Gálatas 4

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fiee fi ntiiti nuuŋ le, ɛ wi nuuŋ le gii naa ji bishɛyɛ bi tee lɛ, se nuuŋ le mɛɛŋ ŋwaŋ wu bwi, kɛ chichi nuuŋ yɛ lu bɛ mfwa wu tee kɛ, mɔɔ nuuŋ le ɛ ŋwaŋ wulu wu bee kɛmi le ji bishɛyɛ bilu bichu.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Gii saa nuuŋ wi wu bɛniiŋ bamu bichi lɛ wuu, bishɛyɛ bilu nuuŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bamu be bichi lɛ bii, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu tee tɛ nachɛ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ɛ nɛɛ yɛɛŋ si fi fiɛɛ li bee li. Tɛ̀ nuuŋ mfi wu tɛ̀ gii tɛ̀ nuuŋ si bɔɔŋ bɛ bwi, tɛ tɛ̀ nuuŋ bɛmfa li biee bi sɛki li nshɛ yini-i.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Le mfi tuu gbɛɛŋ kɔchɛ, Nyɔ tɛ̀ toŋ Ŋwani bɛ, kwɛɛŋ biɛ wu, nuuŋ tɛ lɛ bɛnchi-i lɛkwiiŋ.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Tɛ̀ bɛ le ke soo bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛ bɛnchi-i lɛŋkwiiŋ Nyɔ se dzɔɔ bee si bɔɔŋ bee.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Si Nyɔ dzɔ yɛ bee si bɔɔŋ bee lɛ, yi tuumi yɛ Fiana yi Ŋwani yi bɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ, yi se teenyi yi le, “Abba, Baa wɛŋ!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Fi nuuŋ le Nyɔ fɛ yɛ kituŋ nɛ mɛɛŋ yɛ bɛmfa kɛ. Nɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ yi-i. Si nɛ baa bɔɔŋ lɛ, kɛ fi fiɛɛ le nɛ gii nɛ kɛmɛ biee bi yi gɛɛ li bɔɔŋ bee li.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Tɛ̀ nuuŋ ŋkosi mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ saa ki kɛɛ kɛ Nyɔ kɛ, nɛ tɛ̀ nindi bumfa li biee bi nɛ tɛ̀ dzeti le ɛ bɛnyɔ nuuŋ yɛ bɛnyɔ kɛ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Se nuuŋ le, dɛɛni si nɛ kɛɛ baa Nyɔ kituŋ lɛ, mɔɔ si Nyɔ kɛɛ yɛ beŋ dɛɛni si ŋgii ntee, fi geeŋ nɛ se tuu nɛ wɛki le nɛ to lijiŋ lɛ bɛnyɔ bɛ li yee li bani bɛ kɛmi yɛ buŋga kɛ. Nɛ wɛki le nɛ tuu nɛ to li bumfa bu bɛnyɔ bɛlu bani kii la?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nɛ kichi jo yi bɛshiinshi yimi yi nuuŋ le yi nyɔŋa, nɛ shiiŋ tɛ kii yimi, nɛ shiiŋ bɛmfi bamu li kiya-a, nɛ shiiŋ tɛ biya bimu kii la?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nɛ feti ni nchɛndi ŋge le nimɛ cheŋ chi mi niŋ lɛ be-eŋ lɛnti la chɛɛ li yee li.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bɛŋwaanɛŋ, ŋkutɔɔ bɔ li be-eŋ le nɛ fiiki nɛ ni nɛ nuuŋ nɛɛ si mi mfiiki kii bɛnchi, nɛɛ si ntɛ̀ mfiiki nuuŋ si beŋ mfi wu nɛ tɛ̀ nuuŋ bɛnchi nsiŋ. Nɛ ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ fiee fi bifi li mi-i kɛ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Nɛ kii le mfi wu ŋkosi wu ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li be-eŋ tɛ̀ nuuŋ kifɛ ntɛ̀ nnuuŋ tɛɛbeŋ ŋgendi.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Mɔɔ nuuŋ si ntɛ̀ nnuuŋ li chigɔ-ɔŋ lɛ, chi tɛ̀ nuuŋ si mɔnchɛ wu tɛ̀ bɛɛ lɛ be-eŋ, nɛ ti mɛɛŋ ki kifi kɛ, kɛ le nɛ nyaami mi kɛ. Nɛ tɛ̀ tuu nɛ fi mi nɛɛ si nchindaa wu Nyɔ wumu kɛ si Krai Jiso kibɛɛ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nɛ gii nɛ wuki bujɔŋ bɛ mi li mfi wulu-u, ɛ la fi ge dɛɛni? Nnuuŋ nɛɛ ntee le gii le bɛ tee le nɛ buushɛ lii yinɛ nɛ nyɛ li mi-i, gii nuuŋ nɛ buushɛ le dze ni yi nuuŋ lu.