntofi wuni kinyi ki bukooŋ bwee lɛ nuuŋ le, “Mfɔŋ wu Tsaaŋ,” Bukooŋ bwee bumu nuuŋ le, “Mfɔŋ wu Mbɛɛŋgii,” kifɛ tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Salɛŋ.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Kɛmi yɛ tee, kɛ ni kɛ, kɛ kini kee kɛ. Ntsɛ we kɛmi yɛ mbɛɛchɛ, kɛ mɛrisɛ kɛ. Nuuŋ te muntofi wu ba nuuŋ lu nɛɛ yɛɛŋ si Ŋwanɛ Nyɔ nuuŋ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wi wu tɛ̀ nuuŋ Mɛlkisɛdɛk wuni! Tɛ̀ gbɛŋgi nuuŋ wi wu ko. Abrahaŋ kibɛɛ wu tɛ nuuŋ te kini ki bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ kɛmɛ biee li dzi-iŋ bɛ gatɛ li biŋkɛ yoofi, nyɛ kimumkpaŋ li wuu.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Fi kii bɔɔŋ bɛ Lebi-i bɛ ti nindi nimɛ chi bɛte muntofi fɛ kintsii kimu li bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ bɛ tee baa le be ni be fii biee li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ biee bi yoofi lɛnti, nɛɛ si bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ bɛŋwaani bɛ bee, be bɛchu se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Abraha-aŋ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Mɛlkisɛdɛk wuni tɛ̀ nuuŋ yɛ wi wu kini ki Lebi-i kɛ. Se nuuŋ le ɛ wu wu tɛ̀ fi biee li Abrahaŋ kintsii kimumkpaŋ lɛ biee bi bintsii yoofi lɛnti, tiiŋ mwɛ li wuu, Abrahaŋ nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ gɛɛ ŋkaachɛ li wu-u.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ɛ fiee fi mɛŋinɛ le wi wu tiŋgi mwɛ li wi wumu kuu yɛki wi wu tiiŋ mwɛ li wuu kɛ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Bɛte muntofi bɛ li kini ki Lebi bani fii biee li bɛniiŋ li kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti, be bɛlu bɛ fii nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ nɛɛ be kwi. Se nuuŋ le Mɛlkisɛdɛk wu tɛ̀ fi biee kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti li Abraha-aŋ nuuŋ ɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tee bee le nuuŋ kimbooshɛ.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Nuuŋ nɛɛ bɛ tee le Lebi kibɛɛ wu kini kee fii biee li bɛniiŋ li kintsii kimumkpaŋ lɛ bintsii yoofi lɛnti tɛ̀ nyɛ biee biee tɛ li Mɛlkisɛdɛk kɛti li tsaŋ yi Abraha-aŋ.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Nuuŋ nɛɛ bɛ tee lɛ kifɛ mfi wu Mɛlkisɛdɛk tɛ̀ bikɛ bɛ Abrahaŋ nuuŋ ɛ Lebi tɛ̀ mɛɛŋ lɛ Abrahaŋ shéŋ wu tɛ̀ nuuŋ te ŋkosi wu tee wube.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ɛ fi nuuŋ le nimɛ chi kini ki Lebi feti si bɛte muntofi kɔchɛ chi fɛrɛ le bɛniiŋ ni be nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, kɛ mbichɛ te muntofi wumu se tɛ̀ nuuŋ kii la? Tɛ kii le Nyɔ nyɛɛ bɛnchi li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ biki nimɛ chi bɛte muntofi bɛ li kini ki Lebi tɛ̀ feti. Ɛ fi nuuŋ lɛ, bɛ tuu bɛ tee le wɛɛ te muntofi kɛmi le naa ni nuuŋ lɛ dze yi Mɛlkisɛdɛk nuuŋ le ni, fuki le ni nuuŋ nuuŋ lɛ dze yi te muntofi wu li kini ki Ɛrɔŋ nuuŋ le siŋ?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Fi fiɛɛ chɛɛŋ le ɛ kini ki bɛte muntofi ti fikisi lɔɔ, kɛ be kɛmi le be fiiki bɛnchi tɛ.