Hebreus 12
asj (ASJ) vs ARA
1 Si tɛ baa ɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kini kɛnɛ bee ki tasɛ kituŋ, ki doonchi si nuuŋ wi gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ lɛ, tɛ gwenɛ tɛ bo lɛ bɛntɛ bɛchu bɛ baŋgi bee, mɔɔ bibifi bi nuuŋ tsɛkɛ li nliŋu bee li, tɛ kaŋ shéŋ tɛ ni tɛ letini ŋgwɛti wu Nyɔ gɛɛ bee limfwe.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ɛ tɛ letini lɔɔ tɛ tundi lii nuuŋ li Jiso-o. Ɛ wu wu tɛ̀ gwiyɛ dze li bee li le tɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, se ɛ nɛɛ wu wu feti se shéŋ yi tɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kɔchini yi giiŋgi yi mɛrisi. Tɛ̀ kaŋ shéŋ beŋ le kwi kwe li kintaaŋ li. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le bichɛ lɛ buya bu ŋwaani yini kwe-e kɛ, kifɛ tɛ̀ bichi limfwe nuuŋ li bujɔŋ bu nuuŋ wu limfwe. Wɛ dɛɛni ɛ wu shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki kabara wu Nyɔ-ɔ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Nɛ kiimi yɛɛŋ kii wɛɛ wi wu tɛ̀ fi ŋwaani wɛɛ ŋgɛ wu bɛniiŋ bɛ bifi tɛ̀ nyɛ li wuu, le ke fiɛɛ tɛ̀ fɛ le shéŋ yinɛ wɔɔ, yi se fiɔɔŋ dzetsi kɛ.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Dziŋ yi nɛ tundi bɛ bibifi, nɛ mɛɛŋ baa ki toŋ kɛ le nɛ gɛɛŋ nɛ bo fɛ gwini chi wi-i nuuŋ chi giiŋ kɛ.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Nɛ daayɛ baa ntifi yi Nyɔ ti nyɛɛ li be-eŋ si bɔɔŋ bee ni? Tiiti le,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ɔ kii le Taa ti lekisi nuuŋ wi wu kɔŋgisi,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Nɛ kɛndi yɛɛŋ shéŋ li bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi-i, nɛ kɛɛ le Nyɔ lekisi beŋ si bɔɔŋ bee. Ŋwaŋ wumu wɛ lu wu tee ti lekisi yɛ wu kɛ ni?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ɛ Nyɔ chiiŋgi beŋ nlekisɛ nsiŋ si ti lekisi bɔɔŋ bee bɛchu, kɛ nɛ nuuŋ yɛ bɔɔŋ bee kɛ, kɛ nɛ baa bikɔyɛ.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Tɛ kɛmi baa tɛ bɛtaa bɛsɛŋ bɛ laaŋkwiiŋ bɛ ti lekisi bee tɛ guundi be. Ɛ tɛ tɛ̀ guundi be lɛ, kɛ nuuŋ tɛ lee ki nyɛ kɛ yi yisɛŋ li Baa wu fiana yisɛ-ɛŋ, yaa tɛ lɛ le tɛ naa tɛ̀ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ ni?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Bɛtaa bɛsɛŋ baa tɛ̀ lekisi bee nɛɛ li mfi niiŋ li si be tɛ̀ ŋɛŋ le fi fiɛɛ tsaaŋ li bee. Se nuuŋ le, Nyɔ ti lekisi bee, mbeŋ wulu nuuŋ wusɛŋ le tɛ ni tɛ wuuti si wuuti.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Bɛɛ ɛ nuuŋ mfi wu bɛ fiaamfi wi le bɛ leeki wu, wuki ntɔnyɛ li mfi wu wɛɛ, tɛ woo bujɔŋ kɛ. Ɛ tuu nuuŋ lɛjiŋ lɛ mfi wulu-u, se fiɛɛ bɛ bɛ mbɛɛŋgii mɔɔ ntsɛ wu tsaaŋ li wɛɛ wi wu bɛ tifi wu lɛ yini dze-e.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Bɛdɛɛni fɛrɛ yɛɛŋ bibɛnu binɛ bi nuuŋ wɛɛ bi kaari bi tɛmi, nɛ fɛ tɛ núŋ yinɛ yi kɛɛti kaari yi tɛmi.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Fɛrɛ yɛɛŋ nuuŋ dzé yi tsaaŋ li bikaa binɛ-ɛ, le kii bikaa bi mɛndi ni mɛɛshi bi lɔsi, bi tɛmi butɛɛmɛ.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Nɛ gwenini bujɔŋ le nɛ ni nɛ tsiiŋ li mbɛɛŋgii li bɛ bɛniiŋ bɛchu, nɛ gwenɛ tɛ bujɔŋ le nɛ ni nɛ tsiiŋ ntsɛ wu wuuti. Ɛ wi nuuŋ fuki fɛ tsiiŋ ntsɛ wu wuuti nsiŋ, kɛ nuuŋ tɛ̀ naa ŋɛŋ Taa kɛ.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Nɛ bɔsini yɛɛŋ yi le kiiŋ wi wumu ni foo ŋkɛmɛ mfiɛ wu Nyɔ nsiŋ kɛ, nɛ bɔsɛ yɛɛŋ yi tɛ le kiiŋ ŋgɔ yimi yi bifi ni dza yi bo li be-eŋ linti yi bɛ bɛ bɛŋgɛ yi lɔɔ bɛniiŋ ŋge kɛ.