Hebreus 12

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si tɛ baa ɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kini kɛnɛ bee ki tasɛ kituŋ, ki doonchi si nuuŋ wi gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ lɛ, tɛ gwenɛ tɛ bo lɛ bɛntɛ bɛchu bɛ baŋgi bee, mɔɔ bibifi bi nuuŋ tsɛkɛ li nliŋu bee li, tɛ kaŋ shéŋ tɛ ni tɛ letini ŋgwɛti wu Nyɔ gɛɛ bee limfwe.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ɛ tɛ letini lɔɔ tɛ tundi lii nuuŋ li Jiso-o. Ɛ wu wu tɛ̀ gwiyɛ dze li bee li le tɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, se ɛ nɛɛ wu wu feti se shéŋ yi tɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kɔchini yi giiŋgi yi mɛrisi. Tɛ̀ kaŋ shéŋ beŋ le kwi kwe li kintaaŋ li. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le bichɛ lɛ buya bu ŋwaani yini kwe-e kɛ, kifɛ tɛ̀ bichi limfwe nuuŋ li bujɔŋ bu nuuŋ wu limfwe. Wɛ dɛɛni ɛ wu shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki kabara wu Nyɔ-ɔ.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Nɛ kiimi yɛɛŋ kii wɛɛ wi wu tɛ̀ fi ŋwaani wɛɛ ŋgɛ wu bɛniiŋ bɛ bifi tɛ̀ nyɛ li wuu, le ke fiɛɛ tɛ̀ fɛ le shéŋ yinɛ wɔɔ, yi se fiɔɔŋ dzetsi kɛ.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Dziŋ yi nɛ tundi bɛ bibifi, nɛ mɛɛŋ baa ki toŋ kɛ le nɛ gɛɛŋ nɛ bo fɛ gwini chi wi-i nuuŋ chi giiŋ kɛ.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Nɛ daayɛ baa ntifi yi Nyɔ ti nyɛɛ li be-eŋ si bɔɔŋ bee ni? Tiiti le,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Ɔ kii le Taa ti lekisi nuuŋ wi wu kɔŋgisi,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Nɛ kɛndi yɛɛŋ shéŋ li bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi-i, nɛ kɛɛ le Nyɔ lekisi beŋ si bɔɔŋ bee. Ŋwaŋ wumu wɛ lu wu tee ti lekisi yɛ wu kɛ ni?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ɛ Nyɔ chiiŋgi beŋ nlekisɛ nsiŋ si ti lekisi bɔɔŋ bee bɛchu, kɛ nɛ nuuŋ yɛ bɔɔŋ bee kɛ, kɛ nɛ baa bikɔyɛ.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Tɛ kɛmi baa tɛ bɛtaa bɛsɛŋ bɛ laaŋkwiiŋ bɛ ti lekisi bee tɛ guundi be. Ɛ tɛ tɛ̀ guundi be lɛ, kɛ nuuŋ tɛ lee ki nyɛ kɛ yi yisɛŋ li Baa wu fiana yisɛ-ɛŋ, yaa tɛ lɛ le tɛ naa tɛ̀ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ ni?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Bɛtaa bɛsɛŋ baa tɛ̀ lekisi bee nɛɛ li mfi niiŋ li si be tɛ̀ ŋɛŋ le fi fiɛɛ tsaaŋ li bee. Se nuuŋ le, Nyɔ ti lekisi bee, mbeŋ wulu nuuŋ wusɛŋ le tɛ ni tɛ wuuti si wuuti.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Bɛɛ ɛ nuuŋ mfi wu bɛ fiaamfi wi le bɛ leeki wu, wuki ntɔnyɛ li mfi wu wɛɛ, tɛ woo bujɔŋ kɛ. Ɛ tuu nuuŋ lɛjiŋ lɛ mfi wulu-u, se fiɛɛ bɛ bɛ mbɛɛŋgii mɔɔ ntsɛ wu tsaaŋ li wɛɛ wi wu bɛ tifi wu lɛ yini dze-e.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Bɛdɛɛni fɛrɛ yɛɛŋ bibɛnu binɛ bi nuuŋ wɛɛ bi kaari bi tɛmi, nɛ fɛ tɛ núŋ yinɛ yi kɛɛti kaari yi tɛmi.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Fɛrɛ yɛɛŋ nuuŋ dzé yi tsaaŋ li bikaa binɛ-ɛ, le kii bikaa bi mɛndi ni mɛɛshi bi lɔsi, bi tɛmi butɛɛmɛ.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Nɛ gwenini bujɔŋ le nɛ ni nɛ tsiiŋ li mbɛɛŋgii li bɛ bɛniiŋ bɛchu, nɛ gwenɛ tɛ bujɔŋ le nɛ ni nɛ tsiiŋ ntsɛ wu wuuti. Ɛ wi nuuŋ fuki fɛ tsiiŋ ntsɛ wu wuuti nsiŋ, kɛ nuuŋ tɛ̀ naa ŋɛŋ Taa kɛ.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Nɛ bɔsini yɛɛŋ yi le kiiŋ wi wumu ni foo ŋkɛmɛ mfiɛ wu Nyɔ nsiŋ kɛ, nɛ bɔsɛ yɛɛŋ yi tɛ le kiiŋ ŋgɔ yimi yi bifi ni dza yi bo li be-eŋ linti yi bɛ bɛ bɛŋgɛ yi lɔɔ bɛniiŋ ŋge kɛ.