Gálatas 1
asj (ASJ) vs NVI
1 Kiŋwaati kini ɛ mi Pɔɔ ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso Krai wu tsɛɛ. Nnuuŋ yɛ ŋwanɛ ntoŋ wu wiwoŋ toŋ kɛ, kɛ le wu nyɛ buŋga li mi-i kɛ. Ɛ Jiso Krai bee Nyɔ Baa we wu tɛ buu wu li kwe-e, bɛ toŋ mi.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Tɛɛ bɛŋwaana bɛnɛ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu bɛ nuuŋ fɛni yɛɛshi baa beŋ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi li kwɛɛŋ wu Galasha-aŋ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ tuu nyɛ beŋ shéŋ mbɛɛŋgii.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jiso Krai nuuŋ wi wu tɛ̀ nyɛ yi yee kii bibifi bisɛŋ le buu bee li tsaŋ yi nshɛ yi bibifi yi dɛɛni yini. Fini nuuŋ si Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wusɛŋ tɛ̀ nachɛ.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Tɛ ni tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ mfi kwi li yi-i ma nsiŋ. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Kimfimɛ wondɛ kɛɛ mi le nɛɛ dɛɛŋ dɛɛŋ ni, nɛ dza baa nɛ baa dzáa li Nyɔ yi tɛ teeŋ beŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Krai kɛmi li be-eŋ, nɛ biki nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ wumu wu chichi.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Fi nuuŋ yɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wumu nuuŋ lu chichi kɛ. Fi nuuŋ nɛɛ le bɛniiŋ bamu wɛki baa le be fiiki bufii bunɛ, be biifi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Mfenjisɔɔ le mɔɔ nuuŋ bee tɛ bɛ, kɛ nchindaa wu Nyɔ wumu wu liboo fenjisi ntoŋ wumu wu gwetɛ li be-eŋ fuki wu tɛ tɛ̀ fenjisi li be-eŋ wɛ nsiŋ, kɛ mwɛ lɔɔ-ɔ yi yee!
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Si tɛ tɛ̀ fenjisi ŋkosi lɛ nse ntuuɔ ntuu fe ntiiti le, ɛ wi dza tuu fenjisi ntoŋ wumu wu gwetɛ fuki wu nɛ tɛ̀ fi wɛ nsiŋ, kɛ mwɛ lɔɔ-ɔ yi yee!
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Nɛ beechi le ŋ'wɛki nuuŋ le bɛniiŋ ni be piɛti mi mɔɔ le Nyɔ ni yi piɛti mi le? Mɔɔ nɛ beechi le ŋ'wɛki le ni mfeti bɛniiŋ wuki bujɔŋ le? Ɛ bee nuuŋ le ŋ'wɛki le ni mfeti bɛniiŋ wuki nuuŋ bujɔŋ, bee nuuŋ mi nuuŋ yɛ wi wu nimɛ wu Krai kɛ.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ wu ntɛ̀ mfenjisi li be-eŋ nuuŋ yɛ fiee fi tɛ̀ bo li wiwo-oŋ kɛ.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Nti mɛɛŋ ki ŋ'woo kɛ lɛ kimfimɛ ki wi wumu kɛ, ɛ wi wu tɛ̀ tifi mi kɛ. Ɛ Jiso Krai wu tɛ̀ doonchɛ li mi-i.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Ntiiti ni, nɛ tɛ̀ woo si kiŋge keŋ tɛ̀ shiiŋ ki nuuŋ mfi wu ntɛ̀ mɛɛŋ mbiki kimbeenchɛ kisɛŋ ki Bɛjuu lɛ. Ntɛ̀ nshiiŋ mbiindi bikaa lɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛjiŋ lɛ mu detɛ ŋ'wɛki le nlɛɛshɛ be bu lɛɛshɛ.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ntɛ̀ ŋgiiŋgi limfwe bɛ kimbeenchɛ kisɛŋ ki Bɛjuu lɛ n'yɛki bɛsɔɔŋ beŋ lɛ bɛniiŋ bɛsɛ-ɛŋ lɛnti, mgbɛŋgi nyiitini ŋge li ntsɛ wu kwɛɛŋ wu bɛtaa bɛsɛ-ɛŋ.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ tsaa mi yi gɛɛ mi mɛɛŋ lɛ naaŋ shéŋ. Shéŋ yee yi dzeeŋ se fɛ teeŋ mi.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Ɛ yi yi tɛ̀ doonchɛ Ŋwani li mi-i si yi tɛ̀ kɔɔŋgi, le ni ndeŋgi mfenjisi kii wu li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ. Si yi tɛ̀ doonchɛ lɛ, nse mfaaŋ tɛ le nuuŋ ntɛ mbii fiee li wi wo-oŋ kɛ.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ntɛ̀ mɛɛŋ ki n'yɛɛ kɛ Jɛrosalɛŋ le ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso li mi-i ŋkosi kɛ. Ntɛ̀ dza ŋgɛɛŋ fieŋ nuuŋ Alabia, ndza ŋkaari nto lijiŋ Damako.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Le biya bitɛɛtu ka, n'yɛɛ Jɛrosalɛŋ le tɛɛ Pita tɛ yɛnɛ. Le n'yɛɛ, tɛɛ wu tɛ tsi jo yoofi ntsɔ tiŋ.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ntɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le ŋɛŋ wi wumu li kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o fuki Jeeŋ wu ŋwaani Taa wusɛŋ wu Jiso kɛ.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Fiee fi ntsɛki fini nuuŋ chɛɛŋ, Nyɔ kii yɛ le n'yɛŋgi yɛ binsɛɛ kɛ.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Tɛ̀ nuuŋ mfi wumu, ndza ŋgɛɛŋ bimbe bi Silia bɛ Silisha.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mfi wulu tɛ̀ nuuŋ ɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ Krai lɛ bi lɛ kimbɛ ki Judiya tɛ̀ kii yɛ mi li bushi-i kɛ.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Be tɛ̀ wuki kwaa si bɛniiŋ tiiti le, “Wi wɛɛ wu tuu biindi bikaa lɛ besɛ jiŋ deŋgɔɔ dɛɛni mfenjisi le bɛniiŋ gɛɛ shéŋ li Krai li, nuuŋ fiee fi tuu shiiŋ wɛki le lɛɛshɛ fi bulɛɛshɛ.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Le be woo lɛ be yɔŋgi Nyɔ kii fiee fi yi fɛ li mi-i.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.