Hebreus 10
asj (ASJ) vs NVT
1 Bɛnchi bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ li Mɔɔsɛ-ɛ nuuŋ nuuŋ kinjiinjii ki biee bi dzeeŋ bi tɛ̀ nuuŋ le bi gii bi nuuŋ lu. Be nuuŋ yɛ chɛɛŋ wu biee bi tɛ̀ nuuŋ le bi gii bi ni bi nuuŋ kɛ. Bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ feti muntofi bɛ tuu fe mfi kwi li biya-a, li biya-a, muntofi muni se tɛ̀ feti yɛ bɛniiŋ be kiŋgisi be bɛɛ fɛ Nyɔ-ɔ le be ni be wuuti kɛ dududu.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ɛ nuuŋ le muntofi mwɛɛ nuuŋ mu fɛ bɛniiŋ ni be wuuti, bee nuuŋ be feti yɛ muntofi li kiŋga-a, li kiŋga-a kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ guundi Nyɔ bee nuuŋ ɛ be tsootsɛ bibifi bi bee mfwaa mumkpaŋ, shéŋ yibe mɛɛŋ yɛ yi tuu yi sɛki be li bibifi-i kɛ.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Se nuuŋ le muntofi muni mu be feti be tuu be feti bɛniiŋ kiimi bibifi bi bee li kiya-a li kiya-a.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ nuuŋ ŋgɔŋ mɛ bɛnaŋ bɛ mɛ bí tɛ̀ tsootsɛ bibifi bi wi-i kɛ dududu.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Fiɛɛ fiee fi tɛ̀ fɛ mfi wu Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ tuu tee li Nyɔ-ɔ le,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Nyáŋ yi bɛ nyɛɛ le bɛ tɔŋ bɛ fɛ muntofi lu li wɛ-ɛ,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Nse ntuu ntee le,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Tɛ̀ saa tee li Nyɔ-ɔ le,
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Si tɛ̀ tee lɛ, tuu taa fe tee li Nyɔ-ɔ le,
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Si Jiso Krai tɛ̀ fɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kɔŋgisi le fɛ lɛ, nyɛ yi yee mfwaa mumkpaŋ fi ma lɛ, fɛ tɛ se woo.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Te muntofi kwikwi ti giiŋgi lemi fɛ kintsii kee ki nimɛ-ɛ jo chi feti muntofi li kiŋga-a li kiŋga-a, nuuŋ muntofi mulu nuuŋ mu tɛ̀ tsaaki bibifi bi bɛniiŋ lɛ kɛ.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Se nuuŋ le Krai tɛ̀ fɛ fiee fintofi mfwa mumkpaŋ fi se kɔchɛ fi nuuŋ fi tsaaki bibifi bi bɛniiŋ lɛ nsa ma, si tɛ̀ fɛ lɛ biee shee lɛ kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ ki kiŋgɔŋɛ.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Wɛ fe mbɛɛchɛ li mfi wɛ-ɛ, tɛŋgi gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi giiki bɛniiŋ bee bɛ mbani si kilaanda le tɔmi bikaa li bee liwe.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Fintofi fimumkpaŋ fini fɛ fiɛɛ bɛniiŋ bɛ feti le be ni be wuuti, be se wuuti tɛ lɛ Nyɔ lii be gɛɛŋ be mɛɛshi.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Fiana yi Waaŋ yeti tɛ li bee li yi teendi tɛ fiee fini. Yi tɛ̀ saa yi tee le,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Taa Nyɔ kweŋgɔɔ le, ɛ nɛɛ leh wuni
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Si tɛ̀ tee lɛ tuu taa fe le,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Fi fiɛɛ nɛɛ le ɛ bɛ feeki bibifi bi bɛniiŋ lɛ, kɛ fiee mɛɛŋ yɛ lu fi fɛrɛ muntofi lu le bɛ feeki bibifi bi bɛniiŋ lɛ lu kɛ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Bɛŋwaanɛŋ, fi fiɛɛ nuuŋ le ŋgɔŋ mɛ Jiso gwiyɛ ma dze li bee li le nuuŋ tɛ lɛ dɛɛni nchɛnu nsiŋ, tɛ̀ gɛɛŋ fɛ Kintsii kee ki gbɛŋgi ki Wuuti ŋge.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Nuuŋ nɛɛ tɛ ka tɛ lɛ dze yi fiɛŋ yi nyɛɛ ntsɛ yi Jiso tɛ̀ gwiyɛ li bee li. Tɛ̀ gwiyɛ dze yini bɛ yi yee, fi tuu fi nuuŋ le wu kɔɔ wu tsaaki ndu yi bɛ tɛ̀ shiŋɛ yi baanyi kintsii kilu yɛ.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Tɛ kɛmɛ baa te muntofi wu nyɔŋa wu nuuŋ lɛ yih yi Nyɔ-ɔ lɛwe.