Hebreus 12

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si tɛ baa ɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kini kɛnɛ bee ki tasɛ kituŋ, ki doonchi si nuuŋ wi gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ lɛ, tɛ gwenɛ tɛ bo lɛ bɛntɛ bɛchu bɛ baŋgi bee, mɔɔ bibifi bi nuuŋ tsɛkɛ li nliŋu bee li, tɛ kaŋ shéŋ tɛ ni tɛ letini ŋgwɛti wu Nyɔ gɛɛ bee limfwe.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ɛ tɛ letini lɔɔ tɛ tundi lii nuuŋ li Jiso-o. Ɛ wu wu tɛ̀ gwiyɛ dze li bee li le tɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, se ɛ nɛɛ wu wu feti se shéŋ yi tɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kɔchini yi giiŋgi yi mɛrisi. Tɛ̀ kaŋ shéŋ beŋ le kwi kwe li kintaaŋ li. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le bichɛ lɛ buya bu ŋwaani yini kwe-e kɛ, kifɛ tɛ̀ bichi limfwe nuuŋ li bujɔŋ bu nuuŋ wu limfwe. Wɛ dɛɛni ɛ wu shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki kabara wu Nyɔ-ɔ.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Nɛ kiimi yɛɛŋ kii wɛɛ wi wu tɛ̀ fi ŋwaani wɛɛ ŋgɛ wu bɛniiŋ bɛ bifi tɛ̀ nyɛ li wuu, le ke fiɛɛ tɛ̀ fɛ le shéŋ yinɛ wɔɔ, yi se fiɔɔŋ dzetsi kɛ.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Dziŋ yi nɛ tundi bɛ bibifi, nɛ mɛɛŋ baa ki toŋ kɛ le nɛ gɛɛŋ nɛ bo fɛ gwini chi wi-i nuuŋ chi giiŋ kɛ.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Nɛ daayɛ baa ntifi yi Nyɔ ti nyɛɛ li be-eŋ si bɔɔŋ bee ni? Tiiti le,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ɔ kii le Taa ti lekisi nuuŋ wi wu kɔŋgisi,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Nɛ kɛndi yɛɛŋ shéŋ li bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi-i, nɛ kɛɛ le Nyɔ lekisi beŋ si bɔɔŋ bee. Ŋwaŋ wumu wɛ lu wu tee ti lekisi yɛ wu kɛ ni?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ɛ Nyɔ chiiŋgi beŋ nlekisɛ nsiŋ si ti lekisi bɔɔŋ bee bɛchu, kɛ nɛ nuuŋ yɛ bɔɔŋ bee kɛ, kɛ nɛ baa bikɔyɛ.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Tɛ kɛmi baa tɛ bɛtaa bɛsɛŋ bɛ laaŋkwiiŋ bɛ ti lekisi bee tɛ guundi be. Ɛ tɛ tɛ̀ guundi be lɛ, kɛ nuuŋ tɛ lee ki nyɛ kɛ yi yisɛŋ li Baa wu fiana yisɛ-ɛŋ, yaa tɛ lɛ le tɛ naa tɛ̀ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ ni?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Bɛtaa bɛsɛŋ baa tɛ̀ lekisi bee nɛɛ li mfi niiŋ li si be tɛ̀ ŋɛŋ le fi fiɛɛ tsaaŋ li bee. Se nuuŋ le, Nyɔ ti lekisi bee, mbeŋ wulu nuuŋ wusɛŋ le tɛ ni tɛ wuuti si wuuti.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Bɛɛ ɛ nuuŋ mfi wu bɛ fiaamfi wi le bɛ leeki wu, wuki ntɔnyɛ li mfi wu wɛɛ, tɛ woo bujɔŋ kɛ. Ɛ tuu nuuŋ lɛjiŋ lɛ mfi wulu-u, se fiɛɛ bɛ bɛ mbɛɛŋgii mɔɔ ntsɛ wu tsaaŋ li wɛɛ wi wu bɛ tifi wu lɛ yini dze-e.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Bɛdɛɛni fɛrɛ yɛɛŋ bibɛnu binɛ bi nuuŋ wɛɛ bi kaari bi tɛmi, nɛ fɛ tɛ núŋ yinɛ yi kɛɛti kaari yi tɛmi.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Fɛrɛ yɛɛŋ nuuŋ dzé yi tsaaŋ li bikaa binɛ-ɛ, le kii bikaa bi mɛndi ni mɛɛshi bi lɔsi, bi tɛmi butɛɛmɛ.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Nɛ gwenini bujɔŋ le nɛ ni nɛ tsiiŋ li mbɛɛŋgii li bɛ bɛniiŋ bɛchu, nɛ gwenɛ tɛ bujɔŋ le nɛ ni nɛ tsiiŋ ntsɛ wu wuuti. Ɛ wi nuuŋ fuki fɛ tsiiŋ ntsɛ wu wuuti nsiŋ, kɛ nuuŋ tɛ̀ naa ŋɛŋ Taa kɛ.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Nɛ bɔsini yɛɛŋ yi le kiiŋ wi wumu ni foo ŋkɛmɛ mfiɛ wu Nyɔ nsiŋ kɛ, nɛ bɔsɛ yɛɛŋ yi tɛ le kiiŋ ŋgɔ yimi yi bifi ni dza yi bo li be-eŋ linti yi bɛ bɛ bɛŋgɛ yi lɔɔ bɛniiŋ ŋge kɛ.