Gálatas 2
asj (ASJ) vs NVI
1 Le ni nuuŋ fɛ biya yoofi ntsɔ binɛɛ tɛ̀ ka, nse ntuu n'yɛɛ Jɛrosalɛŋ tɛɛ Banaba. Le ni n'yɛki, ndzɔ Taato.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ntɛ̀ n'yɛɛ mfi wuni nuuŋ Nyɔ yi tɛ̀ doonchɛ le n'yɛɛ. Si ntɛ̀ n'yɛɛ lɛ, ntɛ̀ ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ bɛ kii le ɛ bikoo, tɛɛ be cheekiyi, nse ŋgɛɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ wu ntɛ̀ mfenjisi li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ limfwe. Ntɛ̀ fɛ lɛ le kiiŋ nimɛ chi mi niŋ bɛ chi mmɛɛŋ nse ni nnindi naa chi la li yee li kɛ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Le be woo lɛ, be ti mɛɛŋ ki leŋ kɛ le be sɛɛ Taato wu tɛɛ be gii tɛ̀ nuuŋ dzoo kɛ mɔɔ nuuŋ si tɛ̀ gii nuuŋ wi wu Grik lɛ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Tɛ̀ gii nuuŋ yɛ kii bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ yɛŋgi le be nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, bɛ tɛ̀ wɛɛŋ be lɛ fɛ tɛ tɛ̀ nuuŋ kɛ, gii nuuŋ be yeti yɛ be lii li fiɛɛ fiee li kɛ. Bɛniiŋ bɛ bani tɛ̀ bɛ si bɛntoŋkii le be ŋɛŋ si tɛ feti biee yaamfii kii tɛ taashɛ baa bɛ Krai Jiso. Be se tuu be wɛki le be kaari be tuu bee li bɛmfa-a.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tɛ̀ ti mɛɛŋ ki beŋ kɛ fiee fi be tɛ̀ bɛ bɛ fi mɔɔ niiŋ kɛ dududu. Tɛ̀ gii tɛ̀ feti lɛ tɛ wɛki le tɛ gɛɛ chɛɛŋ wu ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ wuni li be-eŋ.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Bɛniiŋ baa bɛ bɛ tɛ̀ kii be le be nuuŋ bikoo ti mɛɛŋ ki taa kɛ fiee li fi ntɛ̀ mfenjisi-i kɛ. (Dɛɛŋ be nuuŋ la, kɛ la lee, kɛ fiɛɛ fiee kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ li mi-i kɛ, kifɛ Nyɔ ti doonchi yɛ chichi chichi kɛ.)
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Se nuuŋ le, be se tuu be ŋɛŋ le bɛ nyɛ baa ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li tsaŋ yɛɛŋ le ni mfenjisi li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, tsaaŋ nɛɛ si bɛ nyɛ li Pita le ni fenjisi li Bɛjuu li.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Fi nuuŋ le Nyɔ yi tɛ̀ nyɛ buŋga li Pita le ni nindi si ŋwanɛ ntoŋ li Bɛjuu li, ɛ nɛɛ yi yi tɛ̀ nyɛ li mi-i le ni nindi si ŋwanɛ ntoŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Le be ŋɛŋ dze yi Nyɔ tsaa mi le, Jeeŋ bee Pita mɔɔ Jɔɔŋ be bɛ tɛ̀ nuuŋ bintɔɔŋ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tuu be yɛsi tɛɛ Banaba bɛ bibɛnu le fi doonchɛ le tɛɛ be nindi baa li fiee fimumkpa-aŋ. Tɛɛ be se nachɛ le tɛ gɛɛŋ tɛ ni tɛ nindi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, be se ni be nindi li Bɛjuu li.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Fiee fi be tɛ̀ tee kwaa tɛ̀ nuuŋ le tɛ ni tɛ kiimi lɛ Bɛjuu bɛ kifoo lɛ. Fini se tɛ̀ nuuŋ fiee fi ntɛ̀ ŋkɔŋgisi nɛɛ ŋge le ni mfeti.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Le ni tuu nuuŋ mfi wumu, Pita dza bɛ Antiɔk, nse ŋ'wamɛ wu li wuu lii kifɛ tɛ chɔ biee ŋge.