Hebreus 10

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɛnchi bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ li Mɔɔsɛ-ɛ nuuŋ nuuŋ kinjiinjii ki biee bi dzeeŋ bi tɛ̀ nuuŋ le bi gii bi nuuŋ lu. Be nuuŋ yɛ chɛɛŋ wu biee bi tɛ̀ nuuŋ le bi gii bi ni bi nuuŋ kɛ. Bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ feti muntofi bɛ tuu fe mfi kwi li biya-a, li biya-a, muntofi muni se tɛ̀ feti yɛ bɛniiŋ be kiŋgisi be bɛɛ fɛ Nyɔ-ɔ le be ni be wuuti kɛ dududu.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Ɛ nuuŋ le muntofi mwɛɛ nuuŋ mu fɛ bɛniiŋ ni be wuuti, bee nuuŋ be feti yɛ muntofi li kiŋga-a, li kiŋga-a kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ guundi Nyɔ bee nuuŋ ɛ be tsootsɛ bibifi bi bee mfwaa mumkpaŋ, shéŋ yibe mɛɛŋ yɛ yi tuu yi sɛki be li bibifi-i kɛ.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Se nuuŋ le muntofi muni mu be feti be tuu be feti bɛniiŋ kiimi bibifi bi bee li kiya-a li kiya-a.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ nuuŋ ŋgɔŋ mɛ bɛnaŋ bɛ mɛ bí tɛ̀ tsootsɛ bibifi bi wi-i kɛ dududu.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Fiɛɛ fiee fi tɛ̀ fɛ mfi wu Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ tuu tee li Nyɔ-ɔ le,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nyáŋ yi bɛ nyɛɛ le bɛ tɔŋ bɛ fɛ muntofi lu li wɛ-ɛ,
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Nse ntuu ntee le,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Tɛ̀ saa tee li Nyɔ-ɔ le,
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Si tɛ̀ tee lɛ, tuu taa fe tee li Nyɔ-ɔ le,
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Si Jiso Krai tɛ̀ fɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kɔŋgisi le fɛ lɛ, nyɛ yi yee mfwaa mumkpaŋ fi ma lɛ, fɛ tɛ se woo.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Te muntofi kwikwi ti giiŋgi lemi fɛ kintsii kee ki nimɛ-ɛ jo chi feti muntofi li kiŋga-a li kiŋga-a, nuuŋ muntofi mulu nuuŋ mu tɛ̀ tsaaki bibifi bi bɛniiŋ lɛ kɛ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Se nuuŋ le Krai tɛ̀ fɛ fiee fintofi mfwa mumkpaŋ fi se kɔchɛ fi nuuŋ fi tsaaki bibifi bi bɛniiŋ lɛ nsa ma, si tɛ̀ fɛ lɛ biee shee lɛ kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ ki kiŋgɔŋɛ.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Wɛ fe mbɛɛchɛ li mfi wɛ-ɛ, tɛŋgi gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi giiki bɛniiŋ bee bɛ mbani si kilaanda le tɔmi bikaa li bee liwe.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Fintofi fimumkpaŋ fini fɛ fiɛɛ bɛniiŋ bɛ feti le be ni be wuuti, be se wuuti tɛ lɛ Nyɔ lii be gɛɛŋ be mɛɛshi.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Fiana yi Waaŋ yeti tɛ li bee li yi teendi tɛ fiee fini. Yi tɛ̀ saa yi tee le,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Taa Nyɔ kweŋgɔɔ le, ɛ nɛɛ leh wuni
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Si tɛ̀ tee lɛ tuu taa fe le,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Fi fiɛɛ nɛɛ le ɛ bɛ feeki bibifi bi bɛniiŋ lɛ, kɛ fiee mɛɛŋ yɛ lu fi fɛrɛ muntofi lu le bɛ feeki bibifi bi bɛniiŋ lɛ lu kɛ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Bɛŋwaanɛŋ, fi fiɛɛ nuuŋ le ŋgɔŋ mɛ Jiso gwiyɛ ma dze li bee li le nuuŋ tɛ lɛ dɛɛni nchɛnu nsiŋ, tɛ̀ gɛɛŋ fɛ Kintsii kee ki gbɛŋgi ki Wuuti ŋge.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Nuuŋ nɛɛ tɛ ka tɛ lɛ dze yi fiɛŋ yi nyɛɛ ntsɛ yi Jiso tɛ̀ gwiyɛ li bee li. Tɛ̀ gwiyɛ dze yini bɛ yi yee, fi tuu fi nuuŋ le wu kɔɔ wu tsaaki ndu yi bɛ tɛ̀ shiŋɛ yi baanyi kintsii kilu yɛ.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Tɛ kɛmɛ baa te muntofi wu nyɔŋa wu nuuŋ lɛ yih yi Nyɔ-ɔ lɛwe.