Gálatas 2

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le ni nuuŋ fɛ biya yoofi ntsɔ binɛɛ tɛ̀ ka, nse ntuu n'yɛɛ Jɛrosalɛŋ tɛɛ Banaba. Le ni n'yɛki, ndzɔ Taato.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ntɛ̀ n'yɛɛ mfi wuni nuuŋ Nyɔ yi tɛ̀ doonchɛ le n'yɛɛ. Si ntɛ̀ n'yɛɛ lɛ, ntɛ̀ ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ bɛ kii le ɛ bikoo, tɛɛ be cheekiyi, nse ŋgɛɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ wu ntɛ̀ mfenjisi li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ limfwe. Ntɛ̀ fɛ lɛ le kiiŋ nimɛ chi mi niŋ bɛ chi mmɛɛŋ nse ni nnindi naa chi la li yee li kɛ.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Le be woo lɛ, be ti mɛɛŋ ki leŋ kɛ le be sɛɛ Taato wu tɛɛ be gii tɛ̀ nuuŋ dzoo kɛ mɔɔ nuuŋ si tɛ̀ gii nuuŋ wi wu Grik lɛ.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Tɛ̀ gii nuuŋ yɛ kii bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ yɛŋgi le be nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, bɛ tɛ̀ wɛɛŋ be lɛ fɛ tɛ tɛ̀ nuuŋ kɛ, gii nuuŋ be yeti yɛ be lii li fiɛɛ fiee li kɛ. Bɛniiŋ bɛ bani tɛ̀ bɛ si bɛntoŋkii le be ŋɛŋ si tɛ feti biee yaamfii kii tɛ taashɛ baa bɛ Krai Jiso. Be se tuu be wɛki le be kaari be tuu bee li bɛmfa-a.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Tɛ̀ ti mɛɛŋ ki beŋ kɛ fiee fi be tɛ̀ bɛ bɛ fi mɔɔ niiŋ kɛ dududu. Tɛ̀ gii tɛ̀ feti lɛ tɛ wɛki le tɛ gɛɛ chɛɛŋ wu ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ wuni li be-eŋ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Bɛniiŋ baa bɛ bɛ tɛ̀ kii be le be nuuŋ bikoo ti mɛɛŋ ki taa kɛ fiee li fi ntɛ̀ mfenjisi-i kɛ. (Dɛɛŋ be nuuŋ la, kɛ la lee, kɛ fiɛɛ fiee kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ li mi-i kɛ, kifɛ Nyɔ ti doonchi yɛ chichi chichi kɛ.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Se nuuŋ le, be se tuu be ŋɛŋ le bɛ nyɛ baa ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ li tsaŋ yɛɛŋ le ni mfenjisi li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, tsaaŋ nɛɛ si bɛ nyɛ li Pita le ni fenjisi li Bɛjuu li.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Fi nuuŋ le Nyɔ yi tɛ̀ nyɛ buŋga li Pita le ni nindi si ŋwanɛ ntoŋ li Bɛjuu li, ɛ nɛɛ yi yi tɛ̀ nyɛ li mi-i le ni nindi si ŋwanɛ ntoŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Le be ŋɛŋ dze yi Nyɔ tsaa mi le, Jeeŋ bee Pita mɔɔ Jɔɔŋ be bɛ tɛ̀ nuuŋ bintɔɔŋ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tuu be yɛsi tɛɛ Banaba bɛ bibɛnu le fi doonchɛ le tɛɛ be nindi baa li fiee fimumkpa-aŋ. Tɛɛ be se nachɛ le tɛ gɛɛŋ tɛ ni tɛ nindi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, be se ni be nindi li Bɛjuu li.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Fiee fi be tɛ̀ tee kwaa tɛ̀ nuuŋ le tɛ ni tɛ kiimi lɛ Bɛjuu bɛ kifoo lɛ. Fini se tɛ̀ nuuŋ fiee fi ntɛ̀ ŋkɔŋgisi nɛɛ ŋge le ni mfeti.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Le ni tuu nuuŋ mfi wumu, Pita dza bɛ Antiɔk, nse ŋ'wamɛ wu li wuu lii kifɛ tɛ chɔ biee ŋge.