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Nɛ bɔsini yɛɛŋ yi tɛ le kiiŋ wi wumu li be-eŋ ni kɛmi ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ kɛ. Kiiŋ wi ni nyaami tɛ fiee fi kii Nyɔ si Ɛsau wu tɛ̀ kabɛ kimbɔnɛ kee ki tɛ̀ nuuŋ le kɛmɛ si ŋwaŋ wu kaaŋ kii biee bijɛ bi mfwa mumkpaŋ kwaa kɛ.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mɔɔ nɛ kii le lɛjiŋ lɛlu tɛ̀ dza tuu wɛki le kɛmɛ kimbɔnɛ kini li tsaŋ yi tee li, se tee faaŋ wu bu faŋu ni? Dze yi fikisɛ tɛ̀ mɛɛŋ yɛ lu kɛ, mɔɔ nuuŋ si tɛ̀ gii wɛki bɛ musu lɛ lii le kaari kɛmɛ kimbɔnɛ kilu.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Nɛ ni nɛ kii le fɛ nɛ lemi fe dɛɛni nuuŋ yɛ si bintsii bi laaŋkwiiŋ bi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ lemi fe be kundi lu kɛ. Be tɛ̀ lemi, wi yɛki ni lululu, se kijibɛ nuuŋ lu lɛkuuŋ liki ni titititi, se mfiee nduŋgi tɛ ni kukukuku.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Be tɛ̀ wuki tɛ̀ si sɔŋ yeti, se jɛ yimi yeti. Biee bi jɛ yilu tɛ̀ yeti tɛ̀ chɛnisi be, se be tɛ̀ lɛki le kiiŋ jɛ yilu ka yi yɔ li bee kɛ.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Be tɛ̀ lɛki lɛ kifɛ fiee fi jɛ yilu tɛ̀ tiiti tɛ̀ yaa buŋga bubee. Jɛ yilu tɛ̀ yɔ yi chiinsini li bee le,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Chɛɛŋ, biee bi be tɛ̀ ŋɛŋ fe tɛ̀ koofi yi ŋge. Mɔɔsɛ kibɛɛ se kweeŋ le, “Chɛnɛ chi nɔŋa fɛ chɛɛ yi dza yi kɛɛti mi bu kafu”.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Nɛ baa finɛ ɛ nɛ leŋ nuuŋ li Ŋkumɛ wu Sayɔ-ɔŋ, nuuŋ kitoŋ ki nuuŋ ki Nyɔ yi kɛmi ntsɛ-ɛ, se tuu nuuŋ Jɛrosalɛŋ wu liboo. Ɛ fe fɛ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ wi nuuŋ tɛ̀ naa fa kɛ bɛɛ be nɛki li kintutu.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Nɛ kɔɔ baa nɛ bɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nuuŋ bɔɔŋ bee bɛ ŋkosi, nuuŋ ɛ yi tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bee lɛ kiŋwaati kee li liboo. Nɛ bɛ baa limfwe li Nyɔ yi sondini bɛnsa bɛ bɛniiŋ bɛchu-u. Nɛ kɔɔ baa nɛ bɛ tɛ limfwe li fiana yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ tsaaŋ yi Nyɔ fɛ yi wuuti yi giiŋgi yi mɛrisi.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Nɛ kɔɔ baa nɛ bɛ tɛ li Jiso wu lemi limfwe li leh wu fwɛŋ kintikinti ki Nyɔ bɛ bɛniiŋ, nɛ bɛ baa tɛ limfwe li ŋgɔŋ mɛ Jiso-o mɛ bɛ tɛ̀ sɛri li bee li. Ŋgɔŋ mani tiiti fiee fi dzɔɔŋ fi yaa ŋgɔŋ mɛ Abɛ-ɛ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Nɛ bɔsini yɛɛŋ yi le kiiŋ nɛ ni nɛ fɛŋgi mbeenchɛ li wi wu yeti li be-eŋ kɛ. Nɛ beechi le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ti mɛɛŋ ki bo kɛ li tsaŋ yi ŋgɛ wu tɛ̀ bɛɛ lɛ bee kɛ kifɛ be tɛ̀ faaŋ mbeenchɛ li wi wu Nyɔ tɛ̀ tsaa le ni yeti li bee laaŋkwiiŋ kɛti lɛ dze ye-e. Ɛ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ, kɛ dze yɛ lu li bee li yi nuuŋ tɛ bo ɛ tɛ faaŋ mbeenchɛ wi wu tiifi bee wu nuuŋ liboo ni?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Tɛ̀ nuuŋ mfi wɛɛ le yɔ nshɛ sɛɛsɛ. Dɛɛni wu kaachɔɔ le,
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 N'yɔru wu le, “Mfi wu mi ntuu mi nsɛɛsɛ,” fi doonchi le Nyɔ gii naa tsaaki biee bichu bi tɛ̀ tɔŋ bi nuuŋ bi sɛɛsɛ, se shɛ nuuŋ bi nuuŋ bi tɛ sɛɛsɛ kɛ.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Fi se nuuŋ le tɛ ni tɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le bumfɔŋ bu tɛ fi-i nuuŋ bu tɛ sɛɛsɛ kɛ. Bɛdɛɛni tɛ tuu tɛ ni tɛ guundi Nyɔ-ɔ lɛ dze yi wu be-eŋ, tɛ nyɛɛ ŋguŋu li yi-i, tɛ chɛndi yi.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Tɛ nyɛɛ lɛ kifɛ,
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.