Gálatas 1

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiŋwaati kini ɛ mi Pɔɔ ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso Krai wu tsɛɛ. Nnuuŋ yɛ ŋwanɛ ntoŋ wu wiwoŋ toŋ kɛ, kɛ le wu nyɛ buŋga li mi-i kɛ. Ɛ Jiso Krai bee Nyɔ Baa we wu tɛ buu wu li kwe-e, bɛ toŋ mi.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Tɛɛ bɛŋwaana bɛnɛ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu bɛ nuuŋ fɛni yɛɛshi baa beŋ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi li kwɛɛŋ wu Galasha-aŋ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ tuu nyɛ beŋ shéŋ mbɛɛŋgii.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jiso Krai nuuŋ wi wu tɛ̀ nyɛ yi yee kii bibifi bisɛŋ le buu bee li tsaŋ yi nshɛ yi bibifi yi dɛɛni yini. Fini nuuŋ si Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wusɛŋ tɛ̀ nachɛ.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Tɛ ni tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ mfi kwi li yi-i ma nsiŋ. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Kimfimɛ wondɛ kɛɛ mi le nɛɛ dɛɛŋ dɛɛŋ ni, nɛ dza baa nɛ baa dzáa li Nyɔ yi tɛ teeŋ beŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Krai kɛmi li be-eŋ, nɛ biki nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ wumu wu chichi.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Fi nuuŋ yɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wumu nuuŋ lu chichi kɛ. Fi nuuŋ nɛɛ le bɛniiŋ bamu wɛki baa le be fiiki bufii bunɛ, be biifi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Mfenjisɔɔ le mɔɔ nuuŋ bee tɛ bɛ, kɛ nchindaa wu Nyɔ wumu wu liboo fenjisi ntoŋ wumu wu gwetɛ li be-eŋ fuki wu tɛ tɛ̀ fenjisi li be-eŋ wɛ nsiŋ, kɛ mwɛ lɔɔ-ɔ yi yee!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Si tɛ tɛ̀ fenjisi ŋkosi lɛ nse ntuuɔ ntuu fe ntiiti le, ɛ wi dza tuu fenjisi ntoŋ wumu wu gwetɛ fuki wu nɛ tɛ̀ fi wɛ nsiŋ, kɛ mwɛ lɔɔ-ɔ yi yee!
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Nɛ beechi le ŋ'wɛki nuuŋ le bɛniiŋ ni be piɛti mi mɔɔ le Nyɔ ni yi piɛti mi le? Mɔɔ nɛ beechi le ŋ'wɛki le ni mfeti bɛniiŋ wuki bujɔŋ le? Ɛ bee nuuŋ le ŋ'wɛki le ni mfeti bɛniiŋ wuki nuuŋ bujɔŋ, bee nuuŋ mi nuuŋ yɛ wi wu nimɛ wu Krai kɛ.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ wu ntɛ̀ mfenjisi li be-eŋ nuuŋ yɛ fiee fi tɛ̀ bo li wiwo-oŋ kɛ.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Nti mɛɛŋ ki ŋ'woo kɛ lɛ kimfimɛ ki wi wumu kɛ, ɛ wi wu tɛ̀ tifi mi kɛ. Ɛ Jiso Krai wu tɛ̀ doonchɛ li mi-i.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Ntiiti ni, nɛ tɛ̀ woo si kiŋge keŋ tɛ̀ shiiŋ ki nuuŋ mfi wu ntɛ̀ mɛɛŋ mbiki kimbeenchɛ kisɛŋ ki Bɛjuu lɛ. Ntɛ̀ nshiiŋ mbiindi bikaa lɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛjiŋ lɛ mu detɛ ŋ'wɛki le nlɛɛshɛ be bu lɛɛshɛ.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Ntɛ̀ ŋgiiŋgi limfwe bɛ kimbeenchɛ kisɛŋ ki Bɛjuu lɛ n'yɛki bɛsɔɔŋ beŋ lɛ bɛniiŋ bɛsɛ-ɛŋ lɛnti, mgbɛŋgi nyiitini ŋge li ntsɛ wu kwɛɛŋ wu bɛtaa bɛsɛ-ɛŋ.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ tsaa mi yi gɛɛ mi mɛɛŋ lɛ naaŋ shéŋ. Shéŋ yee yi dzeeŋ se fɛ teeŋ mi.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Ɛ yi yi tɛ̀ doonchɛ Ŋwani li mi-i si yi tɛ̀ kɔɔŋgi, le ni ndeŋgi mfenjisi kii wu li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ. Si yi tɛ̀ doonchɛ lɛ, nse mfaaŋ tɛ le nuuŋ ntɛ mbii fiee li wi wo-oŋ kɛ.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Ntɛ̀ mɛɛŋ ki n'yɛɛ kɛ Jɛrosalɛŋ le ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso li mi-i ŋkosi kɛ. Ntɛ̀ dza ŋgɛɛŋ fieŋ nuuŋ Alabia, ndza ŋkaari nto lijiŋ Damako.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Le biya bitɛɛtu ka, n'yɛɛ Jɛrosalɛŋ le tɛɛ Pita tɛ yɛnɛ. Le n'yɛɛ, tɛɛ wu tɛ tsi jo yoofi ntsɔ tiŋ.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Ntɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le ŋɛŋ wi wumu li kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o fuki Jeeŋ wu ŋwaani Taa wusɛŋ wu Jiso kɛ.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Fiee fi ntsɛki fini nuuŋ chɛɛŋ, Nyɔ kii yɛ le n'yɛŋgi yɛ binsɛɛ kɛ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Tɛ̀ nuuŋ mfi wumu, ndza ŋgɛɛŋ bimbe bi Silia bɛ Silisha.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Mfi wulu tɛ̀ nuuŋ ɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ Krai lɛ bi lɛ kimbɛ ki Judiya tɛ̀ kii yɛ mi li bushi-i kɛ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Be tɛ̀ wuki kwaa si bɛniiŋ tiiti le, “Wi wɛɛ wu tuu biindi bikaa lɛ besɛ jiŋ deŋgɔɔ dɛɛni mfenjisi le bɛniiŋ gɛɛ shéŋ li Krai li, nuuŋ fiee fi tuu shiiŋ wɛki le lɛɛshɛ fi bulɛɛshɛ.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Le be woo lɛ be yɔŋgi Nyɔ kii fiee fi yi fɛ li mi-i.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.