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Si biee bini nuuŋ nɛɛlɛ, tɛ ni tɛ kiŋgisi tɛ bɛɛ li Nyɔ-ɔ lichiŋ bɛ shéŋ yi mumkpaŋ tɛ gɛɛ baa shéŋ chi li yi-i mɛŋinɛ nsiŋ. Tɛ kiiŋgi kifɛ bɛ sɛri baa shéŋ yisɛŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Krai lɛ yi to waaŋ, yi mɛɛŋ yɛ yi tuu yi ni yi sɛki bee li fiee fimu-u kɛ. Tɛ baa tɛ ɛ bɛ tsootsɛ yí yisɛŋ bɛ dzɔɔ yi waaŋ.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Tɛ ni tɛ lemi mkpaaŋ li fiee fi tɛ bichi limfwe li fi-i, fi tɛ shiiŋ tɛ tiiti li bɛniiŋ li kii fi. Kiiŋ tɛ ni tɛ bakini kɛ, kifɛ wi wu tɛ̀ kaachɛ bee lemɔɔ li jɛ ye-e.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Tɛ ni tɛ geendi dze le tɛ kaaŋgi shéŋ yi wi bee wi li kiŋkɔŋgisɛ bɛ mfɛru biee bi dzeeŋ.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Kiiŋ tɛ ni chinɛ li mbɛ li kintaashɛ si bɛniiŋ bamu dza baa be feti lɛ kɛ. Tɛ ni tɛ kaŋgisi shéŋ yisɛŋ, teege si tɛ ŋiŋgi baa le jobɛ chi Taa wusɛŋ gii kaari bɛ kɔɔ chɛɛ chi nuuŋ tsɛkɛtsɛkɛ.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Tɛ kɛɛ le ɛ tɛ dza tɛ tuu tɛ feti bibifi, tɛ feti tɛ kii, nuuŋ ɛ tɛ tɛ̀ fi jɛ yi chɛɛŋ, tɛ ni tɛ kii le fintofi fimu mɛɛŋ yɛ lu fi bɛ gii naa bɛ tuu bɛ fɛ li bibifi bisɛ-ɛŋ kɛ.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ɛ wi feti lɛ, mwɛ ni tɛŋgi bɛ chɛnɛ nsa wu Nyɔ mɔɔ wi wu bifi wu gii naa wu fweyɛ bɛniiŋ bɛ mbani-i bɛ Nyɔ-ɔ.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Mfi wu wi ti bondini nchi wu Mɔɔsɛ, ɛ bɛniiŋ leŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu be beŋ le be ŋɛŋ baa fiee fi wu fɛ, nsa se kɔɔ mwɛ, bɛ se wo wu bu wo ŋkɔwu nshiiŋ nsiŋ.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ɛ fi nuuŋ lɛ, se nɛ beechi baa le wi wu nyamisi Ŋwanɛ Nyɔ, dzeti ŋgɔŋ mɛ leh wu Nyɔ tɛ̀ ji le tsootsɛ wu lu ni wuuti wɛ to fiee fi waniti-i, gaashi tɛ Fiana yi Waaŋ yi bɛɛ bɛ mfiɛ wu Nyɔ li bɛniiŋ li, ŋwaani ŋgɛ wu wɛɛ wu gii naa kɛmɛ gii naa nuuŋ niŋ?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Wɛɛ ŋgɛ gii naa ni bɛndi yi kifɛ tɛ kii baa wi wu tɛ̀ tiiti le,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ɛ fiee fi chɛnɛ ŋge le wi we li tsaŋ yi Nyɔ yi kɛmi ntsɛ-ɛ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nɛ ni nɛ kiimi jo yi limfwe yi bɛ tɛ̀ gwiyɛ beŋ bufii li fiee fi Nyɔ-ɔ. Nɛ tɛ̀ kaŋ shéŋ nɛ gwii bɛ bɛŋgɛ bɛ tɛ̀ bɛɛ lɛ be-eŋ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Mfi wumu tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ tuu be gaashi beŋ be ŋwɛki mɔɔ bɛ beŋ gbanaa. Mfi wumu, nɛ taashi li kintutu ki bɛniiŋ bɛ bɛ nyɛɛ tɛ ŋgɛ li bee lɛ yini dze.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Nɛ ti bɛɛ nɛ keeti nshiiŋ bɛ beeyɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li bɛncha-a, nɛ fii be. Be ti lɔchi biee binɛ, nɛ chiiŋgi nɛɛ lu nɛ wuki nuuŋ bujɔŋ, kifɛ nɛ kii le nɛ kɛmi baa biee bimu bi yɛki biee yɛ nuuŋ bi gii naa bi ba bi ni bi nuuŋ lu mfi kwi.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Nɛɛlɛ, kiiŋ nɛ ni chinɛ fiee fi nɛ lemi li fii mɛŋinɛ nsiŋ, kifɛ ɛ fiee fi kɛmi kinsomfu ki nɔŋa.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Nɛ kɛndi yɛɛŋ shéŋ le nuuŋ nɛ ni nɛ feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, nɛ se tuu nɛ kɛmɛ fiee fi wu kaachɛ.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Bɛ tsɛɛ baa le,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Wi wɛŋ wu tsaaŋ gii kɛmɛ ntsɛ
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Tɛ nuuŋ yɛ fisɛŋ beeyɛ bɛ chiiti bikaa bɛ gii be la kɛ. Tɛ baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ bɛ fiana yibe gii yi naa yi kɛmɛ kinsofu.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.