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Si biee bini nuuŋ nɛɛlɛ, tɛ ni tɛ kiŋgisi tɛ bɛɛ li Nyɔ-ɔ lichiŋ bɛ shéŋ yi mumkpaŋ tɛ gɛɛ baa shéŋ chi li yi-i mɛŋinɛ nsiŋ. Tɛ kiiŋgi kifɛ bɛ sɛri baa shéŋ yisɛŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Krai lɛ yi to waaŋ, yi mɛɛŋ yɛ yi tuu yi ni yi sɛki bee li fiee fimu-u kɛ. Tɛ baa tɛ ɛ bɛ tsootsɛ yí yisɛŋ bɛ dzɔɔ yi waaŋ.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Tɛ ni tɛ lemi mkpaaŋ li fiee fi tɛ bichi limfwe li fi-i, fi tɛ shiiŋ tɛ tiiti li bɛniiŋ li kii fi. Kiiŋ tɛ ni tɛ bakini kɛ, kifɛ wi wu tɛ̀ kaachɛ bee lemɔɔ li jɛ ye-e.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Tɛ ni tɛ geendi dze le tɛ kaaŋgi shéŋ yi wi bee wi li kiŋkɔŋgisɛ bɛ mfɛru biee bi dzeeŋ.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Kiiŋ tɛ ni chinɛ li mbɛ li kintaashɛ si bɛniiŋ bamu dza baa be feti lɛ kɛ. Tɛ ni tɛ kaŋgisi shéŋ yisɛŋ, teege si tɛ ŋiŋgi baa le jobɛ chi Taa wusɛŋ gii kaari bɛ kɔɔ chɛɛ chi nuuŋ tsɛkɛtsɛkɛ.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Tɛ kɛɛ le ɛ tɛ dza tɛ tuu tɛ feti bibifi, tɛ feti tɛ kii, nuuŋ ɛ tɛ tɛ̀ fi jɛ yi chɛɛŋ, tɛ ni tɛ kii le fintofi fimu mɛɛŋ yɛ lu fi bɛ gii naa bɛ tuu bɛ fɛ li bibifi bisɛ-ɛŋ kɛ.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ɛ wi feti lɛ, mwɛ ni tɛŋgi bɛ chɛnɛ nsa wu Nyɔ mɔɔ wi wu bifi wu gii naa wu fweyɛ bɛniiŋ bɛ mbani-i bɛ Nyɔ-ɔ.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Mfi wu wi ti bondini nchi wu Mɔɔsɛ, ɛ bɛniiŋ leŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu be beŋ le be ŋɛŋ baa fiee fi wu fɛ, nsa se kɔɔ mwɛ, bɛ se wo wu bu wo ŋkɔwu nshiiŋ nsiŋ.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Ɛ fi nuuŋ lɛ, se nɛ beechi baa le wi wu nyamisi Ŋwanɛ Nyɔ, dzeti ŋgɔŋ mɛ leh wu Nyɔ tɛ̀ ji le tsootsɛ wu lu ni wuuti wɛ to fiee fi waniti-i, gaashi tɛ Fiana yi Waaŋ yi bɛɛ bɛ mfiɛ wu Nyɔ li bɛniiŋ li, ŋwaani ŋgɛ wu wɛɛ wu gii naa kɛmɛ gii naa nuuŋ niŋ?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Wɛɛ ŋgɛ gii naa ni bɛndi yi kifɛ tɛ kii baa wi wu tɛ̀ tiiti le,
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ɛ fiee fi chɛnɛ ŋge le wi we li tsaŋ yi Nyɔ yi kɛmi ntsɛ-ɛ.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nɛ ni nɛ kiimi jo yi limfwe yi bɛ tɛ̀ gwiyɛ beŋ bufii li fiee fi Nyɔ-ɔ. Nɛ tɛ̀ kaŋ shéŋ nɛ gwii bɛ bɛŋgɛ bɛ tɛ̀ bɛɛ lɛ be-eŋ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Mfi wumu tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ tuu be gaashi beŋ be ŋwɛki mɔɔ bɛ beŋ gbanaa. Mfi wumu, nɛ taashi li kintutu ki bɛniiŋ bɛ bɛ nyɛɛ tɛ ŋgɛ li bee lɛ yini dze.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Nɛ ti bɛɛ nɛ keeti nshiiŋ bɛ beeyɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li bɛncha-a, nɛ fii be. Be ti lɔchi biee binɛ, nɛ chiiŋgi nɛɛ lu nɛ wuki nuuŋ bujɔŋ, kifɛ nɛ kii le nɛ kɛmi baa biee bimu bi yɛki biee yɛ nuuŋ bi gii naa bi ba bi ni bi nuuŋ lu mfi kwi.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Nɛɛlɛ, kiiŋ nɛ ni chinɛ fiee fi nɛ lemi li fii mɛŋinɛ nsiŋ, kifɛ ɛ fiee fi kɛmi kinsomfu ki nɔŋa.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Nɛ kɛndi yɛɛŋ shéŋ le nuuŋ nɛ ni nɛ feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, nɛ se tuu nɛ kɛmɛ fiee fi wu kaachɛ.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Bɛ tsɛɛ baa le,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Wi wɛŋ wu tsaaŋ gii kɛmɛ ntsɛ
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Tɛ nuuŋ yɛ fisɛŋ beeyɛ bɛ chiiti bikaa bɛ gii be la kɛ. Tɛ baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ bɛ fiana yibe gii yi naa yi kɛmɛ kinsofu.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.