Gálatas 1
asj (ASJ) vs ARA
1 Kiŋwaati kini ɛ mi Pɔɔ ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso Krai wu tsɛɛ. Nnuuŋ yɛ ŋwanɛ ntoŋ wu wiwoŋ toŋ kɛ, kɛ le wu nyɛ buŋga li mi-i kɛ. Ɛ Jiso Krai bee Nyɔ Baa we wu tɛ buu wu li kwe-e, bɛ toŋ mi.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Tɛɛ bɛŋwaana bɛnɛ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu bɛ nuuŋ fɛni yɛɛshi baa beŋ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi li kwɛɛŋ wu Galasha-aŋ.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ tuu nyɛ beŋ shéŋ mbɛɛŋgii.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jiso Krai nuuŋ wi wu tɛ̀ nyɛ yi yee kii bibifi bisɛŋ le buu bee li tsaŋ yi nshɛ yi bibifi yi dɛɛni yini. Fini nuuŋ si Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wusɛŋ tɛ̀ nachɛ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Tɛ ni tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ mfi kwi li yi-i ma nsiŋ. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Kimfimɛ wondɛ kɛɛ mi le nɛɛ dɛɛŋ dɛɛŋ ni, nɛ dza baa nɛ baa dzáa li Nyɔ yi tɛ teeŋ beŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Krai kɛmi li be-eŋ, nɛ biki nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ wumu wu chichi.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Fi nuuŋ yɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wumu nuuŋ lu chichi kɛ. Fi nuuŋ nɛɛ le bɛniiŋ bamu wɛki baa le be fiiki bufii bunɛ, be biifi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mfenjisɔɔ le mɔɔ nuuŋ bee tɛ bɛ, kɛ nchindaa wu Nyɔ wumu wu liboo fenjisi ntoŋ wumu wu gwetɛ li be-eŋ fuki wu tɛ tɛ̀ fenjisi li be-eŋ wɛ nsiŋ, kɛ mwɛ lɔɔ-ɔ yi yee!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Si tɛ tɛ̀ fenjisi ŋkosi lɛ nse ntuuɔ ntuu fe ntiiti le, ɛ wi dza tuu fenjisi ntoŋ wumu wu gwetɛ fuki wu nɛ tɛ̀ fi wɛ nsiŋ, kɛ mwɛ lɔɔ-ɔ yi yee!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Nɛ beechi le ŋ'wɛki nuuŋ le bɛniiŋ ni be piɛti mi mɔɔ le Nyɔ ni yi piɛti mi le? Mɔɔ nɛ beechi le ŋ'wɛki le ni mfeti bɛniiŋ wuki bujɔŋ le? Ɛ bee nuuŋ le ŋ'wɛki le ni mfeti bɛniiŋ wuki nuuŋ bujɔŋ, bee nuuŋ mi nuuŋ yɛ wi wu nimɛ wu Krai kɛ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ wu ntɛ̀ mfenjisi li be-eŋ nuuŋ yɛ fiee fi tɛ̀ bo li wiwo-oŋ kɛ.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Nti mɛɛŋ ki ŋ'woo kɛ lɛ kimfimɛ ki wi wumu kɛ, ɛ wi wu tɛ̀ tifi mi kɛ. Ɛ Jiso Krai wu tɛ̀ doonchɛ li mi-i.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ntiiti ni, nɛ tɛ̀ woo si kiŋge keŋ tɛ̀ shiiŋ ki nuuŋ mfi wu ntɛ̀ mɛɛŋ mbiki kimbeenchɛ kisɛŋ ki Bɛjuu lɛ. Ntɛ̀ nshiiŋ mbiindi bikaa lɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛjiŋ lɛ mu detɛ ŋ'wɛki le nlɛɛshɛ be bu lɛɛshɛ.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ntɛ̀ ŋgiiŋgi limfwe bɛ kimbeenchɛ kisɛŋ ki Bɛjuu lɛ n'yɛki bɛsɔɔŋ beŋ lɛ bɛniiŋ bɛsɛ-ɛŋ lɛnti, mgbɛŋgi nyiitini ŋge li ntsɛ wu kwɛɛŋ wu bɛtaa bɛsɛ-ɛŋ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ tsaa mi yi gɛɛ mi mɛɛŋ lɛ naaŋ shéŋ. Shéŋ yee yi dzeeŋ se fɛ teeŋ mi.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Ɛ yi yi tɛ̀ doonchɛ Ŋwani li mi-i si yi tɛ̀ kɔɔŋgi, le ni ndeŋgi mfenjisi kii wu li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ. Si yi tɛ̀ doonchɛ lɛ, nse mfaaŋ tɛ le nuuŋ ntɛ mbii fiee li wi wo-oŋ kɛ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ntɛ̀ mɛɛŋ ki n'yɛɛ kɛ Jɛrosalɛŋ le ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso li mi-i ŋkosi kɛ. Ntɛ̀ dza ŋgɛɛŋ fieŋ nuuŋ Alabia, ndza ŋkaari nto lijiŋ Damako.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Le biya bitɛɛtu ka, n'yɛɛ Jɛrosalɛŋ le tɛɛ Pita tɛ yɛnɛ. Le n'yɛɛ, tɛɛ wu tɛ tsi jo yoofi ntsɔ tiŋ.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ntɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le ŋɛŋ wi wumu li kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o fuki Jeeŋ wu ŋwaani Taa wusɛŋ wu Jiso kɛ.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Fiee fi ntsɛki fini nuuŋ chɛɛŋ, Nyɔ kii yɛ le n'yɛŋgi yɛ binsɛɛ kɛ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Tɛ̀ nuuŋ mfi wumu, ndza ŋgɛɛŋ bimbe bi Silia bɛ Silisha.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mfi wulu tɛ̀ nuuŋ ɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ Krai lɛ bi lɛ kimbɛ ki Judiya tɛ̀ kii yɛ mi li bushi-i kɛ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Be tɛ̀ wuki kwaa si bɛniiŋ tiiti le, “Wi wɛɛ wu tuu biindi bikaa lɛ besɛ jiŋ deŋgɔɔ dɛɛni mfenjisi le bɛniiŋ gɛɛ shéŋ li Krai li, nuuŋ fiee fi tuu shiiŋ wɛki le lɛɛshɛ fi bulɛɛshɛ.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Le be woo lɛ be yɔŋgi Nyɔ kii fiee fi yi fɛ li mi-i.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.