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Nɛ bɔsini yɛɛŋ yi tɛ le kiiŋ wi wumu li be-eŋ ni kɛmi ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ kɛ. Kiiŋ wi ni nyaami tɛ fiee fi kii Nyɔ si Ɛsau wu tɛ̀ kabɛ kimbɔnɛ kee ki tɛ̀ nuuŋ le kɛmɛ si ŋwaŋ wu kaaŋ kii biee bijɛ bi mfwa mumkpaŋ kwaa kɛ.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Mɔɔ nɛ kii le lɛjiŋ lɛlu tɛ̀ dza tuu wɛki le kɛmɛ kimbɔnɛ kini li tsaŋ yi tee li, se tee faaŋ wu bu faŋu ni? Dze yi fikisɛ tɛ̀ mɛɛŋ yɛ lu kɛ, mɔɔ nuuŋ si tɛ̀ gii wɛki bɛ musu lɛ lii le kaari kɛmɛ kimbɔnɛ kilu.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Nɛ ni nɛ kii le fɛ nɛ lemi fe dɛɛni nuuŋ yɛ si bintsii bi laaŋkwiiŋ bi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ lemi fe be kundi lu kɛ. Be tɛ̀ lemi, wi yɛki ni lululu, se kijibɛ nuuŋ lu lɛkuuŋ liki ni titititi, se mfiee nduŋgi tɛ ni kukukuku.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Be tɛ̀ wuki tɛ̀ si sɔŋ yeti, se jɛ yimi yeti. Biee bi jɛ yilu tɛ̀ yeti tɛ̀ chɛnisi be, se be tɛ̀ lɛki le kiiŋ jɛ yilu ka yi yɔ li bee kɛ.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Be tɛ̀ lɛki lɛ kifɛ fiee fi jɛ yilu tɛ̀ tiiti tɛ̀ yaa buŋga bubee. Jɛ yilu tɛ̀ yɔ yi chiinsini li bee le,
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Chɛɛŋ, biee bi be tɛ̀ ŋɛŋ fe tɛ̀ koofi yi ŋge. Mɔɔsɛ kibɛɛ se kweeŋ le, “Chɛnɛ chi nɔŋa fɛ chɛɛ yi dza yi kɛɛti mi bu kafu”.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Nɛ baa finɛ ɛ nɛ leŋ nuuŋ li Ŋkumɛ wu Sayɔ-ɔŋ, nuuŋ kitoŋ ki nuuŋ ki Nyɔ yi kɛmi ntsɛ-ɛ, se tuu nuuŋ Jɛrosalɛŋ wu liboo. Ɛ fe fɛ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ wi nuuŋ tɛ̀ naa fa kɛ bɛɛ be nɛki li kintutu.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Nɛ kɔɔ baa nɛ bɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nuuŋ bɔɔŋ bee bɛ ŋkosi, nuuŋ ɛ yi tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bee lɛ kiŋwaati kee li liboo. Nɛ bɛ baa limfwe li Nyɔ yi sondini bɛnsa bɛ bɛniiŋ bɛchu-u. Nɛ kɔɔ baa nɛ bɛ tɛ limfwe li fiana yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ tsaaŋ yi Nyɔ fɛ yi wuuti yi giiŋgi yi mɛrisi.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Nɛ kɔɔ baa nɛ bɛ tɛ li Jiso wu lemi limfwe li leh wu fwɛŋ kintikinti ki Nyɔ bɛ bɛniiŋ, nɛ bɛ baa tɛ limfwe li ŋgɔŋ mɛ Jiso-o mɛ bɛ tɛ̀ sɛri li bee li. Ŋgɔŋ mani tiiti fiee fi dzɔɔŋ fi yaa ŋgɔŋ mɛ Abɛ-ɛ.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Nɛ bɔsini yɛɛŋ yi le kiiŋ nɛ ni nɛ fɛŋgi mbeenchɛ li wi wu yeti li be-eŋ kɛ. Nɛ beechi le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ti mɛɛŋ ki bo kɛ li tsaŋ yi ŋgɛ wu tɛ̀ bɛɛ lɛ bee kɛ kifɛ be tɛ̀ faaŋ mbeenchɛ li wi wu Nyɔ tɛ̀ tsaa le ni yeti li bee laaŋkwiiŋ kɛti lɛ dze ye-e. Ɛ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ, kɛ dze yɛ lu li bee li yi nuuŋ tɛ bo ɛ tɛ faaŋ mbeenchɛ wi wu tiifi bee wu nuuŋ liboo ni?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Tɛ̀ nuuŋ mfi wɛɛ le yɔ nshɛ sɛɛsɛ. Dɛɛni wu kaachɔɔ le,
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 N'yɔru wu le, “Mfi wu mi ntuu mi nsɛɛsɛ,” fi doonchi le Nyɔ gii naa tsaaki biee bichu bi tɛ̀ tɔŋ bi nuuŋ bi sɛɛsɛ, se shɛ nuuŋ bi nuuŋ bi tɛ sɛɛsɛ kɛ.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Fi se nuuŋ le tɛ ni tɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le bumfɔŋ bu tɛ fi-i nuuŋ bu tɛ sɛɛsɛ kɛ. Bɛdɛɛni tɛ tuu tɛ ni tɛ guundi Nyɔ-ɔ lɛ dze yi wu be-eŋ, tɛ nyɛɛ ŋguŋu li yi-i, tɛ chɛndi yi.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Tɛ nyɛɛ lɛ kifɛ,
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.