Gálatas 4

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fiee fi ntiiti nuuŋ le, ɛ wi nuuŋ le gii naa ji bishɛyɛ bi tee lɛ, se nuuŋ le mɛɛŋ ŋwaŋ wu bwi, kɛ chichi nuuŋ yɛ lu bɛ mfwa wu tee kɛ, mɔɔ nuuŋ le ɛ ŋwaŋ wulu wu bee kɛmi le ji bishɛyɛ bilu bichu.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Gii saa nuuŋ wi wu bɛniiŋ bamu bichi lɛ wuu, bishɛyɛ bilu nuuŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bamu be bichi lɛ bii, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu tee tɛ nachɛ.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ɛ nɛɛ yɛɛŋ si fi fiɛɛ li bee li. Tɛ̀ nuuŋ mfi wu tɛ̀ gii tɛ̀ nuuŋ si bɔɔŋ bɛ bwi, tɛ tɛ̀ nuuŋ bɛmfa li biee bi sɛki li nshɛ yini-i.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Le mfi tuu gbɛɛŋ kɔchɛ, Nyɔ tɛ̀ toŋ Ŋwani bɛ, kwɛɛŋ biɛ wu, nuuŋ tɛ lɛ bɛnchi-i lɛkwiiŋ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Tɛ̀ bɛ le ke soo bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛ bɛnchi-i lɛŋkwiiŋ Nyɔ se dzɔɔ bee si bɔɔŋ bee.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Si Nyɔ dzɔ yɛ bee si bɔɔŋ bee lɛ, yi tuumi yɛ Fiana yi Ŋwani yi bɛ li shéŋ yisɛ-ɛŋ, yi se teenyi yi le, “Abba, Baa wɛŋ!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Fi nuuŋ le Nyɔ fɛ yɛ kituŋ nɛ mɛɛŋ yɛ bɛmfa kɛ. Nɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ yi-i. Si nɛ baa bɔɔŋ lɛ, kɛ fi fiɛɛ le nɛ gii nɛ kɛmɛ biee bi yi gɛɛ li bɔɔŋ bee li.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Tɛ̀ nuuŋ ŋkosi mfi wu nɛ tɛ̀ mɛɛŋ saa ki kɛɛ kɛ Nyɔ kɛ, nɛ tɛ̀ nindi bumfa li biee bi nɛ tɛ̀ dzeti le ɛ bɛnyɔ nuuŋ yɛ bɛnyɔ kɛ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Se nuuŋ le, dɛɛni si nɛ kɛɛ baa Nyɔ kituŋ lɛ, mɔɔ si Nyɔ kɛɛ yɛ beŋ dɛɛni si ŋgii ntee, fi geeŋ nɛ se tuu nɛ wɛki le nɛ to lijiŋ lɛ bɛnyɔ bɛ li yee li bani bɛ kɛmi yɛ buŋga kɛ. Nɛ wɛki le nɛ tuu nɛ to li bumfa bu bɛnyɔ bɛlu bani kii la?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Nɛ kichi jo yi bɛshiinshi yimi yi nuuŋ le yi nyɔŋa, nɛ shiiŋ tɛ kii yimi, nɛ shiiŋ bɛmfi bamu li kiya-a, nɛ shiiŋ tɛ biya bimu kii la?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nɛ feti ni nchɛndi ŋge le nimɛ cheŋ chi mi niŋ lɛ be-eŋ lɛnti la chɛɛ li yee li.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Bɛŋwaanɛŋ, ŋkutɔɔ bɔ li be-eŋ le nɛ fiiki nɛ ni nɛ nuuŋ nɛɛ si mi mfiiki kii bɛnchi, nɛɛ si ntɛ̀ mfiiki nuuŋ si beŋ mfi wu nɛ tɛ̀ nuuŋ bɛnchi nsiŋ. Nɛ ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ fiee fi bifi li mi-i kɛ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Nɛ kii le mfi wu ŋkosi wu ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li be-eŋ tɛ̀ nuuŋ kifɛ ntɛ̀ nnuuŋ tɛɛbeŋ ŋgendi.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mɔɔ nuuŋ si ntɛ̀ nnuuŋ li chigɔ-ɔŋ lɛ, chi tɛ̀ nuuŋ si mɔnchɛ wu tɛ̀ bɛɛ lɛ be-eŋ, nɛ ti mɛɛŋ ki kifi kɛ, kɛ le nɛ nyaami mi kɛ. Nɛ tɛ̀ tuu nɛ fi mi nɛɛ si nchindaa wu Nyɔ wumu kɛ si Krai Jiso kibɛɛ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nɛ gii nɛ wuki bujɔŋ bɛ mi li mfi wulu-u, ɛ la fi ge dɛɛni? Nnuuŋ nɛɛ ntee le gii le bɛ tee le nɛ buushɛ lii yinɛ nɛ nyɛ li mi-i, gii nuuŋ nɛ buushɛ le dze ni yi nuuŋ lu.