Hebreus 10
asj (ASJ) vs NVI
1 Bɛnchi bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ li Mɔɔsɛ-ɛ nuuŋ nuuŋ kinjiinjii ki biee bi dzeeŋ bi tɛ̀ nuuŋ le bi gii bi nuuŋ lu. Be nuuŋ yɛ chɛɛŋ wu biee bi tɛ̀ nuuŋ le bi gii bi ni bi nuuŋ kɛ. Bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ feti muntofi bɛ tuu fe mfi kwi li biya-a, li biya-a, muntofi muni se tɛ̀ feti yɛ bɛniiŋ be kiŋgisi be bɛɛ fɛ Nyɔ-ɔ le be ni be wuuti kɛ dududu.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Ɛ nuuŋ le muntofi mwɛɛ nuuŋ mu fɛ bɛniiŋ ni be wuuti, bee nuuŋ be feti yɛ muntofi li kiŋga-a, li kiŋga-a kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ guundi Nyɔ bee nuuŋ ɛ be tsootsɛ bibifi bi bee mfwaa mumkpaŋ, shéŋ yibe mɛɛŋ yɛ yi tuu yi sɛki be li bibifi-i kɛ.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Se nuuŋ le muntofi muni mu be feti be tuu be feti bɛniiŋ kiimi bibifi bi bee li kiya-a li kiya-a.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ nuuŋ ŋgɔŋ mɛ bɛnaŋ bɛ mɛ bí tɛ̀ tsootsɛ bibifi bi wi-i kɛ dududu.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Fiɛɛ fiee fi tɛ̀ fɛ mfi wu Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ tuu tee li Nyɔ-ɔ le,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nyáŋ yi bɛ nyɛɛ le bɛ tɔŋ bɛ fɛ muntofi lu li wɛ-ɛ,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Nse ntuu ntee le,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Tɛ̀ saa tee li Nyɔ-ɔ le,
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Si tɛ̀ tee lɛ, tuu taa fe tee li Nyɔ-ɔ le,
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Si Jiso Krai tɛ̀ fɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kɔŋgisi le fɛ lɛ, nyɛ yi yee mfwaa mumkpaŋ fi ma lɛ, fɛ tɛ se woo.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Te muntofi kwikwi ti giiŋgi lemi fɛ kintsii kee ki nimɛ-ɛ jo chi feti muntofi li kiŋga-a li kiŋga-a, nuuŋ muntofi mulu nuuŋ mu tɛ̀ tsaaki bibifi bi bɛniiŋ lɛ kɛ.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Se nuuŋ le Krai tɛ̀ fɛ fiee fintofi mfwa mumkpaŋ fi se kɔchɛ fi nuuŋ fi tsaaki bibifi bi bɛniiŋ lɛ nsa ma, si tɛ̀ fɛ lɛ biee shee lɛ kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ ki kiŋgɔŋɛ.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Wɛ fe mbɛɛchɛ li mfi wɛ-ɛ, tɛŋgi gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi giiki bɛniiŋ bee bɛ mbani si kilaanda le tɔmi bikaa li bee liwe.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Fintofi fimumkpaŋ fini fɛ fiɛɛ bɛniiŋ bɛ feti le be ni be wuuti, be se wuuti tɛ lɛ Nyɔ lii be gɛɛŋ be mɛɛshi.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Fiana yi Waaŋ yeti tɛ li bee li yi teendi tɛ fiee fini. Yi tɛ̀ saa yi tee le,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Taa Nyɔ kweŋgɔɔ le, ɛ nɛɛ leh wuni
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Si tɛ̀ tee lɛ tuu taa fe le,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Fi fiɛɛ nɛɛ le ɛ bɛ feeki bibifi bi bɛniiŋ lɛ, kɛ fiee mɛɛŋ yɛ lu fi fɛrɛ muntofi lu le bɛ feeki bibifi bi bɛniiŋ lɛ lu kɛ.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Bɛŋwaanɛŋ, fi fiɛɛ nuuŋ le ŋgɔŋ mɛ Jiso gwiyɛ ma dze li bee li le nuuŋ tɛ lɛ dɛɛni nchɛnu nsiŋ, tɛ̀ gɛɛŋ fɛ Kintsii kee ki gbɛŋgi ki Wuuti ŋge.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Nuuŋ nɛɛ tɛ ka tɛ lɛ dze yi fiɛŋ yi nyɛɛ ntsɛ yi Jiso tɛ̀ gwiyɛ li bee li. Tɛ̀ gwiyɛ dze yini bɛ yi yee, fi tuu fi nuuŋ le wu kɔɔ wu tsaaki ndu yi bɛ tɛ̀ shiŋɛ yi baanyi kintsii kilu yɛ.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Tɛ kɛmɛ baa te muntofi wu nyɔŋa wu nuuŋ lɛ yih yi Nyɔ-ɔ lɛwe.