Gálatas 4
asj (ASJ) vs VC
1 Fiee fi ntiiti nuuŋ le, ɛ wi nuuŋ le gii naa ji bishɛyɛ bi tee lɛ, se nuuŋ le mɛɛŋ ŋwaŋ wu bwi, kɛ chichi nuuŋ yɛ lu bɛ mfwa wu tee kɛ, mɔɔ nuuŋ le ɛ ŋwaŋ wulu wu bee kɛmi le ji bishɛyɛ bilu bichu.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Gii saa nuuŋ wi wu bɛniiŋ bamu bichi lɛ wuu, bishɛyɛ bilu nuuŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bamu be bichi lɛ bii, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu tee tɛ nachɛ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ɛ nɛɛ yɛɛŋ si fi fiɛɛ li bee li. Tɛ̀ nuuŋ mfi wu tɛ̀ gii tɛ̀ nuuŋ si bɔɔŋ bɛ bwi, tɛ tɛ̀ nuuŋ bɛmfa li biee bi sɛki li nshɛ yini-i.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Le mfi tuu gbɛɛŋ kɔchɛ, Nyɔ tɛ̀ toŋ Ŋwani bɛ, kwɛɛŋ biɛ wu, nuuŋ tɛ lɛ bɛnchi-i lɛkwiiŋ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Tɛ̀ bɛ le ke soo bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛ bɛnchi-i lɛŋkwiiŋ Nyɔ se dzɔɔ bee si bɔɔŋ bee.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Si Nyɔ dzɔ yɛ bee si bɔɔŋ bee lɛ, yi tuumi yɛ Fiana yi Ŋwani yi bɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ, yi se teenyi yi le, “Abba, Baa wɛŋ!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Fi nuuŋ le Nyɔ fɛ yɛ kituŋ nɛ mɛɛŋ yɛ bɛmfa kɛ. Nɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ yi-i. Si nɛ baa bɔɔŋ lɛ, kɛ fi fiɛɛ le nɛ gii nɛ kɛmɛ biee bi yi gɛɛ li bɔɔŋ bee li.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tɛ̀ nuuŋ ŋkosi mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ saa ki kɛɛ kɛ Nyɔ kɛ, nɛ tɛ̀ nindi bumfa li biee bi nɛ tɛ̀ dzeti le ɛ bɛnyɔ nuuŋ yɛ bɛnyɔ kɛ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Se nuuŋ le, dɛɛni si nɛ kɛɛ baa Nyɔ kituŋ lɛ, mɔɔ si Nyɔ kɛɛ yɛ beŋ dɛɛni si ŋgii ntee, fi geeŋ nɛ se tuu nɛ wɛki le nɛ to lijiŋ lɛ bɛnyɔ bɛ li yee li bani bɛ kɛmi yɛ buŋga kɛ. Nɛ wɛki le nɛ tuu nɛ to li bumfa bu bɛnyɔ bɛlu bani kii la?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nɛ kichi jo yi bɛshiinshi yimi yi nuuŋ le yi nyɔŋa, nɛ shiiŋ tɛ kii yimi, nɛ shiiŋ bɛmfi bamu li kiya-a, nɛ shiiŋ tɛ biya bimu kii la?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nɛ feti ni nchɛndi ŋge le nimɛ cheŋ chi mi niŋ lɛ be-eŋ lɛnti la chɛɛ li yee li.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Bɛŋwaanɛŋ, ŋkutɔɔ bɔ li be-eŋ le nɛ fiiki nɛ ni nɛ nuuŋ nɛɛ si mi mfiiki kii bɛnchi, nɛɛ si ntɛ̀ mfiiki nuuŋ si beŋ mfi wu nɛ tɛ̀ nuuŋ bɛnchi nsiŋ. Nɛ ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ fiee fi bifi li mi-i kɛ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nɛ kii le mfi wu ŋkosi wu ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li be-eŋ tɛ̀ nuuŋ kifɛ ntɛ̀ nnuuŋ tɛɛbeŋ ŋgendi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mɔɔ nuuŋ si ntɛ̀ nnuuŋ li chigɔ-ɔŋ lɛ, chi tɛ̀ nuuŋ si mɔnchɛ wu tɛ̀ bɛɛ lɛ be-eŋ, nɛ ti mɛɛŋ ki kifi kɛ, kɛ le nɛ nyaami mi kɛ. Nɛ tɛ̀ tuu nɛ fi mi nɛɛ si nchindaa wu Nyɔ wumu kɛ si Krai Jiso kibɛɛ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nɛ gii nɛ wuki bujɔŋ bɛ mi li mfi wulu-u, ɛ la fi ge dɛɛni? Nnuuŋ nɛɛ ntee le gii le bɛ tee le nɛ buushɛ lii yinɛ nɛ nyɛ li mi-i, gii nuuŋ nɛ buushɛ le dze ni yi nuuŋ lu.