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Mi ntooɔ wi wu mbani li be-eŋ kii mfenjisi chɛɛŋ li be-eŋ ni?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Bɛniiŋ baa wɛki le be doonchɛ le be kɛmi ŋgeeŋ li be-eŋ wu nyɔŋa, se nuuŋ le be wɛki beŋ li fiee fi dzeeŋ yɛ kɛ. Be kɔŋgisi le nɛ gatɛ nɛ ni nɛ kɛmi ŋgeeŋ nuuŋ li bee.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Fi dzɔɔŋ le wi ni kɛmi ŋgeeŋ li wi-i li fiee fi dzeeŋ li. Fi ni fi nuuŋ bujɔŋ mfi kwi nuuŋ yɛ mfi wu nnuuŋ tɛɛbeŋ kwaa kɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Bɔɔŋ beŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛɛŋ, mi wɛ nɛɛ kɛɛ ŋgii ntuu mbɛchi ntunu beŋ, ŋɛŋ ŋgɛ ŋgɛɛŋ mbo si ntsɛ wu Krai gii nuuŋ li yi yinɛ-ɛ!
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Bɛ dzɔɔ le bee mi nnuuŋ tɛɛbeŋ dɛɛni, le ke nse mfiiki n'yɔru wɛŋ li be-eŋ. Nɛ feti baa bufii lɛɛ mi-i bu la.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Beŋ nɛ wɛki le nɛ ni nɛ nuuŋ lɛ bɛnchi lɛŋkwiiŋ, tee yɛɛŋ mi, nɛ wuki nɛɛ fiee fi bɛnchi tiiti ni?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Bɛ tsɛɛ baa le Abrahaŋ tɛ̀ kɛmi bɔɔŋ bɛ buniŋ bɛfɛ, tɛ̀ biɛ wumu bɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ mfwa, biɛ wumu bɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ yɛ mfwa kɛ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Mfwa wuni tɛ̀ biɛ ŋwaŋ nɛɛ si bɛ shiiŋ bɛ bii bɔɔŋ bɛchu. Se nuuŋ le, kwɛɛŋ wu tɛ̀ nuuŋ yɛ mfwa kɛ tɛ̀ biɛ we biki nuuŋ ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nuuŋ nɛɛ tɛɛbeŋ dzɔɔ fiee fini si mbosɛ yi fiee. Bukɛɛŋ bɛ bɛfɛ bani doonchi bɛleh bɛfɛ. Aga wu tɛ̀ nuuŋ mfwa dzɔ kintsii ki leh wu Nyɔ tɛ̀ ji bɛ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ li Ŋkumɛ wu Sina-a. Bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ lɛ leh wulu lɛkwiiŋ baa bɛmfa.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Si Aga dzɔ kintsii ki leh wu li Ŋkumɛ wu Sina-a wu nuuŋ kwɛɛŋ wu Alabia, wu tuu wu dzɔ tɛ̀ kintsii ki kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ ki dɛɛni, kifɛ bɛniiŋ bɛ li kitoŋ kilu-u bɛchu nuuŋ li bumfa bu bɛnchi-i lɛkwiiŋ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ wu nuuŋ liboo nuuŋ yɛ bɛmfa kɛ. Jɛrosalɛŋ wu wɛɛ nuuŋ naaŋ wusɛŋ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Bɛdɛɛni, bɛŋwaanɛŋ, nɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ biki si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tsaaŋ si Abrahaŋ tɛ̀ biɛ Adzi biki si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu ŋwaŋ wu bɛ tɛ̀ biɛ si bɛ ti bii bɔɔŋ bɛchu tɛ̀ bɛchi biindi bikaa lɛjiŋ lɛ wu Fiana yi Nyɔ tɛ̀ nyɛ buŋga bɛ se biɛ wɛ. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si fi kɛti dɛɛni.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kii fini fiee le la? Bɛ tsɛɛ baa le,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Si fi nuuŋ ni bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ntiiti fichu doonchi le tɛɛbeŋ nuuŋ yɛ bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ mfwa wɛ-ɛ kɛ. Tɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wu nuuŋ yɛ mfwa wɛ-ɛ kɛ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.