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Nɛ bɔsini yɛɛŋ yi tɛ le kiiŋ wi wumu li be-eŋ ni kɛmi ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ kɛ. Kiiŋ wi ni nyaami tɛ fiee fi kii Nyɔ si Ɛsau wu tɛ̀ kabɛ kimbɔnɛ kee ki tɛ̀ nuuŋ le kɛmɛ si ŋwaŋ wu kaaŋ kii biee bijɛ bi mfwa mumkpaŋ kwaa kɛ.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mɔɔ nɛ kii le lɛjiŋ lɛlu tɛ̀ dza tuu wɛki le kɛmɛ kimbɔnɛ kini li tsaŋ yi tee li, se tee faaŋ wu bu faŋu ni? Dze yi fikisɛ tɛ̀ mɛɛŋ yɛ lu kɛ, mɔɔ nuuŋ si tɛ̀ gii wɛki bɛ musu lɛ lii le kaari kɛmɛ kimbɔnɛ kilu.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Nɛ ni nɛ kii le fɛ nɛ lemi fe dɛɛni nuuŋ yɛ si bintsii bi laaŋkwiiŋ bi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ lemi fe be kundi lu kɛ. Be tɛ̀ lemi, wi yɛki ni lululu, se kijibɛ nuuŋ lu lɛkuuŋ liki ni titititi, se mfiee nduŋgi tɛ ni kukukuku.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Be tɛ̀ wuki tɛ̀ si sɔŋ yeti, se jɛ yimi yeti. Biee bi jɛ yilu tɛ̀ yeti tɛ̀ chɛnisi be, se be tɛ̀ lɛki le kiiŋ jɛ yilu ka yi yɔ li bee kɛ.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Be tɛ̀ lɛki lɛ kifɛ fiee fi jɛ yilu tɛ̀ tiiti tɛ̀ yaa buŋga bubee. Jɛ yilu tɛ̀ yɔ yi chiinsini li bee le,
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Chɛɛŋ, biee bi be tɛ̀ ŋɛŋ fe tɛ̀ koofi yi ŋge. Mɔɔsɛ kibɛɛ se kweeŋ le, “Chɛnɛ chi nɔŋa fɛ chɛɛ yi dza yi kɛɛti mi bu kafu”.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Nɛ baa finɛ ɛ nɛ leŋ nuuŋ li Ŋkumɛ wu Sayɔ-ɔŋ, nuuŋ kitoŋ ki nuuŋ ki Nyɔ yi kɛmi ntsɛ-ɛ, se tuu nuuŋ Jɛrosalɛŋ wu liboo. Ɛ fe fɛ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ wi nuuŋ tɛ̀ naa fa kɛ bɛɛ be nɛki li kintutu.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Nɛ kɔɔ baa nɛ bɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nuuŋ bɔɔŋ bee bɛ ŋkosi, nuuŋ ɛ yi tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bee lɛ kiŋwaati kee li liboo. Nɛ bɛ baa limfwe li Nyɔ yi sondini bɛnsa bɛ bɛniiŋ bɛchu-u. Nɛ kɔɔ baa nɛ bɛ tɛ limfwe li fiana yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ tsaaŋ yi Nyɔ fɛ yi wuuti yi giiŋgi yi mɛrisi.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Nɛ kɔɔ baa nɛ bɛ tɛ li Jiso wu lemi limfwe li leh wu fwɛŋ kintikinti ki Nyɔ bɛ bɛniiŋ, nɛ bɛ baa tɛ limfwe li ŋgɔŋ mɛ Jiso-o mɛ bɛ tɛ̀ sɛri li bee li. Ŋgɔŋ mani tiiti fiee fi dzɔɔŋ fi yaa ŋgɔŋ mɛ Abɛ-ɛ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Nɛ bɔsini yɛɛŋ yi le kiiŋ nɛ ni nɛ fɛŋgi mbeenchɛ li wi wu yeti li be-eŋ kɛ. Nɛ beechi le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ti mɛɛŋ ki bo kɛ li tsaŋ yi ŋgɛ wu tɛ̀ bɛɛ lɛ bee kɛ kifɛ be tɛ̀ faaŋ mbeenchɛ li wi wu Nyɔ tɛ̀ tsaa le ni yeti li bee laaŋkwiiŋ kɛti lɛ dze ye-e. Ɛ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ, kɛ dze yɛ lu li bee li yi nuuŋ tɛ bo ɛ tɛ faaŋ mbeenchɛ wi wu tiifi bee wu nuuŋ liboo ni?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Tɛ̀ nuuŋ mfi wɛɛ le yɔ nshɛ sɛɛsɛ. Dɛɛni wu kaachɔɔ le,
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 N'yɔru wu le, “Mfi wu mi ntuu mi nsɛɛsɛ,” fi doonchi le Nyɔ gii naa tsaaki biee bichu bi tɛ̀ tɔŋ bi nuuŋ bi sɛɛsɛ, se shɛ nuuŋ bi nuuŋ bi tɛ sɛɛsɛ kɛ.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Fi se nuuŋ le tɛ ni tɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le bumfɔŋ bu tɛ fi-i nuuŋ bu tɛ sɛɛsɛ kɛ. Bɛdɛɛni tɛ tuu tɛ ni tɛ guundi Nyɔ-ɔ lɛ dze yi wu be-eŋ, tɛ nyɛɛ ŋguŋu li yi-i, tɛ chɛndi yi.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Tɛ nyɛɛ lɛ kifɛ,
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.