Gálatas 4

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fiee fi ntiiti nuuŋ le, ɛ wi nuuŋ le gii naa ji bishɛyɛ bi tee lɛ, se nuuŋ le mɛɛŋ ŋwaŋ wu bwi, kɛ chichi nuuŋ yɛ lu bɛ mfwa wu tee kɛ, mɔɔ nuuŋ le ɛ ŋwaŋ wulu wu bee kɛmi le ji bishɛyɛ bilu bichu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Gii saa nuuŋ wi wu bɛniiŋ bamu bichi lɛ wuu, bishɛyɛ bilu nuuŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bamu be bichi lɛ bii, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu tee tɛ nachɛ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ɛ nɛɛ yɛɛŋ si fi fiɛɛ li bee li. Tɛ̀ nuuŋ mfi wu tɛ̀ gii tɛ̀ nuuŋ si bɔɔŋ bɛ bwi, tɛ tɛ̀ nuuŋ bɛmfa li biee bi sɛki li nshɛ yini-i.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Le mfi tuu gbɛɛŋ kɔchɛ, Nyɔ tɛ̀ toŋ Ŋwani bɛ, kwɛɛŋ biɛ wu, nuuŋ tɛ lɛ bɛnchi-i lɛkwiiŋ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Tɛ̀ bɛ le ke soo bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛ bɛnchi-i lɛŋkwiiŋ Nyɔ se dzɔɔ bee si bɔɔŋ bee.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Si Nyɔ dzɔ yɛ bee si bɔɔŋ bee lɛ, yi tuumi yɛ Fiana yi Ŋwani yi bɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ, yi se teenyi yi le, “Abba, Baa wɛŋ!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Fi nuuŋ le Nyɔ fɛ yɛ kituŋ nɛ mɛɛŋ yɛ bɛmfa kɛ. Nɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ yi-i. Si nɛ baa bɔɔŋ lɛ, kɛ fi fiɛɛ le nɛ gii nɛ kɛmɛ biee bi yi gɛɛ li bɔɔŋ bee li.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Tɛ̀ nuuŋ ŋkosi mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ saa ki kɛɛ kɛ Nyɔ kɛ, nɛ tɛ̀ nindi bumfa li biee bi nɛ tɛ̀ dzeti le ɛ bɛnyɔ nuuŋ yɛ bɛnyɔ kɛ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Se nuuŋ le, dɛɛni si nɛ kɛɛ baa Nyɔ kituŋ lɛ, mɔɔ si Nyɔ kɛɛ yɛ beŋ dɛɛni si ŋgii ntee, fi geeŋ nɛ se tuu nɛ wɛki le nɛ to lijiŋ lɛ bɛnyɔ bɛ li yee li bani bɛ kɛmi yɛ buŋga kɛ. Nɛ wɛki le nɛ tuu nɛ to li bumfa bu bɛnyɔ bɛlu bani kii la?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nɛ kichi jo yi bɛshiinshi yimi yi nuuŋ le yi nyɔŋa, nɛ shiiŋ tɛ kii yimi, nɛ shiiŋ bɛmfi bamu li kiya-a, nɛ shiiŋ tɛ biya bimu kii la?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nɛ feti ni nchɛndi ŋge le nimɛ cheŋ chi mi niŋ lɛ be-eŋ lɛnti la chɛɛ li yee li.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Bɛŋwaanɛŋ, ŋkutɔɔ bɔ li be-eŋ le nɛ fiiki nɛ ni nɛ nuuŋ nɛɛ si mi mfiiki kii bɛnchi, nɛɛ si ntɛ̀ mfiiki nuuŋ si beŋ mfi wu nɛ tɛ̀ nuuŋ bɛnchi nsiŋ. Nɛ ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ fiee fi bifi li mi-i kɛ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nɛ kii le mfi wu ŋkosi wu ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li be-eŋ tɛ̀ nuuŋ kifɛ ntɛ̀ nnuuŋ tɛɛbeŋ ŋgendi.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Mɔɔ nuuŋ si ntɛ̀ nnuuŋ li chigɔ-ɔŋ lɛ, chi tɛ̀ nuuŋ si mɔnchɛ wu tɛ̀ bɛɛ lɛ be-eŋ, nɛ ti mɛɛŋ ki kifi kɛ, kɛ le nɛ nyaami mi kɛ. Nɛ tɛ̀ tuu nɛ fi mi nɛɛ si nchindaa wu Nyɔ wumu kɛ si Krai Jiso kibɛɛ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nɛ gii nɛ wuki bujɔŋ bɛ mi li mfi wulu-u, ɛ la fi ge dɛɛni? Nnuuŋ nɛɛ ntee le gii le bɛ tee le nɛ buushɛ lii yinɛ nɛ nyɛ li mi-i, gii nuuŋ nɛ buushɛ le dze ni yi nuuŋ lu.