Hebreus 13

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ kɔŋgisi yɛɛŋ lɛ nɛ giiŋgi limfwe si bɔɔŋ bɛ wi-i.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kiiŋ nɛ ni chinɛ mfiɛ mfoŋ li bɛla bɛnɛ-ɛ kɛ. Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ bamu tɛ̀ fi nɛɛ tɛ lɛ be fi-i nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ be kii yɛ kɛ.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Nɛ kiimi bɛniiŋ bɛ nuuŋ li yih yi ncha-a, nɛ nuuŋ kɛɛ nɛ baa bɛ be li yih yi ncha-a. Nɛ kiimi yɛɛŋ tɛ bɛniiŋ bɛ bɛ ŋwɛki bɛ be, kifɛ nɛ kɛmi baa tɛ bwiŋ.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Wi kwikwi ni nyɛɛ ŋguŋu li ntaashɛ yi wi bee kwɛsi-i, kwɛɛŋ bee nyuŋ ni be ŋiŋgi le kiiŋ wi ni tuu ni buti lɛkuuŋ bifisi kintaa ki bee kɛ. Nɛ kɛɛ le Nyɔ gii yi saa bɛniiŋ bɛchu bɛ tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ mɔɔ bɛ chiiŋgi li ntaashɛ yi wi bee kwɛsi-i be buti lɛkuuŋ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Kiiŋ nɛ ni gɛɛ bufii bunɛ li kwa-a li ntsɛ wunɛ kɛ. Wi ni wuki bujɔŋ bɛ fiee fi kɛmi, kifɛ Nyɔ tee yɛ le,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Fini fɛ fiɛɛ le tɛ yɔ mɛŋinɛ nsiŋ si wi wumu tɛ̀ tee le,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Nɛ kiimi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bikoo binɛ bɛ tɛ be tee jɛ yi Nyɔ li be-eŋ. Nɛ kimi yɛɛŋ si ntsɛ wube tɛ̀ bɛ wu ma, nɛ se ni nɛ fiki dze yi be tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jiso Krai ti fikisi yɛ kɛ. Si tuu nuuŋ mfobɛ, ɛ nɛɛ lɛ si wɛ bɛŋ, ɛ nɛɛ lɛ si gii ni nuuŋ mfi kwi.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Kiiŋ nɛ ni chinɛ le bɛniiŋ ni be bɛɛ bɛ ŋwaani bɛntiifɛ bamu bɛ wi kii yɛ fɛ be bo be ni be firisi beŋ lu kɛ. Fi dzɔɔŋ le shéŋ yisɛŋ tɛmi kii mfiɛ wu Nyɔ li bee li, yɛki fɛ nuuŋ ni nuuŋ kii bɛnchi bɛ kii biee bijɛ. Bɛnchi bani fii yɛ bɛniiŋ bɛ biki be kɛ.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Tɛ̀ kɛmi baa taantaa chi muntofi, se bɛte muntofi bɛ nindi li taantaa chi muntofi chi li kigɔɔnɛ ki Nyɔ-ɔ ki laaŋkwiiŋ kɛmi yɛ buŋga bu jɛ fiee fi dza fɛ chini taantaa li kɛ.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Nɛ ni nɛ kii le bɛ ti dzeti nyáŋ yi kikoo ki bɛte muntofi fɛ muntofi bɛ ŋgɔŋ mɛ yi-i fɛ Kintsii ki gbɛŋgi ki Wuuti ŋge kɛɛ li bibifi bi bɛniiŋ lɛ, bɛ bo bɛ yi li kitoŋ kilu-u bɛ tɔŋ yi do.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Jiso tɛ̀ kwi tɛ lɛkuuŋ lɛ kito-oŋ le tsootsɛ bibifi bi bɛniiŋ lɛ bɛ ŋgɔŋ mee.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Bɛdɛɛni, tɛ bo tɛ biee wu tɛ lɛkuuŋ lɛ kito-oŋ le tɛ fi tɛ bɛŋgaashɛ si tɛ̀ fi lɛ.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Tɛ kii baa le la wu tɛ nuuŋ fe wuni tɛ nuuŋ tɛ ba le tɛ ni tɛ nuuŋ fe mfi kwi kɛ. Tɛ bichi baa limfwe nuuŋ li la wu mɛɛŋ bɛɛ li.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Bɛdɛɛni, tɛ bɛŋ lɛ Jiso-o jiŋ tɛ̀ fɛ muntofi mu n'yɔɔnchɛ li Nyɔ-ɔ mfi kwi fi nuuŋ fiee fi buti li bimfimu bisɛŋ fi tiiti kii bukooŋ bwee.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Kiiŋ nɛ ni daayɛ mfɛru biee bi dzeeŋ mɔɔ ŋgachɛ biee binɛ bi nɛ kɛmi bɛ bɛniiŋ bamu kɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, kɛ ɛ muntofi mu dzeeŋ li Nyɔ-ɔ.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Nɛ wuki bɛniiŋ bɛ nuuŋ bikoo binɛ, nɛ feti si be kɔŋgisi, kifɛ be bichi lɛ fiana yinɛ si bɛniiŋ bɛ kii le be gii naa be ku bɛ bimfimu bi bee limfwe li Nyɔ-ɔ kii nimɛ chi bee. Nɛ feti lɛ be se fɛ nimɛ chi bee bɛ kinɛɛtinɛ, be tɛ̀ nuuŋ bɛ nshiiŋ kɛ. Ɛ be feti bɛ nshiiŋ, fiɛɛ tɛ fi beŋ kɛ.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ li bee li. Tɛ kii nɛɛ chɛɛŋ le shéŋ yisɛŋ sɛki yɛ bee li fiee fimu kɛ, kifɛ tɛ ti kɔŋgisi le tɛ ni tɛ feti fiee fichu bɛ ŋguŋu.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Mgbɛŋgɔɔ nlɛki nɛɛ beŋ ŋge le nɛ ni nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ le nnuuŋ nɛɛ ntuu mbakɛ ŋkari mbɛ lɛ be-eŋ.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Nyɔ yi mbɛɛŋgii, ɛ yi yi tɛ̀ tuu yi buu Jiso wu Taa wusɛŋ wu nuuŋ Kiŋkiichɛ Nshɔ́ɔŋ ki nɔŋa li kwe-e. Yi tɛ̀ buu kɛti li buŋga bu ŋgɔŋ mɛ leh wu kimakɛ-ɛ.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Nlɛkɔɔ le yi nyɛ beŋ biee bi dzeeŋ bichu, le se nɛ ni nɛ feti fiee fichu fi yi kɔŋgisi. Nlɛkɔɔ tɛ le yi ni yi nindi fiee fichu li bee li kɛti li Jiso Krai, fi yi ŋiŋgi fi dzeeŋ fɛ yi-i. Tɛ ni tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ li Jiso Krai wuni mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Bɛŋwaanɛŋ, nlɛkɔɔ le nɛ kaŋ shéŋ nɛ woo jɛ yi ntiifi yini. Fiee fi mi ntsɛɛ fiɛɛ nɛɛ fiŋkɔsi.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ le ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu Timɔti boɔ li yih yi ncha-a. Ɛ wu buchi wu bɛ, tɛɛ wu dɛndɛ kikaa kimumkpaŋ tɛ bɛ tɛ ŋɛŋ beŋ.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Nɛ yɛsi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bikoo binɛ bɛchu mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu li mi-i. Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ Itali tuumi baa tɛ n'yɛɛshɛ li be-eŋ.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nyɔ doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li beŋ bɛchu-u.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.