Hebreus 10
asj (ASJ) vs NAA
1 Bɛnchi bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ li Mɔɔsɛ-ɛ nuuŋ nuuŋ kinjiinjii ki biee bi dzeeŋ bi tɛ̀ nuuŋ le bi gii bi nuuŋ lu. Be nuuŋ yɛ chɛɛŋ wu biee bi tɛ̀ nuuŋ le bi gii bi ni bi nuuŋ kɛ. Bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ feti muntofi bɛ tuu fe mfi kwi li biya-a, li biya-a, muntofi muni se tɛ̀ feti yɛ bɛniiŋ be kiŋgisi be bɛɛ fɛ Nyɔ-ɔ le be ni be wuuti kɛ dududu.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Ɛ nuuŋ le muntofi mwɛɛ nuuŋ mu fɛ bɛniiŋ ni be wuuti, bee nuuŋ be feti yɛ muntofi li kiŋga-a, li kiŋga-a kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ guundi Nyɔ bee nuuŋ ɛ be tsootsɛ bibifi bi bee mfwaa mumkpaŋ, shéŋ yibe mɛɛŋ yɛ yi tuu yi sɛki be li bibifi-i kɛ.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Se nuuŋ le muntofi muni mu be feti be tuu be feti bɛniiŋ kiimi bibifi bi bee li kiya-a li kiya-a.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ nuuŋ ŋgɔŋ mɛ bɛnaŋ bɛ mɛ bí tɛ̀ tsootsɛ bibifi bi wi-i kɛ dududu.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Fiɛɛ fiee fi tɛ̀ fɛ mfi wu Krai tɛ̀ bɛ laaŋkwiiŋ tuu tee li Nyɔ-ɔ le,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Nyáŋ yi bɛ nyɛɛ le bɛ tɔŋ bɛ fɛ muntofi lu li wɛ-ɛ,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Nse ntuu ntee le,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Tɛ̀ saa tee li Nyɔ-ɔ le,
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Si tɛ̀ tee lɛ, tuu taa fe tee li Nyɔ-ɔ le,
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Si Jiso Krai tɛ̀ fɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kɔŋgisi le fɛ lɛ, nyɛ yi yee mfwaa mumkpaŋ fi ma lɛ, fɛ tɛ se woo.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Te muntofi kwikwi ti giiŋgi lemi fɛ kintsii kee ki nimɛ-ɛ jo chi feti muntofi li kiŋga-a li kiŋga-a, nuuŋ muntofi mulu nuuŋ mu tɛ̀ tsaaki bibifi bi bɛniiŋ lɛ kɛ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Se nuuŋ le Krai tɛ̀ fɛ fiee fintofi mfwa mumkpaŋ fi se kɔchɛ fi nuuŋ fi tsaaki bibifi bi bɛniiŋ lɛ nsa ma, si tɛ̀ fɛ lɛ biee shee lɛ kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ ki kiŋgɔŋɛ.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Wɛ fe mbɛɛchɛ li mfi wɛ-ɛ, tɛŋgi gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi giiki bɛniiŋ bee bɛ mbani si kilaanda le tɔmi bikaa li bee liwe.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Fintofi fimumkpaŋ fini fɛ fiɛɛ bɛniiŋ bɛ feti le be ni be wuuti, be se wuuti tɛ lɛ Nyɔ lii be gɛɛŋ be mɛɛshi.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Fiana yi Waaŋ yeti tɛ li bee li yi teendi tɛ fiee fini. Yi tɛ̀ saa yi tee le,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Taa Nyɔ kweŋgɔɔ le, ɛ nɛɛ leh wuni
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Si tɛ̀ tee lɛ tuu taa fe le,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Fi fiɛɛ nɛɛ le ɛ bɛ feeki bibifi bi bɛniiŋ lɛ, kɛ fiee mɛɛŋ yɛ lu fi fɛrɛ muntofi lu le bɛ feeki bibifi bi bɛniiŋ lɛ lu kɛ.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Bɛŋwaanɛŋ, fi fiɛɛ nuuŋ le ŋgɔŋ mɛ Jiso gwiyɛ ma dze li bee li le nuuŋ tɛ lɛ dɛɛni nchɛnu nsiŋ, tɛ̀ gɛɛŋ fɛ Kintsii kee ki gbɛŋgi ki Wuuti ŋge.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Nuuŋ nɛɛ tɛ ka tɛ lɛ dze yi fiɛŋ yi nyɛɛ ntsɛ yi Jiso tɛ̀ gwiyɛ li bee li. Tɛ̀ gwiyɛ dze yini bɛ yi yee, fi tuu fi nuuŋ le wu kɔɔ wu tsaaki ndu yi bɛ tɛ̀ shiŋɛ yi baanyi kintsii kilu yɛ.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Tɛ kɛmɛ baa te muntofi wu nyɔŋa wu nuuŋ lɛ yih yi Nyɔ-ɔ lɛwe.