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Si biee bini nuuŋ nɛɛlɛ, tɛ ni tɛ kiŋgisi tɛ bɛɛ li Nyɔ-ɔ lichiŋ bɛ shéŋ yi mumkpaŋ tɛ gɛɛ baa shéŋ chi li yi-i mɛŋinɛ nsiŋ. Tɛ kiiŋgi kifɛ bɛ sɛri baa shéŋ yisɛŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Krai lɛ yi to waaŋ, yi mɛɛŋ yɛ yi tuu yi ni yi sɛki bee li fiee fimu-u kɛ. Tɛ baa tɛ ɛ bɛ tsootsɛ yí yisɛŋ bɛ dzɔɔ yi waaŋ.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Tɛ ni tɛ lemi mkpaaŋ li fiee fi tɛ bichi limfwe li fi-i, fi tɛ shiiŋ tɛ tiiti li bɛniiŋ li kii fi. Kiiŋ tɛ ni tɛ bakini kɛ, kifɛ wi wu tɛ̀ kaachɛ bee lemɔɔ li jɛ ye-e.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Tɛ ni tɛ geendi dze le tɛ kaaŋgi shéŋ yi wi bee wi li kiŋkɔŋgisɛ bɛ mfɛru biee bi dzeeŋ.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Kiiŋ tɛ ni chinɛ li mbɛ li kintaashɛ si bɛniiŋ bamu dza baa be feti lɛ kɛ. Tɛ ni tɛ kaŋgisi shéŋ yisɛŋ, teege si tɛ ŋiŋgi baa le jobɛ chi Taa wusɛŋ gii kaari bɛ kɔɔ chɛɛ chi nuuŋ tsɛkɛtsɛkɛ.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Tɛ kɛɛ le ɛ tɛ dza tɛ tuu tɛ feti bibifi, tɛ feti tɛ kii, nuuŋ ɛ tɛ tɛ̀ fi jɛ yi chɛɛŋ, tɛ ni tɛ kii le fintofi fimu mɛɛŋ yɛ lu fi bɛ gii naa bɛ tuu bɛ fɛ li bibifi bisɛ-ɛŋ kɛ.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ɛ wi feti lɛ, mwɛ ni tɛŋgi bɛ chɛnɛ nsa wu Nyɔ mɔɔ wi wu bifi wu gii naa wu fweyɛ bɛniiŋ bɛ mbani-i bɛ Nyɔ-ɔ.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Mfi wu wi ti bondini nchi wu Mɔɔsɛ, ɛ bɛniiŋ leŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu be beŋ le be ŋɛŋ baa fiee fi wu fɛ, nsa se kɔɔ mwɛ, bɛ se wo wu bu wo ŋkɔwu nshiiŋ nsiŋ.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ɛ fi nuuŋ lɛ, se nɛ beechi baa le wi wu nyamisi Ŋwanɛ Nyɔ, dzeti ŋgɔŋ mɛ leh wu Nyɔ tɛ̀ ji le tsootsɛ wu lu ni wuuti wɛ to fiee fi waniti-i, gaashi tɛ Fiana yi Waaŋ yi bɛɛ bɛ mfiɛ wu Nyɔ li bɛniiŋ li, ŋwaani ŋgɛ wu wɛɛ wu gii naa kɛmɛ gii naa nuuŋ niŋ?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Wɛɛ ŋgɛ gii naa ni bɛndi yi kifɛ tɛ kii baa wi wu tɛ̀ tiiti le,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ɛ fiee fi chɛnɛ ŋge le wi we li tsaŋ yi Nyɔ yi kɛmi ntsɛ-ɛ.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nɛ ni nɛ kiimi jo yi limfwe yi bɛ tɛ̀ gwiyɛ beŋ bufii li fiee fi Nyɔ-ɔ. Nɛ tɛ̀ kaŋ shéŋ nɛ gwii bɛ bɛŋgɛ bɛ tɛ̀ bɛɛ lɛ be-eŋ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Mfi wumu tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ tuu be gaashi beŋ be ŋwɛki mɔɔ bɛ beŋ gbanaa. Mfi wumu, nɛ taashi li kintutu ki bɛniiŋ bɛ bɛ nyɛɛ tɛ ŋgɛ li bee lɛ yini dze.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Nɛ ti bɛɛ nɛ keeti nshiiŋ bɛ beeyɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li bɛncha-a, nɛ fii be. Be ti lɔchi biee binɛ, nɛ chiiŋgi nɛɛ lu nɛ wuki nuuŋ bujɔŋ, kifɛ nɛ kii le nɛ kɛmi baa biee bimu bi yɛki biee yɛ nuuŋ bi gii naa bi ba bi ni bi nuuŋ lu mfi kwi.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Nɛɛlɛ, kiiŋ nɛ ni chinɛ fiee fi nɛ lemi li fii mɛŋinɛ nsiŋ, kifɛ ɛ fiee fi kɛmi kinsomfu ki nɔŋa.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Nɛ kɛndi yɛɛŋ shéŋ le nuuŋ nɛ ni nɛ feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, nɛ se tuu nɛ kɛmɛ fiee fi wu kaachɛ.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Bɛ tsɛɛ baa le,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Wi wɛŋ wu tsaaŋ gii kɛmɛ ntsɛ
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Tɛ nuuŋ yɛ fisɛŋ beeyɛ bɛ chiiti bikaa bɛ gii be la kɛ. Tɛ baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ bɛ fiana yibe gii yi naa yi kɛmɛ kinsofu.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.