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Fi nuuŋ le tɛ̀ saa bɛ jii biee bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, ntsawu nsiŋ. Le bɛniiŋ bamu bɛ Jeeŋ tɛ̀ toŋ tuu be bɛ, bɛchi chiitiyi lijiŋ, se dza gatɛ bɛ be, tɛ tuu le ji biee bee be kɛ. Tɛ̀ gii gatini lɛ kifɛ tɛ̀ gii chɛndi kintutu ki tɛ̀ shiiŋ ki lemi nɛɛ le bɛ kɛmi le bɛ sɛɛ wi wu nuuŋ yɛ wi Juu kɛ dzoo mwɛ se to wi wu Krai.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Si tɛ̀ fɛ lɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu bɛ tɛ nuuŋ Bɛjuu be se biki kiŋge kee ki dzɔɔ yi tsayɛ-ɛ. Mɔɔ Banaba kibɛɛ njiindi tɛ biki kiŋge kibee kilu.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Le ntuu ŋɛŋ le kiŋge kibee biki yɛ chɛɛŋ chɛɛŋ si ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai doonchi kɛ, nse ntuu ntee li Pita-a li be bɛchu mfwe le, “Ɔ wɛ wi wu Juu, ɔ kɔɔ ɔ tsiiŋ si wi wu nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ, ɔ se wɛki le ɔ kaŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ le be ni be tsiiŋ si Bɛjuu nindee?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ntɛ̀ ŋgii ntiiti li Pita-a lɛ nuuŋ chɛɛŋ le tɛɛ be nuuŋ bɔɔŋ bɛ Bɛjuu lɛ bɛ kwɛɛŋ lɛ. Tɛ nuuŋ yɛ beeyɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, bɛ bɛ ŋiŋgi le be baa bɛniiŋ bɛ bifi kɛ.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Se nuuŋ le tɛ kii le Nyɔ dzeti yɛ wi le wɛ findzɔŋ nsiŋ kifɛ kichɔɔ bɛnchi. Dzeti nuuŋ kifɛ wu gɛɛɔ shéŋ li Jiso Krai. Mɔɔ bee bɛjuu kibɛɛ tɛ beŋ baa li Krai Jiso lɛ le tɛ se ni tɛ nuuŋ findzɔŋ nsiŋ lɛ Nyɔ lii kii shéŋ yi tɛ gɛɛ li yi yee li, nuuŋ yɛ kii bɛnchi bɛ tɛ kichi kɛ. Fi fiɛɛ le ɛ wi kichi nuuŋ bɛnchi Nyɔ tɛ̀ naa dzɔ wu le wɛ findzɔŋ nsiŋ kɛ.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ɛ tɛ gwenini le tɛ nuuŋ findzɔŋ nsiŋ lɛ Nyɔ lii kifɛ tɛ baa bɛniiŋ bɛ Krai lɛ, bɛniiŋ se tuu be ŋiŋgi nɛɛ le tɛ baa bɛniiŋ bɛ bifi kifɛ tɛ giki yɛ bɛnchi bɛ Bɛjuu lɛ kɛ, fi se nuuŋ le Krai teendi bubiɛɛ ni? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ɛ mi ndza ntuu ŋgwɛndi dze yi bɛnchi bɛ ntɛ̀ nshaanshɛ kituŋ, kɛ fiɛɛ doonchi fiɛɛ le mi ŋ'wɛ wi wu bondini nchi bubondinɛ.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Fiee fi nuuŋ lu, nuuŋ le lɛ kimbɛ ki bɛnchi-i, mi ŋ'wɛ kiŋkwi ki fiee lɛ kituŋ, ɛ bɛnchi bɛ wo mi, mi nse ŋkwiɔ le nse ni ntsiiŋ si Nyɔ wɛki.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nuuŋ ntee le bɛ tɛ taaŋ mi li kintaaŋ li ŋkwi tɛɛ Krai. Ntsɛ wu ŋkɛmi dɛɛni nuuŋ yɛ wɛŋ kɛ. Ɛ Krai wu tsiiŋ li yi yɛɛŋ. Ntsɛ wu ŋkɛmi dɛɛni li yi yɛɛŋ nuuŋ wu shéŋ yi mi ŋgɛɛ li Ŋwanɛ Nyɔ wu tɛ̀ doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li mi-i se nyɛ yi yee le kwi kii mi.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Fi nuuŋ le nnuuŋ ntɛ̀ mfaaŋ shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ suuti bɛniiŋ le kɛ. Ɛ fi nuuŋ le wi nuuŋ nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii kifɛ gikɔɔ bɛnchi, kɛ kwe yi Krai tɛ̀ nuuŋ li yee li.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.