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Wi wuni wu tɛ̀ tiiti kii wu, ɛ wu wu tɛ bo li kini kimu ki detɛ-ɛ, wi tɛ̀ mɛɛŋ saa ki bo kɛ li kini kilu-u le ni nindi fɛ taantaa chi muntofi-i kɛ.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Wi wuni nuuŋ Taa wusɛŋ. Se nuuŋ nɛɛ chɛɛŋ le tɛ̀ bo li kini ki Juda-a. Mɔɔsɛ se tɛ̀ mɛɛŋ ki kweeŋ kɛ fiee kii kini kini mfi wu tɛ̀ tiiti kii bɛte muntofi kɛ.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Fiee fi tɛ̀ tiiti kii fi fini gbɛŋgi fi doonchi le te muntofi wumu boɔ kituŋ si Mɛlkisɛdɛk.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Wu dzaɔ wu to te muntofi nuuŋ yɛ lɛ dze yi nchi tiiti si wi kɛmi le nuuŋ li kini ki bɛte muntofi-i kɛ. Wɛ te muntofi nuuŋ li buŋga bu ntsɛ wu nuuŋ tɛ naa ma kɛ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ baa kii wu le,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Fi se tuu fiɛɛ fi nuuŋ le, dze yi fichi yi bɛ tɛ̀ feti biee bɛ gɛɛ baa fɛŋgooŋ, kifɛ yi mɛɛŋ yɛ yi kɛmi buŋga kɛ nimɛ kɛ.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ tɛ̀ feti yɛ fiee le fi kɔchɛ fi gɛɛŋ fi mɛɛshi kɛ. Se nuuŋ le, dɛɛni Nyɔ doonchɛ yɛ dze yi dzeeŋ ŋge yi tɛ nuuŋ tɛ ni tɛ giki bufii li yi-i, yi yɛki yimi yɛ. Ɛ yih yi tɛ kɛti le tɛ se bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ fɛ Nyɔ-ɔ.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Li ntawu fe-e, fi fiɛɛ le mfi wu Nyɔ tɛ̀ giki te muntofi lɛ dze yi fiɛŋ yini-i, yi tɛ̀ chini, ti mɛɛŋɔ saa ki chini kɛ mfi wu tɛ̀ giki bamu baa kɛ.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Se nuuŋ le, fɛ tɛ̀ giki wuni, chini kii wu tee le,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Nchininɛ wu Nyɔ tɛ̀ chini wuni doonchi le nchininɛ wu Jiso wu fwɛŋ wuni lemi wu tɛɛmi yɛki wu fichi.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Bɛte muntofi bɛ ŋkosi tɛ̀ nuuŋ ŋge, kifɛ kwe tɛ̀ nuuŋ yɛ le yi chinɛ wi ba ni nindi nimɛ chee chi te muntofi-i kɛ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Se nuuŋ le, Jiso nuuŋ fiee te muntofi mfi kwi kifɛ ntsɛ we kɛmi yɛ ma kɛ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Nɛɛ lɛ, nuuŋ ni suuti bɛniiŋ mfi kwi be kiŋgisi be bɛɛ lɛ Nyɔ-ɔ kɛti li wuu. Suuti lɛ, kifɛ ti nuuŋ lu mfi kwi le ni lɛki li Nyɔ-ɔ li bee.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Fi fiɛɛ bujɔŋ le tɛ ni tɛ kɛmi ŋwaani kini kikoo ki bɛte muntofi-i. Wɛ fiee wi wu waaŋ, mɛɛŋɔ ki kɛmɛ kɛ bubiɛɛ kɛ findzɔŋ li yi yee li kɛ. Lemɔɔ fiee chichi li bɛniiŋ bɛ bibifi-i. Nyɔ yɛɛki wu, wu miri nsiiŋ wu ka kiboo wu yɛɛ liboo.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Kɛmi yɛ le ni feti muntofi si bikoo bi bɛte muntofi shiiŋ bi feti muntofi jo chi kɛ. Fɛ be feti be saa be fɛ li yi yi bee, le be tsootsɛ bibifi bi bee, be se ni be feti bi bɛniiŋ lɛ. Tɛ̀ fɛ fiee fintofi mfwa mumkpaŋ si tɛ̀ nyɛ yi yee le taŋgi bɛniiŋ lu.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Li mfi wu bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, bɛ tɛ̀ tsɛki bikoo bi bɛte muntofi-i nuuŋ bɛniiŋ bɛ biɛŋgi bɔ. Se nuuŋ le lɛ bɛnchi bani lɛjiŋ, Nyɔ fɛ yɛ ŋkaachɛ yi chini, yi tsaa nuuŋ Ŋwani wu yi fɛ wu, wu kɔchɛ wu gɛɛŋ mɛɛshi mfi kwi.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.