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Mi ntooɔ wi wu mbani li be-eŋ kii mfenjisi chɛɛŋ li be-eŋ ni?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Bɛniiŋ baa wɛki le be doonchɛ le be kɛmi ŋgeeŋ li be-eŋ wu nyɔŋa, se nuuŋ le be wɛki beŋ li fiee fi dzeeŋ yɛ kɛ. Be kɔŋgisi le nɛ gatɛ nɛ ni nɛ kɛmi ŋgeeŋ nuuŋ li bee.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Fi dzɔɔŋ le wi ni kɛmi ŋgeeŋ li wi-i li fiee fi dzeeŋ li. Fi ni fi nuuŋ bujɔŋ mfi kwi nuuŋ yɛ mfi wu nnuuŋ tɛɛbeŋ kwaa kɛ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Bɔɔŋ beŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛɛŋ, mi wɛ nɛɛ kɛɛ ŋgii ntuu mbɛchi ntunu beŋ, ŋɛŋ ŋgɛ ŋgɛɛŋ mbo si ntsɛ wu Krai gii nuuŋ li yi yinɛ-ɛ!
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Bɛ dzɔɔ le bee mi nnuuŋ tɛɛbeŋ dɛɛni, le ke nse mfiiki n'yɔru wɛŋ li be-eŋ. Nɛ feti baa bufii lɛɛ mi-i bu la.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Beŋ nɛ wɛki le nɛ ni nɛ nuuŋ lɛ bɛnchi lɛŋkwiiŋ, tee yɛɛŋ mi, nɛ wuki nɛɛ fiee fi bɛnchi tiiti ni?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Bɛ tsɛɛ baa le Abrahaŋ tɛ̀ kɛmi bɔɔŋ bɛ buniŋ bɛfɛ, tɛ̀ biɛ wumu bɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ mfwa, biɛ wumu bɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ yɛ mfwa kɛ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mfwa wuni tɛ̀ biɛ ŋwaŋ nɛɛ si bɛ shiiŋ bɛ bii bɔɔŋ bɛchu. Se nuuŋ le, kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ yɛ mfwa kɛ tɛ̀ biɛ we biki nuuŋ ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nuuŋ nɛɛ tɛɛbeŋ dzɔɔ fiee fini si mbosɛ yi fiee. Bukɛɛŋ bɛ bɛfɛ bani doonchi bɛleh bɛfɛ. Aga wu tɛ̀ nuuŋ mfwa dzɔ kintsii ki leh wu Nyɔ tɛ̀ ji bɛ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ li Ŋkumɛ wu Sina-a. Bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ lɛ leh wulu lɛkwiiŋ baa bɛmfa.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Si Aga dzɔ kintsii ki leh wu li Ŋkumɛ wu Sina-a wu nuuŋ kwɛɛŋ wu Alabia, wu tuu wu dzɔ tɛ̀ kintsii ki kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ ki dɛɛni, kifɛ bɛniiŋ bɛ li kitoŋ kilu-u bɛchu nuuŋ li bumfa bu bɛnchi-i lɛkwiiŋ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ wu nuuŋ liboo nuuŋ yɛ bɛmfa kɛ. Jɛrosalɛŋ wu wɛɛ nuuŋ naaŋ wusɛŋ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Bɛdɛɛni, bɛŋwaanɛŋ, nɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ biki si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tsaaŋ si Abrahaŋ tɛ̀ biɛ Adzi biki si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu ŋwaŋ wu bɛ tɛ̀ biɛ si bɛ ti bii bɔɔŋ bɛchu tɛ̀ bɛchi biindi bikaa lɛjiŋ lɛ wu Fiana yi Nyɔ tɛ̀ nyɛ buŋga bɛ se biɛ wɛ. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si fi kɛti dɛɛni.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kii fini fiee le la? Bɛ tsɛɛ baa le,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Si fi nuuŋ ni bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ntiiti fichu doonchi le tɛɛbeŋ nuuŋ yɛ bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ mfwa wɛ-ɛ kɛ. Tɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ yɛ mfwa wɛ-ɛ kɛ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.