Filipenses 4

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛdɛɛni bɛŋwaanɛŋ, ŋkɔŋgisɔɔ beŋ ŋge ntuu ŋkɛmi mbeechɛ le ŋɛŋ beŋ. Ɛ beŋ nɛ feti nse ŋ'wuki bujɔŋ, nɛ tuu nɛ nuuŋ kifɔ keŋ ki bumfɔ-ɔŋ. Nsáŋ yɛŋ, nɛ lemi yɛɛŋ mkpaaŋ li Taa li.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Nlɛkɔɔ le Ewoja bee Sintichi be to kimfimɛ kimumkpaŋ si be nuuŋ wi bee ŋwaani li Taa li.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ntiitɔɔ tɛ li wɛ wu gbɛŋgi nuuŋ wi wɛŋ wu kintutu-u li nimɛ-ɛ le ɔ fi bukɛɛŋ bani be to kimfimɛ kimumkpaŋ. Ɛ bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ̀ gwenɛ baa tɛ nindi li nimɛ chi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai mɔɔ Keremɛŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛɛ be nindi. Bɛniiŋ bani baa bɛ bɛ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bee kituŋ lɛ kiŋwaati ki ntsɛ wu kimakɛ-ɛ.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Nɛ nɛki mfi kwi li Taa li. Si mi ntee ni, ŋgii ŋkaari nto fe le nɛ ni nɛ nɛki.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Nɛ doonchi kiŋge ki mbɛɛŋgii li wi kwikwi, nɛ kiimi le mfi wu Taa gii naa kaari bɛ wɛ tsɛkɛtsɛkɛ kituŋ.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi kii fiee fimu kɛ. Nɛ lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ bulɛkɛ li fiee fichu-u nɛ giki li Nyɔ-ɔ limfwe. Nɛ tuu nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ nɛ biiti biee bi nɛ wɛki-i li yi-i, nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li bi Yi feti-i.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ɛ nɛ feti lɛ, mbɛɛŋgii wu Nyɔ gii ni kiichi shéŋ bɛ bufii bunɛ si nɛ baa bɛniiŋ bɛ Krai Jiso. Mbɛɛŋgii wu Nyɔ wuni yɛki bufii bu wiwoŋ buchu li ŋkɛɛ li.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Le mɛɛshi, bɛŋwaanɛŋ, biee bi nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ beechi kii bi bi nuuŋ bi chɛɛŋ bɛ biee bi kɛmi ŋguŋu, mɔɔ biee bi nuuŋ tsaaŋ. Nɛ beechi biee nuuŋ bi wuuti bɛ biee bi bɛniiŋ nuuŋ be ni be kɔŋgisi mɔɔ biee bi nshɔɔŋ nuuŋ nɛɛ yi ta wi lu. Ɛ biee nuuŋ lu bi gbɛŋgi bi dzeeŋ, ɛ biee nuuŋ tɛ lu bi nuuŋ bɛniiŋ ni be piɛti, nɛ beechɛ tɛ nuuŋ kii biɛɛ.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nɛ feti biee nɛ biki nɛɛ tɛ nuuŋ ntiifɛ wu ntɛ̀ ntifi beŋ lu, mɔɔ nuuŋ biee bi nɛ tɛ̀ wuki tɛ li mi-i, kɛ bi nɛ tɛ̀ ŋɛŋ. Ɛ nɛ feti ni, Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi mbɛɛŋgii se nuuŋ bɛ beŋ.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Taa fɛɔ mi nɛki ŋge si nɛ tuu baa nɛ doonchi ŋgeeŋ yinɛ li mi-i nɛɛ si nɛ tɛ̀ nshiiŋ nɛ doonchi. Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le nɛ tuu nɛ kɛmi ŋgeeŋ li mi-i, dze se fuki.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ntiiti yɛ ni le ntuu mfuki fiee kɛ. Mi nlaanchɔɔ mi ŋkɛɛ si nuuŋ ni mfi-i biee bichu.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ŋkii si wi ti nuuŋ mfi wu fuki, ŋkii si wi ti nuuŋ mfi wu kɛmi ŋge. Mi nse nlaanchɔɔ fini mi ŋkɛɛ si nnuuŋ ni nnuuŋ kimfukɛ kɛ bɛ biee bichu bi nuuŋ, mɔɔ nji, mɔɔ mmɛɛŋ ki njii kɛ.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Ŋkii le nnuuŋ mfɛ biee bini ni, kɛti li buŋga bu Krai nyɛɛ li mi-i.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Se nuuŋ le, si nshiiŋ ntiiti ni, nɛ fɛ baa bujɔŋ le nɛ fi mi li mfi wɛŋ wu ŋgɛ wuni.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Beŋ bɛniiŋ bɛ Filipi nɛ kii le mfi wu ntɛ̀ ndzɛti li kwɛɛŋ wunɛ Masadonyaa si ntɛ̀ mbɛchi ntiifi ntoŋ wu dzeeŋ wuni li be-eŋ, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kimu tɛ̀ mɛɛŋ ki taashɛ kɛ bɛ mi le tɛ̀ bikɛ tsaŋ kɛ. Tɛ̀ ba nɛɛ beŋ kwaa.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Tɛ̀ nuuŋ nɛɛ mfi wu ntɛ̀ nuuŋ Tɛsalonika, nɛ tɛ̀ tuumi kinderi li mi-i, nɛ ka nɛ tuumi.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ntiiti yɛ ni le mbichi le nɛ ni nɛ tumisi biee li mi-i kɛ. Mbichɔɔ ŋge nuuŋ kinsomfu ki Nyɔ gii naa yi nyɛ be-eŋ li fiee fi nɛ tɛ̀ feti li mi-i.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Nɛ tɛ̀ toŋ Ɛpafraditus bɛ nyá le bɛ nyɛ li mi-i. Mi nse ŋ'wɛ dɛɛni mfowu fiee nsiŋ. Ntɛ̀ mfi nyá yilu chichi, ŋɛŋ yi nuuŋ weseeŋ yɛki si ntɛ̀ ŋ'wɛki. Nyá yini nuuŋ fintofi fi nɛ feti baa li Nyɔ-ɔ, yi se fii, yi sɛɛndi ni shuuŋŋ Nyɔ se kɔŋgisi.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Nyɔ yɛŋ kɛmi gwɛɛ wu bunɔŋa buchu bu tɛɛbeŋ wɛki, yi gii yi nyɛ beŋ fiee fichu fi nɛ wɛki, kɛti li Krai Jiso-o.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Tɛ ni tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ nuuŋ li Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ tuu nuuŋ Baa wusɛŋ mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Yɛsi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛchu bɛ wuuti bɛ Krai Jiso-o li mi-i. Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ bɛ mi fɛni yɛɛshi baa tɛ beŋ.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ fɛni yɛɛshi baa beŋ, teege bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛ ntɔ wu Kaisa-a.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Taa Jiso Krai doonchi beŋ shéŋ yee yi dzeeŋ li fiana yinɛ-ɛ. Fi nuuŋ lɛ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.