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Si biee bini nuuŋ nɛɛlɛ, tɛ ni tɛ kiŋgisi tɛ bɛɛ li Nyɔ-ɔ lichiŋ bɛ shéŋ yi mumkpaŋ tɛ gɛɛ baa shéŋ chi li yi-i mɛŋinɛ nsiŋ. Tɛ kiiŋgi kifɛ bɛ sɛri baa shéŋ yisɛŋ bɛ ŋgɔŋ mɛ Krai lɛ yi to waaŋ, yi mɛɛŋ yɛ yi tuu yi ni yi sɛki bee li fiee fimu-u kɛ. Tɛ baa tɛ ɛ bɛ tsootsɛ yí yisɛŋ bɛ dzɔɔ yi waaŋ.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Tɛ ni tɛ lemi mkpaaŋ li fiee fi tɛ bichi limfwe li fi-i, fi tɛ shiiŋ tɛ tiiti li bɛniiŋ li kii fi. Kiiŋ tɛ ni tɛ bakini kɛ, kifɛ wi wu tɛ̀ kaachɛ bee lemɔɔ li jɛ ye-e.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Tɛ ni tɛ geendi dze le tɛ kaaŋgi shéŋ yi wi bee wi li kiŋkɔŋgisɛ bɛ mfɛru biee bi dzeeŋ.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Kiiŋ tɛ ni chinɛ li mbɛ li kintaashɛ si bɛniiŋ bamu dza baa be feti lɛ kɛ. Tɛ ni tɛ kaŋgisi shéŋ yisɛŋ, teege si tɛ ŋiŋgi baa le jobɛ chi Taa wusɛŋ gii kaari bɛ kɔɔ chɛɛ chi nuuŋ tsɛkɛtsɛkɛ.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Tɛ kɛɛ le ɛ tɛ dza tɛ tuu tɛ feti bibifi, tɛ feti tɛ kii, nuuŋ ɛ tɛ tɛ̀ fi jɛ yi chɛɛŋ, tɛ ni tɛ kii le fintofi fimu mɛɛŋ yɛ lu fi bɛ gii naa bɛ tuu bɛ fɛ li bibifi bisɛ-ɛŋ kɛ.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ɛ wi feti lɛ, mwɛ ni tɛŋgi bɛ chɛnɛ nsa wu Nyɔ mɔɔ wi wu bifi wu gii naa wu fweyɛ bɛniiŋ bɛ mbani-i bɛ Nyɔ-ɔ.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mfi wu wi ti bondini nchi wu Mɔɔsɛ, ɛ bɛniiŋ leŋ bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu be beŋ le be ŋɛŋ baa fiee fi wu fɛ, nsa se kɔɔ mwɛ, bɛ se wo wu bu wo ŋkɔwu nshiiŋ nsiŋ.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ɛ fi nuuŋ lɛ, se nɛ beechi baa le wi wu nyamisi Ŋwanɛ Nyɔ, dzeti ŋgɔŋ mɛ leh wu Nyɔ tɛ̀ ji le tsootsɛ wu lu ni wuuti wɛ to fiee fi waniti-i, gaashi tɛ Fiana yi Waaŋ yi bɛɛ bɛ mfiɛ wu Nyɔ li bɛniiŋ li, ŋwaani ŋgɛ wu wɛɛ wu gii naa kɛmɛ gii naa nuuŋ niŋ?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Wɛɛ ŋgɛ gii naa ni bɛndi yi kifɛ tɛ kii baa wi wu tɛ̀ tiiti le,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ɛ fiee fi chɛnɛ ŋge le wi we li tsaŋ yi Nyɔ yi kɛmi ntsɛ-ɛ.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nɛ ni nɛ kiimi jo yi limfwe yi bɛ tɛ̀ gwiyɛ beŋ bufii li fiee fi Nyɔ-ɔ. Nɛ tɛ̀ kaŋ shéŋ nɛ gwii bɛ bɛŋgɛ bɛ tɛ̀ bɛɛ lɛ be-eŋ.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Mfi wumu tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ tuu be gaashi beŋ be ŋwɛki mɔɔ bɛ beŋ gbanaa. Mfi wumu, nɛ taashi li kintutu ki bɛniiŋ bɛ bɛ nyɛɛ tɛ ŋgɛ li bee lɛ yini dze.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Nɛ ti bɛɛ nɛ keeti nshiiŋ bɛ beeyɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li bɛncha-a, nɛ fii be. Be ti lɔchi biee binɛ, nɛ chiiŋgi nɛɛ lu nɛ wuki nuuŋ bujɔŋ, kifɛ nɛ kii le nɛ kɛmi baa biee bimu bi yɛki biee yɛ nuuŋ bi gii naa bi ba bi ni bi nuuŋ lu mfi kwi.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Nɛɛlɛ, kiiŋ nɛ ni chinɛ fiee fi nɛ lemi li fii mɛŋinɛ nsiŋ, kifɛ ɛ fiee fi kɛmi kinsomfu ki nɔŋa.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Nɛ kɛndi yɛɛŋ shéŋ le nuuŋ nɛ ni nɛ feti nuuŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, nɛ se tuu nɛ kɛmɛ fiee fi wu kaachɛ.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Bɛ tsɛɛ baa le,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Wi wɛŋ wu tsaaŋ gii kɛmɛ ntsɛ
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Tɛ nuuŋ yɛ fisɛŋ beeyɛ bɛ chiiti bikaa bɛ gii be la kɛ. Tɛ baa nuuŋ bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ bɛ fiana yibe gii yi naa yi kɛmɛ kinsofu.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.