Gálatas 6

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛŋwaanɛŋ, ɛ nɛ dza nɛ ŋɛŋ ɛ wi wunɛ wumu we li bibifi-i, beŋ bɛ tsiiŋ si Fiana yi Nyɔ doonchi gwenɛ le nɛ tifi wu bo li bibifi-i linti. Se nuuŋ le, ɛ wi tuu tiifɔɔ, tiifi dzeti mfi kii ni lɛ li mɔnchɛ-ɛ we.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Nɛ fii yɛɛŋ bɛŋwaana bɛnɛ li bɛŋgɛ bɛ bee. Ɛ nɛ feti lɛ, kɛ nɛ kichi baa bɛnchi bɛ Krai.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Ɛ wi dzeti yi yee le wɛ fiee fimu, wu numu fi mwɛ nsiŋ, kɛ yɛŋgɔɔ bɛ yi yee.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Wi kwikwi bichɛ lɛ kiŋge kee li, ŋɛŋgɛ laa fetɔɔ tsaaŋ le. Ɛ feti tsaaŋ, se ni tsakisi yi. Se nuuŋ le, kiiŋ ni ni mɛki yi yee bɛ wi wumu kɛ.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Nɛ ni nɛ kii le wi kwikwi kɛmi le ni tuuti ntɛ wu we.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Ɛ wi tiifi wi jɛ yi Nyɔ, wi wu bɛ tiifi wɛ gatɛ biee biee bi dzeeŋ bichu nyɛ li wi wu tiifi wu wulu.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Kiiŋ nɛ ni nɛ yɛŋgi bɛ yi yinɛ kɛ. Nyɔ nuuŋ yɛ kibere kɛ. Nɛ ni nɛ kii le fiee fi wi tɔyi, ɛ fi fi gii naa weri.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Ɛ wi tɔyɛ ŋgɔ ye nuuŋ fiee fi nyaŋ ye yi li bwiŋ wɛki, kɛ gii naa weri nɛɛ nuuŋ fiee fi nyaŋ ye yi li bwiŋ nyɛɛ, fi nuuŋ kwe. Ɛ wi tɔyɛ ŋgɔ ye nuuŋ fiee fi Fiana yi Nyɔ wɛki, kɛ gii weri ntsɛ wu kimakɛ wu Fiana yi Nyɔ nyɛɛ.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Nɛɛlɛ, kiiŋ tɛ ni tɛ biɛŋgi li mfɛru biee bi dzeeŋ li kɛ, kifɛ mfi gii naa bɛ kɔchɛ tɛ se kɛmɛ ŋ'wechɛ wulu fɛ tɛ mɛɛŋ ki fiɔɔŋ kɛ.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Fi se fiɛɛ le, mfi kwikwi wu tɛ kɛmi dze, tɛ ni tɛ feti nɛɛ nuuŋ biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ bɛchu-u teege li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kini ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Ŋɛŋgɛ yɛɛŋ si bíooŋ yí kiŋwaati yini ko yi nuuŋ nyɔŋa! Ɛ mi wu ntsɛɛ bɛ kwaŋ wɛŋ.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Bɛniiŋ baa bɛ kɛndi beŋ le be sɛɛ beŋ dzóo nuuŋ bɛ wɛki kintsakisɛ yi li biee bi li nyaŋ yi li bwi-iŋ. Be feti nɛɛ lɛ le kiiŋ bɛniiŋ ni be biindi bikaa lɛ be jiŋ kɛ kii fiee fi be tiifi le Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mɔɔ bɛniiŋ bɛ bɛ tɛ̀ sɛɛ be dzóo tɛ giki yɛ bɛnchi bɛchu kɛ. Se nuuŋ le, be wɛki nɛɛ le ke bɛ sɛɛ beŋ dzóo be se ni be juti bɛŋkondi le nɛ fɛ baa fiee fi be kɔŋgisi li yi yinɛ-ɛ.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Se nuuŋ le, li mi-i, nuuŋ ntɛ̀ naa nju ŋkondi li fiee fimu-u yɛki ntoŋ wu kii le Taa wusɛŋ wu Jiso Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li kɛ. Ɛ li kintaaŋ kini-i li biee bi li nshɛ yini bichu kwi biɛɛ fɛ mi-i, mi nse ŋkwi tɛ fɛ bi-i.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ɛ wi nuuŋ lu nuuŋ ɛ bɛ sɛɛ wu dzoo mɔɔ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ, fiɛɛ kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ wi kɛ. Fiee fi shaaŋ nuuŋ le Nyɔ nachɛ wi le mwɛ to wi wu fwɛŋ.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Mbɛɛŋgii wu Nyɔ bɛ nshiiŋ yee bɛ li bɛniiŋ bɛchu bɛ biki dze yini, be baa bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ bɛ Nyɔ-ɔ kituŋ.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Mbɛɛchɛ dɛɛni ŋgɛnu limfwe, kiiŋ wi ni tuu ni fieŋgisi mi kɛ, kifɛ bɛ nleli bɛ nuuŋ li mi-i bwiŋ doonchi baa le nuuŋ wi wu Jiso.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Bɛŋwaanɛŋ, Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yee yi dzeeŋ li fiana yinɛ-ɛ. Fi nuuŋ lɛ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.