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Mi ntooɔ wi wu mbani li be-eŋ kii mfenjisi chɛɛŋ li be-eŋ ni?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bɛniiŋ baa wɛki le be doonchɛ le be kɛmi ŋgeeŋ li be-eŋ wu nyɔŋa, se nuuŋ le be wɛki beŋ li fiee fi dzeeŋ yɛ kɛ. Be kɔŋgisi le nɛ gatɛ nɛ ni nɛ kɛmi ŋgeeŋ nuuŋ li bee.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Fi dzɔɔŋ le wi ni kɛmi ŋgeeŋ li wi-i li fiee fi dzeeŋ li. Fi ni fi nuuŋ bujɔŋ mfi kwi nuuŋ yɛ mfi wu nnuuŋ tɛɛbeŋ kwaa kɛ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Bɔɔŋ beŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛɛŋ, mi wɛ nɛɛ kɛɛ ŋgii ntuu mbɛchi ntunu beŋ, ŋɛŋ ŋgɛ ŋgɛɛŋ mbo si ntsɛ wu Krai gii nuuŋ li yi yinɛ-ɛ!
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Bɛ dzɔɔ le bee mi nnuuŋ tɛɛbeŋ dɛɛni, le ke nse mfiiki n'yɔru wɛŋ li be-eŋ. Nɛ feti baa bufii lɛɛ mi-i bu la.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Beŋ nɛ wɛki le nɛ ni nɛ nuuŋ lɛ bɛnchi lɛŋkwiiŋ, tee yɛɛŋ mi, nɛ wuki nɛɛ fiee fi bɛnchi tiiti ni?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Bɛ tsɛɛ baa le Abrahaŋ tɛ̀ kɛmi bɔɔŋ bɛ buniŋ bɛfɛ, tɛ̀ biɛ wumu bɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ mfwa, biɛ wumu bɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ yɛ mfwa kɛ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mfwa wuni tɛ̀ biɛ ŋwaŋ nɛɛ si bɛ shiiŋ bɛ bii bɔɔŋ bɛchu. Se nuuŋ le, kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ yɛ mfwa kɛ tɛ̀ biɛ we biki nuuŋ ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nuuŋ nɛɛ tɛɛbeŋ dzɔɔ fiee fini si mbosɛ yi fiee. Bukɛɛŋ bɛ bɛfɛ bani doonchi bɛleh bɛfɛ. Aga wu tɛ̀ nuuŋ mfwa dzɔ kintsii ki leh wu Nyɔ tɛ̀ ji bɛ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ li Ŋkumɛ wu Sina-a. Bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ lɛ leh wulu lɛkwiiŋ baa bɛmfa.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Si Aga dzɔ kintsii ki leh wu li Ŋkumɛ wu Sina-a wu nuuŋ kwɛɛŋ wu Alabia, wu tuu wu dzɔ tɛ̀ kintsii ki kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ ki dɛɛni, kifɛ bɛniiŋ bɛ li kitoŋ kilu-u bɛchu nuuŋ li bumfa bu bɛnchi-i lɛkwiiŋ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ wu nuuŋ liboo nuuŋ yɛ bɛmfa kɛ. Jɛrosalɛŋ wu wɛɛ nuuŋ naaŋ wusɛŋ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Bɛdɛɛni, bɛŋwaanɛŋ, nɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ biki si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tsaaŋ si Abrahaŋ tɛ̀ biɛ Adzi biki si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu ŋwaŋ wu bɛ tɛ̀ biɛ si bɛ ti bii bɔɔŋ bɛchu tɛ̀ bɛchi biindi bikaa lɛjiŋ lɛ wu Fiana yi Nyɔ tɛ̀ nyɛ buŋga bɛ se biɛ wɛ. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si fi kɛti dɛɛni.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kii fini fiee le la? Bɛ tsɛɛ baa le,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Si fi nuuŋ ni bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ntiiti fichu doonchi le tɛɛbeŋ nuuŋ yɛ bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ mfwa wɛ-ɛ kɛ. Tɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ yɛ mfwa wɛ-ɛ kɛ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.