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Fi nuuŋ le tɛ̀ saa bɛ jii biee bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, ntsawu nsiŋ. Le bɛniiŋ bamu bɛ Jeeŋ tɛ̀ toŋ tuu be bɛ, bɛchi chiitiyi lijiŋ, se dza gatɛ bɛ be, tɛ tuu le ji biee bee be kɛ. Tɛ̀ gii gatini lɛ kifɛ tɛ̀ gii chɛndi kintutu ki tɛ̀ shiiŋ ki lemi nɛɛ le bɛ kɛmi le bɛ sɛɛ wi wu nuuŋ yɛ wi Juu kɛ dzoo mwɛ se to wi wu Krai.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Si tɛ̀ fɛ lɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu bɛ tɛ nuuŋ Bɛjuu be se biki kiŋge kee ki dzɔɔ yi tsayɛ-ɛ. Mɔɔ Banaba kibɛɛ njiindi tɛ biki kiŋge kibee kilu.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Le ntuu ŋɛŋ le kiŋge kibee biki yɛ chɛɛŋ chɛɛŋ si ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai doonchi kɛ, nse ntuu ntee li Pita-a li be bɛchu mfwe le, “Ɔ wɛ wi wu Juu, ɔ kɔɔ ɔ tsiiŋ si wi wu nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ, ɔ se wɛki le ɔ kaŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ le be ni be tsiiŋ si Bɛjuu nindee?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ntɛ̀ ŋgii ntiiti li Pita-a lɛ nuuŋ chɛɛŋ le tɛɛ be nuuŋ bɔɔŋ bɛ Bɛjuu lɛ bɛ kwɛɛŋ lɛ. Tɛ nuuŋ yɛ beeyɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, bɛ bɛ ŋiŋgi le be baa bɛniiŋ bɛ bifi kɛ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Se nuuŋ le tɛ kii le Nyɔ dzeti yɛ wi le wɛ findzɔŋ nsiŋ kifɛ kichɔɔ bɛnchi. Dzeti nuuŋ kifɛ wu gɛɛɔ shéŋ li Jiso Krai. Mɔɔ bee bɛjuu kibɛɛ tɛ beŋ baa li Krai Jiso lɛ le tɛ se ni tɛ nuuŋ findzɔŋ nsiŋ lɛ Nyɔ lii kii shéŋ yi tɛ gɛɛ li yi yee li, nuuŋ yɛ kii bɛnchi bɛ tɛ kichi kɛ. Fi fiɛɛ le ɛ wi kichi nuuŋ bɛnchi Nyɔ tɛ̀ naa dzɔ wu le wɛ findzɔŋ nsiŋ kɛ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ɛ tɛ gwenini le tɛ nuuŋ findzɔŋ nsiŋ lɛ Nyɔ lii kifɛ tɛ baa bɛniiŋ bɛ Krai lɛ, bɛniiŋ se tuu be ŋiŋgi nɛɛ le tɛ baa bɛniiŋ bɛ bifi kifɛ tɛ giki yɛ bɛnchi bɛ Bɛjuu lɛ kɛ, fi se nuuŋ le Krai teendi bubiɛɛ ni? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ɛ mi ndza ntuu ŋgwɛndi dze yi bɛnchi bɛ ntɛ̀ nshaanshɛ kituŋ, kɛ fiɛɛ doonchi fiɛɛ le mi ŋ'wɛ wi wu bondini nchi bubondinɛ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Fiee fi nuuŋ lu, nuuŋ le lɛ kimbɛ ki bɛnchi-i, mi ŋ'wɛ kiŋkwi ki fiee lɛ kituŋ, ɛ bɛnchi bɛ wo mi, mi nse ŋkwiɔ le nse ni ntsiiŋ si Nyɔ wɛki.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nuuŋ ntee le bɛ tɛ taaŋ mi li kintaaŋ li ŋkwi tɛɛ Krai. Ntsɛ wu ŋkɛmi dɛɛni nuuŋ yɛ wɛŋ kɛ. Ɛ Krai wu tsiiŋ li yi yɛɛŋ. Ntsɛ wu ŋkɛmi dɛɛni li yi yɛɛŋ nuuŋ wu shéŋ yi mi ŋgɛɛ li Ŋwanɛ Nyɔ wu tɛ̀ doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li mi-i se nyɛ yi yee le kwi kii mi.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Fi nuuŋ le nnuuŋ ntɛ̀ mfaaŋ shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ suuti bɛniiŋ le kɛ. Ɛ fi nuuŋ le wi nuuŋ nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii kifɛ gikɔɔ bɛnchi, kɛ kwe yi Krai tɛ̀ nuuŋ li yee li.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.