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Mi ntooɔ wi wu mbani li be-eŋ kii mfenjisi chɛɛŋ li be-eŋ ni?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Bɛniiŋ baa wɛki le be doonchɛ le be kɛmi ŋgeeŋ li be-eŋ wu nyɔŋa, se nuuŋ le be wɛki beŋ li fiee fi dzeeŋ yɛ kɛ. Be kɔŋgisi le nɛ gatɛ nɛ ni nɛ kɛmi ŋgeeŋ nuuŋ li bee.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Fi dzɔɔŋ le wi ni kɛmi ŋgeeŋ li wi-i li fiee fi dzeeŋ li. Fi ni fi nuuŋ bujɔŋ mfi kwi nuuŋ yɛ mfi wu nnuuŋ tɛɛbeŋ kwaa kɛ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Bɔɔŋ beŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛɛŋ, mi wɛ nɛɛ kɛɛ ŋgii ntuu mbɛchi ntunu beŋ, ŋɛŋ ŋgɛ ŋgɛɛŋ mbo si ntsɛ wu Krai gii nuuŋ li yi yinɛ-ɛ!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Bɛ dzɔɔ le bee mi nnuuŋ tɛɛbeŋ dɛɛni, le ke nse mfiiki n'yɔru wɛŋ li be-eŋ. Nɛ feti baa bufii lɛɛ mi-i bu la.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Beŋ nɛ wɛki le nɛ ni nɛ nuuŋ lɛ bɛnchi lɛŋkwiiŋ, tee yɛɛŋ mi, nɛ wuki nɛɛ fiee fi bɛnchi tiiti ni?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Bɛ tsɛɛ baa le Abrahaŋ tɛ̀ kɛmi bɔɔŋ bɛ buniŋ bɛfɛ, tɛ̀ biɛ wumu bɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ mfwa, biɛ wumu bɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ yɛ mfwa kɛ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mfwa wuni tɛ̀ biɛ ŋwaŋ nɛɛ si bɛ shiiŋ bɛ bii bɔɔŋ bɛchu. Se nuuŋ le, kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ yɛ mfwa kɛ tɛ̀ biɛ we biki nuuŋ ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Nuuŋ nɛɛ tɛɛbeŋ dzɔɔ fiee fini si mbosɛ yi fiee. Bukɛɛŋ bɛ bɛfɛ bani doonchi bɛleh bɛfɛ. Aga wu tɛ̀ nuuŋ mfwa dzɔ kintsii ki leh wu Nyɔ tɛ̀ ji bɛ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ li Ŋkumɛ wu Sina-a. Bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ lɛ leh wulu lɛkwiiŋ baa bɛmfa.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Si Aga dzɔ kintsii ki leh wu li Ŋkumɛ wu Sina-a wu nuuŋ kwɛɛŋ wu Alabia, wu tuu wu dzɔ tɛ̀ kintsii ki kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ ki dɛɛni, kifɛ bɛniiŋ bɛ li kitoŋ kilu-u bɛchu nuuŋ li bumfa bu bɛnchi-i lɛkwiiŋ.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ wu nuuŋ liboo nuuŋ yɛ bɛmfa kɛ. Jɛrosalɛŋ wu wɛɛ nuuŋ naaŋ wusɛŋ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Bɛdɛɛni, bɛŋwaanɛŋ, nɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ biki si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tsaaŋ si Abrahaŋ tɛ̀ biɛ Adzi biki si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu ŋwaŋ wu bɛ tɛ̀ biɛ si bɛ ti bii bɔɔŋ bɛchu tɛ̀ bɛchi biindi bikaa lɛjiŋ lɛ wu Fiana yi Nyɔ tɛ̀ nyɛ buŋga bɛ se biɛ wɛ. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si fi kɛti dɛɛni.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kii fini fiee le la? Bɛ tsɛɛ baa le,
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Si fi nuuŋ ni bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ntiiti fichu doonchi le tɛɛbeŋ nuuŋ yɛ bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ mfwa wɛ-ɛ kɛ. Tɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ yɛ mfwa wɛ-ɛ kɛ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.